https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Люси подошла к двери. Другая служанка протянула ей поднос со вторым блюд
ом и забрала пустую суповую чашку.
На второе был жареный цыпленок с грибами и гарниром из разных овощей, а та
кже два соуса. Люси с сосредоточенным видом расставила все это на столик
е перед Алиндой и поэтому на короткое время умолкла.
Затем ее прорвало:
Ч Никто не принимает его за джентльмена, я вам точно говорю, мисс!
Ч Почему же? Ч осведомилась Алинда.
Ч А он отдает приказания совсем не как джентльмен, ну и еще из-за других п
оступков.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть вещи, о которых я не могу рассказать вам, мисс.
И Люси оставила Алинду доедать ужин в одиночестве.
Алинда почувствовала, как она проголодалась, пропустив, увлекшись работ
ой, чай.
Еда была превосходной, но все же мысли ее были далеки от выставленных пер
ед ней яств. Ее заинтриговало то, что сказала Люси, вернее, о чем она умолча
ла. Ее мысли занимал человек, с которым она столкнулась в спальне герцоги
ни, Когда граф отвернулся от окна и Алинда увидела его лицо, то ей он показ
ался даже красивее, чем на портрете в комнате своей матери. Однако отличи
е было столь велико, что если б она встретила его не в родном ему Кэлвидоне
, а где-нибудь в другом месте, то могла бы его и не узнать.
На портрете был изображен молодой человек, вроде бы счастливый и живущий
в согласии с окружающим миром. Лицо же мужчины, стоявшего у окна, было мра
чным, недобрым, с налетом горечи и цинизма. Он выглядел разочарованным, ли
шенным иллюзий, и, возможно, кто-то заметил бы на его лице следы развратно
й жизни или каких-либо порочных наклонностей, что нашло отражение в неко
торой опустошенности во взгляде и преждевременных морщинах.
Чем-то он напоминал изображенного на портретах короля Карла Второго. Ра
ньше он улыбался, приветствуя будущее, теперь же с горькой усмешкой ждал
от него лишь новых ударов судьбы.
Тут Люси ворвалась в комнату, прервав размышления Алинды.
Ч О, мисс! Вы умрете от смеха, если узнаете, что происходит внизу! Ее милост
ь сидит словно истукан на одном конце стола, а его милость на другом. И отт
уда прожигает ее взглядом насквозь. Мадемуазель же Ч никак не запомню е
е имя Ч флиртует с обоими мужчинами сразу.
Ч Что это за блюдо, Люси? Ч спросила Алинда, боясь обидеть горничную тре
бованием прекратить сплетничать, и в то же время не желая поощрять ее в эт
ом занятии.
Ч Клубника со сливками, мисс, и еще пирожное со взбитыми белками. Это осо
бый десерт нашего повара. Вам понравится, вы только попробуйте.
Ч Не сомневаюсь в этом, Ч улыбнулась Алинда.
Ч И я не постесняюсь сказать вам, мисс, что если вы немного оставите на бл
юде, то это не вернется на кухню, раз я и Роза тут рядом.
Ч Надеюсь, что оставлю вам достаточно, Ч с улыбкой кивнула Алинда.
Ч О, мисс, мы не хотим, чтобы вы чувствовали себя обязанной нам что-то оста
влять. Пожалуйста, накладывайте себе побольше.
Ч Я взяла столько, сколько хотела.
Ч Мадемуазель, между прочим, уже успела показать зубки, Ч заговорила оп
ять Люси на волнующую, тему, будучи не в силах сдержать свое возмущение.
Ч Она пригрозила мисс Вудс, старшей горничной, что в случае какой-нибудь
оплошности разобьет тарелку о ее голову. Что вы на это скажете, мисс?
Ч Слова, достойные истинной леди, Ч съязвила Алинда.
Ч Я тоже так считаю, Ч ухмыльнулась Люси в ответ.
Она принесла на подносе кофейник и чашку, поставила на столик возле ками
на, и убрала то, что Алинда оставила от десерта.
Ч Я оставлю здесь канделябр, мисс, пока лакей не принесет лампу. Он запаз
дывает немного, но, как я вам уже сказала, мы все сегодня не в себе.
Люси удалилась, но едва Алинда приступила к кофе, вновь появилась на поро
ге с массивной бронзовой масляной лампой. Поместив ее в центре стола вза
мен канделябра с уже догорающими свечами, Люси удовлетворенно отметила:

Ч Так вам будет светлее. Вы сможете читать. Но, надеюсь, вы не собираетесь
еще вышивать, мисс, после того как проработали почти весь день?
Ч Нет, я думаю, что на сегодня сделала достаточно, Ч ответила Алинда.
Ч Моя матушка всегда говорила: «Береги глаза пуще богатства!»И она прав
а, мисс.
Ч Конечно, права, Ч согласилась Алинда.
Ч Ну, тогда я вас покидаю. Ч Люси огляделась Ч не забыла ли она чего. Ч Х
очу разузнать, как там дела внизу. Позвоните в колокольчик, если что потре
буется.
Ч Я непременно так и сделаю, Ч улыбнулась Алинда. Ч Большое тебе спаси
бо, Люси.
Служанка прикрыла за собой дверь, и тут же, повинуясь импульсу, который ей
самой был еще непонятен, Алинда вскочила, подбежала к двери и заперлась и
знутри. Затем она поднесла стул к окну, уселась и стала вглядываться в сум
рачный сад.
Там царил покой, грачи устроились на ночлег где-то на вершинах деревьев, м
ирно ворковали лесные голуби, только один раз прокричала и затихла сова.

Алинде казалось немыслимым, что столько страстей бушует там, где все рас
полагает к покою и созерцанию чарующей красоты. Она задавалась вопросом
, как мог граф привезти с собой в Кэлвидон женщину, которая, если верить ра
ссказам Люси, была здесь совсем не к месту.
Но Алинда тут же нашла ответ. Он поступил так нарочно, в пику матери, в отме
стку за то, что она связалась с недостойным человеком и тот занял в доме ме
сто его покойного отца.
Алинда имела лишь мимолетную встречу с мистером Хэнсоном, но и на основе
этого короткого знакомства сделала вывод, что он не из тех людей, кого бы м
атушка принимала в их скромном домике.
Речь его выдавала отсутствие должного воспитания, если он вообще когда-
либо чему-нибудь учился. Не то чтобы он употреблял жаргонные словечки. Не
т, он выражался вроде бы пристойно, но его манера говорить казалась Алинд
е оскорбительной. Ей было отвратительно прикосновение его руки и жаркий
шепоток на ухо.
Она ободрила себя, подумав, что пока граф находится здесь, мистер Хэнсон н
е позволит себе никаких вольностей.
Однако драма, разыгрывающаяся сейчас внизу, занимала ее мысли. Может быт
ь, для Люси все это выглядело забавно, но на самом деле это была истинная с
емейная драма.
Вдовствующая графиня, напуганная тем, что молодость безвозвратно уходи
т и красота ее увядает, сблизилась с мужчиной гораздо моложе ее. А сын граф
ини, нынешний обладатель титула, не может ни образумить, ни остановить ее
своей властью, потому что по завещанию все деньги принадлежат ей.
Алинда хорошо понимала, как это ранит душу молодого человека. Он унаслед
овал титул и прекрасный дворец, но не имеет средств содержать его и долже
н принимать подачки от матери, чтобы как-то существовать. Такое положени
е невыносимо для мужчины его возраста.
Она довольно долго предавалась размышлениям на эту тему. Ситуация в доме
Кэлвидонов действительно глубоко затронула ее. Решив, что и так она слиш
ком много времени уделила раздумьям, девушка допила остывший кофе и вста
ла, чтобы поставить пустую чашку на столик у камина.
И тут она заметила листок бумаги на полу под дверью. Его не было там, когда
она поворачивала ключ в замке после ухода Люси. Значит, кто-то тихо подкра
лся к двери и подсунул записку, пока она сидела у окна.
Алинда забеспокоилась и даже немного испугалась. Но чтобы понять, в чем д
ело, надо было набраться мужества, поднять послание с пола и прочесть то, ч
то в нем содержится.
В конце концов она так и поступила. Это был листок писчей бумаги с адресом
и гербом Кэлвидонов вверху.
Очень мелким почерком, словно автор не желал, чтобы надпись привлекла чь
е-то внимание, была начертана всего лишь одна строчка:
«Жду в библиотеке ровно в полночь».
Подписи не было, но у Алинды не возникло ни малейшего сомнения, от кого это
послание. «Какая наглость! Как он посмел думать, что я унижусь до тайного
свидания с ним?»Ч с возмущением подумала она.
Затем ей пришло в голову, что если мистер Хэнсон завоевал благосклонност
ь вдовствующей графини, которая когда-то считалась красивейшей женщино
й в Англии, то, конечно, он не ожидает отпора своим притязаниям от какой-то
наемной вышивальщицы.
У Алинды мелькнула мысль вернуть обратно его послание с резкой отповедь
ю, приписанной ниже, но она тут же решила, что это уронило бы ее достоинств
о.
«Пусть он ждет меня в библиотеке хоть до утра», Ч нашла она самый приемле
мый выход, разорвала записку на клочки, такие мелкие, что уже никто не смог
бы сложить ее, и выбросила в корзину для мусора.
И вновь возвратилась на прежнее место у окна.
Спокойствие ночи было нарушено самым грубейшим образом, и девушка кипел
а от возмущения при мысли о том, в какое унизительное положение пытается
поставить ее мистер Хэнсон.
«Если вдовствующая графиня заметит, что он проявляет интерес ко мне, мен
я непременно уволят», Ч с тревогой подумала Алинда.
Она боялась не только быть выгнанной с позором, но и потерять жалованье, к
оторое так много значило для них с матерью. Алинда лихорадочно искала сп
особ, как избавиться от домогательств этого самоуверенного красавчика.

Девушка чувствовала себя так, будто он уже окружил, опутал ее своей паути
ной. Почти с детским страхом она начала думать о нем, как о чудовище, от кот
орого трудно найти спасение.
Если б она не заперла дверь, он мог бы проникнуть в ее комнату. И неизвестн
о, что бы тогда случилось. В панике Алинда подумала, что спрятаться ей негд
е, но тотчас одернула себя. Не будет же Хэнсон открыто ломиться в дверь! На
до быть разумной и выбросить из головы напрасные страхи.
И все-таки инстинктивно она оглянулась на дверь Ч не появилась ли под не
й новая записка.
«Что со мной? Ч подумала с укоризной Алинда. Ч Неужели я превратилась в
напуганную дурочку? До тех пор, пока Хэнсон уверен, что я подчинюсь ему, он
будет ждать меня в библиотеке, а я буду в безопасности».
После пережитых волнений ей захотелось выйти на свежий воздух. Большую ч
асть дня Алинда провела в комнате Гортензии Мазарини, в застоявшейся атм
осфере ароматов пудры, духов и истлевших тканей. Прогулки на природе зам
еняли ей многое Ч хотя бы общение с ровесниками. При жизни отца они вмест
е отправлялись на верховые прогулки, но после его смерти пришлось продат
ь лошадей, конюшня опустела, и прогулкам пришел конец.
И в охоте она уже не принимала участия, потому что окрестные фермеры ее не
приглашали.
«Я должна прогуляться. Нечего строить из себя затворницу», Ч решила Али
нда.
Теперь ей уже казалось, что ее уютные комнатки Ч гостиная и спальня Ч по
хожи на тюремные камеры, мистер Хэнсон Ч главный тюремщик. Она знала, что
это очередной приступ абсурдного страха, но ничего не могла с собой поде
лать.
Повинуясь этому чувству, почти бессознательно Алинда отперла дверь и вы
шла из комнаты.
Широкий и длинный коридор был пуст. Она долго шла по нему и никак не могла
отыскать лестницу, ведущую вниз, на первый этаж, где располагались парад
ные залы и спальни хозяев и холл, через который можно было выйти в сад.
Тогда Алинда решила спуститься по служебной лестнице в кухню, а потом во
спользоваться черным ходом. Идея оказалась удачной, и вскоре она уже пов
ернула ключ в замке задней двери и очутилась вне стен дворца.
Ночь выдалась необычайно тихой. Ветерка не было, но все же воздух освежал
ее разгоряченное лицо. Молодая луна выплыла на небо, а купы разросшихся к
устарников отбрасывали манящую и таинственную тень. Как бы хорошо было у
глубиться в эту тень, забыться, исчезнуть, забыв о своих заботах и волнени
ях.
Алинда двинулась по белеющей в темноте дорожке, стараясь отогнать трево
жные мысли, мешающие насладиться окружающей ее красотой.
Фонтаны молчали, отключенные на ночь, но в бассейнах плавали золотые рыб
ки и поблескивали чешуей, когда чуть касались поверхности воды. За бассе
йнами и фонтанами простирался ухоженный цветник, миновав который Алинд
а подошла к железной калитке. Открыв ее, девушка очутилась в саду. Вишни и
яблоки еще созревали, не тронутые ничьей рукой, а за переплетением ветве
й светилась водная гладь обширного озера, в узкой части которого был пер
екинут изящный мостик. Ажурные перила были шедевром кузнечного мастерс
тва.
Миновав фруктовый сад и очередную калитку в ограде, гостеприимно распах
нутую, Алинда вышла на просторную лужайку, откуда открывался вид на все о
зеро.
Пройдя несколько шагов по тропинке, Алинда оглянулась и поняла, что Кэлв
идон-хауз скрылся за густыми деревьями, и она оказалась на лоне природы.

Но не только посеребренная луной поверхность воды была перед нею. Девушк
а разглядела на небольшом островке в самом центре озера белое строение,
похожее на греческий храм. К острову вел узенький мостик, сотворенный ар
хитектором в китайском стиле. Алинда где-то вычитала, что моду на все кита
йское в архитектуре ввел в английское общество будущий король Генрих Че
твертый, когда был еще принцем Уэльским. Он начал с того, что приказал пост
роить китайский павильон в Брайтоне.
Девушка наслаждалась элегантностью и гармоничностью этого сооружения
, когда шла по мосту. Ей казалось, что она вступает в сказочный мир. А вперед
и ее ждала идеальная симметрия белоснежного древнегреческого храма. Ей
даже подумалось, что кто-то из Кэлвидонов вывез это строение из Греции, ко
гда путешествовал там. Были времена, когда греки позволяли вывозить свои
сокровища. Пользуясь этим; лорд Элджин и сэр Уильям Гамильтон смогли гру
зить целые корабли античными богатствами.
Алинда обошла храм и обнаружила небольшую террасу, с которой открывался
великолепный вид на все озеро и на дворец. Таков был гениальный расчет ар
хитектора.
Девушка заглянула в храм и увидела мраморную статую. Тела сплелись в объ
ятиях, и хотя было слишком темно, чтобы рассмотреть детали, она догадалас
ь, что скульптура изображает любовный акт.
На террасе стояла деревянная скамья, Алинда опустилась на нее и поняла, ч
то кто-то давным-давно поместил ее здесь, зная, что именно с этой точки луч
ше всего любоваться и озером, и дворцом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я