https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В Большом банкетном зале, куда ее провела миссис Кингстон после комнаты
Королевы, Алинда была готова провести хоть целый день, любуясь фресками
кисти Веррио. Мастерство художника было столь велико, что казалось, будт
о мифические персонажи вот-вот оживут, сойдут со стен и вступят с Алиндой
в беседу.
Главная дворцовая гостиная понравилась девушке чуть меньше, она показа
лась ей мрачноватой. Вероятно, такое впечатление создавалось из-за слиш
ком внушительных по размеру фигур на гобеленах, вытканных на королевско
й фабрике в Мортлейке по знаменитым рисункам Рафаэля.
Однако и здесь было чему порадоваться глазу. Китайская мебель, привезенн
ая одним из лордов Кэлвидонов из путешествия по Поднебесной империи, соз
давала неповторимую обстановку.
Попав в библиотеку, Алинда поняла, что сокровища Кэлвидон-хауза неисчер
паемы. Ее восхитили лепные украшения на потолке работы самого Лагуэрра,
старая, облагороженная временем позолота, полки и шкафчики из черного де
рева и глубокие кресла, источающие чудесный запах кожи. Всем вещам и карт
инам в этой комнате было по меньшей мере несколько веков, и столь почтенн
ый возраст вызывал уважение, но атмосфера в библиотеке не была тягостной
, и обстановка не давила своей величественной древностью.
Как только Алинда, ведомая суровой и деловитой миссис Кингстон, очутилас
ь в крыле, где располагались господские спальни, она постаралась выброси
ть из головы восторги и путаные впечатления от созерцания бесчисленных
фресок, картин, лепных потолков и прочих достопримечательностей, увиден
ных ею на первом этаже, и сосредоточиться на том, что ей предстоит сделать
самой в этом сказочно красивом дворце.
Миссис Кингстон вначале показала ей комнату, которую торжественно назв
ала хозяйским покоем. Архитектор и строитель Кэлвидон-хауза еще в незап
амятные времена обставил ее соответственно вкусам и пожеланиям первог
о лорда Кэлвидона.
«Он, несомненно, хотел проводить ночи в такой же роскоши, как и дни», Ч под
умала Алинда.
Громадная кровать на четырех могучих резных ножках располагалась на во
звышении посреди комнаты. В изголовье был вырезан герб рода Кэлвидонов,
на спинке кровати сверкал позолотой барельеф на фоне кроваво-красных за
навесей из бархата, расшитых золотом.
Настенные зеркала в роскошных рамах многократно повторяли изображение
на потолке фамильного герба, а также отражали росписи на потолке. Это был
и пейзажи, вероятно, нарисованные художником с натуры в разных уголках п
оместья.
Единственным современным предметом живописи в комнате был великолепны
й портрет вдовствующей графини, расположенный над каминной полкой. Разг
лядывая его, Алинда еще раз подумала, насколько красива была графиня в мо
лодые годы. Ее рыжие волосы и зеленые глаза в сочетании с молочной белизн
ы кожей выигрывали соперничество даже с Венерой, которая парила на потол
ке над нею.
Ч Ее милость была очень хороша собой, когда писался этот портрет, Ч не у
держалась Алинда.
Ч Ее провозгласили самой красивой девицей Англии, Ч сообщила миссис К
ингстон. Ч Как раз в тот год, когда его милость покойный лорд сделал ей пр
едложение.
Ч Вполне справедливо, Ч согласилась Алинда. Ч Миледи и сейчас хороша
собой.
Ч Все мы обречены на старость, хотя некоторые никак с этим не примирятся.

Некоторая доля иронии ощущалась в тоне, каким была произнесена эта фраза
. Выдержав паузу, миссис Кингстон обратилась к Алинде:
Ч Не пора ли мне наконец показать вам комнату миледи?
Алинда поспешно кивнула.
Домоправительница направилась к двери в соседнюю спальню, а Алинда еще р
аз окинула взглядом роскошный мужской покой. Им явно кто-то пользовался,
и кто-то совсем недавно спал на огромной кровати за бархатными занавеск
ами.
На туалетном столике она заметила головную щетку с ручкой из слоновой ко
сти, бумажник и журнал, а под креслом пару мужских комнатных туфель. И еще
перчатки для верховой езды, небрежно брошенные на кресло уже после того,
как лакей прибирал в комнате.
От миссис Кингстон не укрылось, что Алинда кое-что заметила в мужской спа
льне, но она промолчала, лишь поторопилась проводить слишком наблюдател
ьную девицу через короткий коридор в соседнее помещение.
Ч Здесь когда-то была дамская туалетная комната. В герцогские времена ж
ены спали с мужьями в одной кровати, еще не вошло в моду иметь отдельные сп
альни. И лишь пудрились и наводили красоту они отдельно.
Она распахнула дверь, и Алинда, переступив порог, как бы попала в иной мир
Ч бледно-голубой и нежно-розовый.
Ч Очаровательно! Ч воскликнула она в восхищении.
Потолки были расписаны пухлыми купидонами и обнаженными богинями, а гар
дины на окнах и занавески у кровати расшиты серебряными нитями.
Алинда тотчас вообразила, как рыжеволосая красавица Ч хозяйка этой спа
льни Ч раздевается здесь и облачается в ночной шелковый наряд. Более же
нственной атмосферы она не могла себе представить. Все в обстановке комн
аты служило одной цели Ч дать почувствовать женщине свою истинно женск
ую сущность.
Ч Первоначально занавески были только розовыми, но новой хозяйке потре
бовался голубой шелк, расшитый серебром, Ч неодобрительным тоном повед
ала миссис Кингстон. Ч Получилось смешение цветов, но она осталась дово
льна. Здесь для вас нет никакой работы.
Ч Жаль, Ч улыбнулась Алинда. Ч Я бы охотно провела в такой комнате за ра
ботой много часов и была бы счастлива.
Ч Думаю, что вас также очарует спальня герцогини де Мазарини, где работы
для вас будет как раз достаточно.
Миссис Кингстон энергичной походкой направилась в следующую комнату, а
Алинда задержалась, глядя на портрет, украшавший одну из стен.
На нем был изображен темноволосый молодой человек с удивительно правил
ьными чертами лица. Алинда уже достаточно насмотрелась старинных портр
етов в холле, на лестницах и в комнатах этого дома. Но этот был выполнен в с
овременной манере и поэтому привлек ее внимание.
Ч Кто это? Ч решилась она задать вопрос.
Ч Наш теперешний граф. Его милость запечатлен на портрете мистером Сар
жентом.
Ч О! Ч могла лишь воскликнуть Алинда, услышав фамилию прославленного х
удожника.
Ч Не думайте, что мистер Саржент ему польстил, Ч заявила миссис Кингсто
н. Ч Наш милорд был очаровательным ребенком, а став молодым человеком, со
хранил свою привлекательность.
В голосе твердокаменной миссис Кингстон вдруг проявилась неожиданная
теплота. Говоря о молодом графе, она буквально таяла, как воск.
Ч А почему он живет за границей? Ч наивно осведомилась Алинда. Ч Зачем
же он покинул свой прекрасный дом и поместье?
Миссис Кингстон тотчас одернула ее:
Ч У его милости есть причины жить вдали от дома.
Алинда поняла, что преступила определенную грань, проявив слишком назой
ливое любопытство.
Ч Простите, но дом его милости произвел на меня такое сильное впечатлен
ие, что мне хочется побольше узнать о его истории и о его нынешних владель
цах.
Ч Обратитесь к миссис Томерсон, куратору памятников архитектуры и дост
опримечательностей в нашем графстве, и она предоставит вам необходимые
брошюры и альбомы.
Ч Я читала в «Иллюстрейтед Лондон ньюс»о покойном милорде. Он занимал с
только важных постов в правительстве и был так уважаем.
Ч Он был великим человеком. Мы чтим его память. И он был джентльменом, в от
личие от многих современных молодых людей. Мы гордились тем, что служили
ему, и скорбим по нему до сих пор.
Не было сомнения, что миссис Кингстон обожала покойного лорда, а также пр
оявляла явное недовольство нынешними обитателями поместья.
«Что-то странное происходит в этом доме», Ч подумала Алинда. Впрочем, у н
ее не оставалось времени для размышлений.
Миссис Кингстон быстренько выпроводила наемную швею в следующий покой,
названный ею комнатой герцогини де Мазарини.
Алинда уже устала выражать свое восхищение. На ткани, покрывающей стены,
были вышиты нимфы, затеявшие головокружительный танец с амурами и еще с
какими-то мифологическими персонажами, а занавеси, за которыми скрывало
сь громадное ложе, были настолько великолепны, что Алинда застыла в немо
м восторге.
Накануне ночью, размышляя о судьбе Гортензии, герцогини де Мазарини, Али
нда вспомнила известные ей из прочитанного эпизоды биографии одной из т
рех племянниц правящего Францией великого кардинала. Она была не только
красавицей, но и богатейшей наследницей в королевстве. Кардинал избрал е
й в мужья Арманда де ла Порте, который согласился на брак при условии, что
вместе с Гортензией обретет еще и фамилию Мазарини, а также связанный с э
той фамилией герцогский титул.
Невеста отдала жениху свою изысканную красоту и итальянский темпераме
нт в любовных утехах, а щедрый дядюшка в качестве свадебного подарка отс
читал благородному юноше еще и тридцать миллионов франков из государст
венной казны.
К несчастью, вскоре после свадьбы молодой супруг стал проявлять признак
и безумия, посчитав, что выполнение супружеских обязанностей Ч это прям
ая дорога в ад. Он полностью отдался религии, причем прибегал к самым суро
вым обрядам, умерщвляя свою плоть. Он бродил по дворцу, бормоча молитвы, ра
збивая молотком бесценные античные статуи и выплескивая чернила на кар
тины и гобелены, которые посчитал неприличными и возбуждающими похотли
вые мысли.
Гортензия, однако, за семь лет супружества с безумцем успела родить ему с
ына и трех дочерей, но муж уже дошел в своем религиозном экстазе до такого
состояния, что приказал лекарю удалить у девочек передние зубки, чтобы о
ни стали уродливыми. Герцогине удалось предотвратить расправу над неви
нными детьми, но ее терпению пришел конец.
Испив горькую чашу до дна, она решилась на побег из мужниного дома.
Герцог в отместку объявил, что она падшая женщина, и потребовал для нее тю
ремного заключения за проституцию. Он выдвинул против нее чуть ли не сот
ню надуманных обвинений в развратных деяниях и супружеской измене, пока
наконец, спасая себя, Гортензия де Мазарини после ряда удивительных прик
лючений не добралась до Рима.
Но и там она не обрела безопасного убежища.
Несчастной женщине пришлось кочевать по всей Европе, и везде за ней тяну
лась хищная рука французского правосудия. Безумный супруг твердо возна
мерился упечь ее в тюрьму.
Из Амстердама она перебралась в Англию. Король Карл Второй по прибытии Г
ортензии де Мазарини в Лондон счел нужным лично навестить знатную бегля
нку в ее апартаментах. Он был большим ценителем женской красоты, но отдал
должное и ее уму. В тридцать лет и после всех пережитых ею невзгод она была
все еще прекрасна.
Сорокапятилетний Карл, пресыщенный и уставший физически и духовно, почу
вствовал, что эта женщина вдохнула в него новую жизнь. Впервые он обрел не
только фаворитку, но и близкого человека, с которым можно было делиться з
аботами, обсуждать постоянно мучившие его вопросы Ч правильно ли он пос
тупает и не шатается ли под ним, как под его казненным отцом, английский тр
он?
Перед ним словно открылись новые горизонты, и он стал по-иному смотреть н
а женщин вообще. Он стал лучше понимать их роль в обществе и в истории госу
дарств.
Всю жизнь Карлу Второму Стюарту недоставало истинной любви, хотя он имел
множество любовниц. Гортензия подарила ему это счастье.
Читая повествование о мытарствах и радостях герцогини Мазарини, Алинда
отметила в нем отличие от прочих любовных историй, изложенных в романах
или журнальных публикациях. Здесь описывалась не только вспышка взаимн
ой страсти красивой женщины и опытного в любовных делах мужчины, но и вст
реча умов, равных друг другу по изощренности, слияние душ и сердец.
Разглядывая занавеси у кровати, Алинда представляла себе гибкое тело ил
и тонкое лицо давно ушедшей из жизни герцогини. Это лицо с выразительным
и глазами, прямым точеным носиком, высоким лбом, где таился недюжинный ум,
и дразнящим изгибом губ, смотрело на Алинду с многочисленных портретов.

Короля, прошедшего столько испытаний в молодости и закружившегося в вих
ре наслаждений, после возвращения на престол можно было покорить только
сочетанием телесной и духовной красоты. И король не пал к ногам женщины, к
ак это бывало не разу а под руку с нею прошел путь длиной в несколько лет.
Алинда так долго пребывала в молчании, что миссис Кингстон удивилась.
Ч Вам понравились эти драпировки, мисс Сэлвин? Ч задала она вопрос.
Ч Ничего подобного я прежде не видела, Ч ответила Алинда.
Вышивка серебряными и золотыми нитями, с вкраплением мелких жемчужин по
черному бархату, была великолепна. А спинка кровати была покрыта расшиты
м серебром белым шелком и действительно оставляла впечатление, что это п
ена, из которой явилась богиня красоты. Если Венера кисти Боттичелли был
а прикрыта лишь прядями волос, то вышитую на черном бархате богиню украш
ало еще и алмазное ожерелье. Ни одной пяди материи не осталось без вышивк
и. Здесь были и диковинные птицы, и купидоны, и звезды, и странные растения.
Это был настоящий шедевр, созданный руками давно истлевших в земле вышив
альщиц.
Алинда преклонила голову в знак уважения к их мастерству.
Ч Здесь многое обветшало, Ч деловито пояснила миссис Кингстон. Ч Все,
что вы сочтете необходимым поправить, будет доставлено в вашу рабочую ко
мнату.
Ч Благодарю вас. Но мне потребуется много шелковых нитей разных тонов. Б
оюсь, что я не захватила с собой достаточное количество.
Ч Я это предвидела, мисс Сэлвин. Если вы составите список, то грум немедл
енно отправится в Дерби и закупит все, что надо, в местных магазинах. Если
чего-то там не окажется, он поедет в Лондон.
Ч Вы очень добры, миссис Кингстон.
Ч Я бы хотела, чтобы вы приступили к работе как можно скорее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я