излив для кухонного смесителя 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Давайте-ка посмотрим, можем ли мы исправить эту оплошность. Мне бы не хотелось, чтобы такой выдающийся посетитель чувствовал себя неудобно!
— Вы прямо сейчас хотите посмотреть на него? — спросила Ивонна, глаза ее горели. — Ключ на туалетном столике. А может, послать кого-нибудь за пленником?
Люсинда опустила глаза, чтобы актриса не заметила жгучую ненависть, охватившую ее. Она знала, что эта женщина испытывает наслаждение, мучая человека, который когда-то был ее любовником, и не было сомнений, кто теперь пользуется ее благосклонностью.
В страшном возбуждении Ивонна наклонилась, чтобы показать, где лежит ключ. Ее пеньюар из муслина и кружев распахнулся, обнажив совершенные линии тела.
Жесткие глаза Наполеона смягчились.
— Зачем спешить, — сказал он. — Вы так привлекательны в этой шляпке, моя дорогая. — Голос императора стал глуше, что не ускользнуло от его любовницы.
Она бросила взгляд на Люсинду, которая быстро упаковала коробку и закрыла ее.
— Мне прийти позже, мадемуазель? — спросила она.
— Да, обязательно, — ответила актриса. — А если хотите, можете подождать внизу.
— Я лучше поеду и привезу остальные платья, — предложила Люсинда.
Глаза актрисы загорелись.
— Да, да, привезите их.
Наполеон; которому надоела их болтовня, подошел к кровати и стал расстегивать камзол; его нетерпение не вызывало сомнений.
— Позвать слугу, чтобы он унес чемодан? — спросила Люсинда.
— Нет, нет, оставьте его, — ответила актриса.
— Тогда я возьму шляпную коробку, — сказала Люсинда. — Она создает беспорядок.
Она остановилась, чтобы застегнуть ремешок, и протиснулась к туалетному столику Ивонны. Всего секунды хватило на то, чтобы схватить ключ, который лежал рядом с туалетными принадлежностями, сунуть его в коробку и вынести из комнаты.
Уходя, Люсинда услышала возгласы Ивонны, полные любви и восхищения любовником, и низкий, глубокий голос Наполеона, говорившего ей страстные слова.
Люсинда пулей слетела с лестницы.
Слуга, который принес чемодан, стоял в вестибюле.
— Вызовите мой экипаж, — сказала она тоном, не терпящим возражений. — А после этого приготовьте омлет для императора. Так приказала мадемуазель.
А также особое вино для его величества, то, что из погреба!
— Дьявол! Это выше моих сил! — пробормотал он. — Я на ногах день и ночь. Легче завербоваться в армию — по крайней мере женщины не будут так командовать мною!
— Вам следует поторопиться, иначе будут неприятности, — посоветовала ему Люсинда. — Велите подать мой экипаж, не могу же я ждать весь день.
Ворча себе под нос, слуга пошел выполнять ее приказание, а Люсинда в мгновение ока оказалась под лестницей. Она увидела дверь, быстро вставила ключ в замочную скважину и повернула его.
— Себастьян!
Только она прошептала его имя, как он уже был у двери. Он жмурился, стараясь привыкнуть с свету после темноты чулана.
— Люсинда! Что…
Она приложила палец к губам:
— Стойте спокойно, не двигайтесь!
Она вернулась в вестибюль, оставив его в полном недоумении.
Слуга возвращался, и за его спиной через открытую дверь она увидела, как экипаж подъехал и остановился рядом с часовым. Она подошла к зеркалу и вытащила из ридикюля губную помаду.
— Не ждите, — бросила она через плечо. — Я должна привести себя в порядок. Этот морской ветер — изобретение сатаны!
— Я и не собирался ждать, — ответил слуга. — Омлет… и вино… когда еще столько дел!
И он побрел вниз по лестнице, направляясь на кухню.
Люсинда обернулась. На софе были брошены две вещи, плащ и шляпа. Она прекрасно знала, что они принадлежат императору, но они также были очень похожи на плащи и шляпы, которые носили его офицеры. Так он удовлетворял свое тщеславие: он носил такую же одежду, что и те, кто служил ему, и оставался при этом полновластным хозяином.
Люсинда схватила одежду и протянула ее Себастьяну.
— Шевелитесь, — прошептала она. — Экипаж у подъезда. Это единственный шанс убежать, пока они ре пронюхали, что произошло.
Он быстро надел шляпу, прикрыв ею лицо, накинул плащ. Люсинда направилась к экипажу, громко подгоняя его.
— Пошли! Нам надо спешить! — Ее возгласы могли услышать не только часовые, но и солдаты императорского эскорта, стоявшие снаружи. — Если император желает чего-нибудь, он должен получить это немедленно! А у нас так мало времени! Как вы думаете, сколько времени займет поездка за платьями? И где это место? Боже, какая я забывчивая! Мне так трудно запомнить адрес!
Она вскочила в экипаж, за ней последовал Себастьян.
— Быстрее! Быстрее! — крикнула она, и настойчивость, звучавшая в ее голосе, заставила сидевшего на козлах лорда Куртнея взмахнуть немедленно кнутом.
Лошадь рванула вперед, и вот они уже неслись по дороге. Часовые равнодушно глядели им вслед. Они уже видели этот экипаж у дверей, и у них не было Причины проверять его еще раз. Люсинда выглянула из экипажа и послала им воздушный поцелуй.
— Я вернусь примерно через час! — крикнула она и помахала им рукой.
А лошадь бежала все быстрее.
— О господи, Люсинда! Как вам удалось это сделать? — спросил Себастьян. — И почему вы здесь, когда я запретил вам высаживаться на берег?
— Просто замечательно, что она вас не послушалась, — раздался голос с козел. Лорд Куртней глянул через плечо.
— Они могут еще нас видеть? — спросила Люсинда.
— Да, — ответил лорд Куртней.
— Остановитесь здесь, они должны быть на дороге у леса, — сказала Люсинда.
— Кто? — спросил лорд Меридан. Но ответ сам явился к нему в лице Чарльза и сэра Энтони, которые выбежали из леса и прыгнули в экипаж.
— Хвала господу, ты здесь, Себастьян! — воскликнул Чарльз, взволнованно добавив:
— За нами гонятся?
— Не знаю, — ответила Люсинда. Вдруг она вскрикнула:
— Какая же я глупая! Я забыла запереть дверь чулана! Теперь они увидят, что она открыта, и все поймут, что Себастьян сбежал!
— Где лодка? — спросил лорд Меридан.
— Вернулась к яхте, — ответил Чарльз. — Нам показалось опасным, чтобы она болталась тут без надобности, а в экипаже мы доберемся до места, где стоит яхта, через двадцать минут. Да заставь же ты эту клячу шевелить ногами, Джеймс!
— Править буду я, — коротко произнес лорд Меридан. — Не останавливайтесь.
Он перебрался на козлы и сел рядом с лордом Куртнеем. Они поменялись местами. Лошадь сразу поскакала быстрее, как бы почувствовав руку хозяина.
— Люсинда, вы удивительны! — воскликнул Чарльз, беря ее руки в свои. — Я никогда не представлял себе, что буду так трястись от страха, как в последние полчаса, не зная, что с вами, моля бога, чтобы все сошло гладко.
— Вы что, не понимаете, кто там был? — спросила Люсинда. — Наполеон!
— Наполеон? — недоверчиво воскликнули Чарльз и сэр Энтони.
— Вот именно, Бонн, — эхом отозвался лорд Меридан со своего места. — На мне его плащ и шляпа.
— Черт возьми, какая неожиданность! — промолвил сэр Энтони.
Они неслись по прибрежной дороге, оставляя позади себя телеги, запряженные волами, одетых в красные камлотовые жакеты, длинные фартуки и в деревянные сабо женщин, которые удивленными взглядами провожали проносящийся в клубах пыли экипаж с живописно одетыми молодыми людьми.
— На нас обращают внимание… если нас будут разыскивать, они запросто узнают направление, — тихо сказала Люсинда.
— Осталось немного, — ответил лорд Меридан. — Если я правильно запомнил, дорога сначала идет прямо, а потом сворачивает к бухте.
— Все правильно, — ответил лорд Куртней, но, бросив взгляд назад, он произнес уже совсем другим голосом; — Тебе, Чарльз, не кажется, что это всадники?
Чарльз, сидевший рядом с Люсиндой, перебрался на заднее сиденье.
— Всадники, — сказал он, — и скачут очень быстро. Щелкание кнута убедило их в том, что нет надобности сообщать новость лорду Меридану.
— Они нас схватят, — прошептала Люсинда.
— Я думаю, мы их хорошо обогнали, — сказал Чарльз, — но нам сейчас придется бежать, будьте готовы.
Сэр Энтони стоял во весь рост, устремив глаза на дорогу.
— Их восемь, нет, двенадцать, — сказал он. — Это солдаты — я вижу, как их пуговицы сверкают на солнце.
Люсинда тоже поднялась и обернулась назад, но экипаж так трясло и раскачивало из стороны в сторону, что она не удержалась и свалилась на сиденье.
— Не беспокойтесь, — уговаривал ее Чарльз, — мы прорвемся, я уверен.
С этими словами он вынул из кармана пистолет и проверил его. Люсинда заметила, что то же самое сделали сэр Энтони и лорд Куртней.
— На, возьми мой. — Лорд Меридан пытался перекричать стук копыт. Он все подгонял и подгонял лошадь, и казалось, что экипаж сейчас перевернется.
Дорога повернула, и они увидели маленькую тропинку, спускавшуюся к берегу, где стояла яхта с поднятыми парусами и почти полностью выбранным якорем. У берега стояла лодка, матросы с нетерпением смотрели на них.
Лорд Меридан осадил лошадь и на ходу спрыгнул на землю. Мужчины последовали за ним. Чарльз хотел было помочь Люсинде сойти, но лорд Меридан опередил его.
Они побежали, но Люсинде мешали юбки. Лорд Меридан подхватил ее на руки, и они стали быстро спускаться к воде, оскальзываясь на мокром песке.
Лорд Меридан опустил Люсинду на дно лодки, а сам обернулся к остальным и закричал:
— Оттолкните лодку от берега!
Уже было слышно, как стучат по дороге копыта преследователей.
— Они собираются стрелять, — сказал лорд Меридан. — Налегайте на весла! Пригните головы! — При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Люсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
— Гребите! — крикнул лорд Меридан. — Ради всего святого, гребите! Через минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепила весло, другая попадав борт.
Чарльз, который не прекращал отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул.
— Черт! Они попали в меня!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
— Вы ранены! О Чарльз, вы ранены! — закричала она.
— Гребите, черт вас возьми, гребите! — скомандовал лорд Меридан, и лодка почти оторвалась от поверхности воды.
— Они перестают стрелять! — воскликнул лорд Куртней, приподняв голову. — Как ты, Чарльз?
— Задели руку, — произнес он побелевшими губами. Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что там, куда попала пуля, его одежда была разорвана, на сером кафтане разливалось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то, что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чарльз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в каюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
— Разрежьте камзол, — приказал сэру Энтони лорд Меридан. — Капитан извлечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бонн пошлет за нами военный корабль, можете быть уверены.
— О, нет! — закричала Люсинда. — Не могут же они продолжать охотиться за нами.
— Им нас не поймать, — уверил ее лорд Меридан. — Не бойтесь. Эта яхта может развивать большую скорость — гораздо большую, чем у кораблей Бонна.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее возвращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
— Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним солдатом! — Шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. — Я не представлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую боль.
— Выпей и забудь об этом, — сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мягче добавил:
— Ты не заслужил ее — эта пуля предназначалась мне.
— Счастлив быть тебе полезным, — сказал Чарльз, и его губы тронула слабая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
— Постарайтесь заснуть, — попросила она.
— Даже не подумаю, — запротестовал Чарльз. — Я хочу услышать, что же там случилось.
— Я подробно расскажу все потом, — сказал лорд Меридан. — Сейчас я желал бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в какой-нибудь зловонной тюрьме.
— Почему же Бонн так нуждался в твоем обществе? — спросил лорд Куртней.
— Ивонна все объяснила, — ответил лорд Меридан. — Хотя сначала я ни о чем не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что говорят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на приколе вдоль берега в самой Булони и, я полагаю, около Кале.
— Наступательный флот! — воскликнул сэр Энтони.
— Вот именно, — ответил лорд Меридан. — Сидя в чулане, я обдумывал все это и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытство Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он считал, что я смогу рассказать не только, что говорят в Англии, но и взволнован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием принца — на континенте к нему относятся с большим уважением.
— Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! — вскричал лорд Куртней.
— Это была ловушка, — с горечью произнес лорд Меридан, — и я по глупости в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы все…
— Нет, Люсинда, — слабым голосом проговорил Чарльз, — только Люсинда. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих, и глаза закрылись.
— Он заснул, — прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
— Пошли на палубу, — тактично сказал сэр Энтони лорду Куртнею. — Мы будем следить, не появится ли военное судно.
Они поднялись по трапу, а Люсинда направилась в свою каюту. Она внезапно почувствовала, как измучена и обессилена. Возбуждение прошло, оставив ее совершенно опустошенной. Она с удивлением поняла, что может думать только о смазливом личике Ивонны де Бозоль. Люсинда остановилась около иллюминатора.
Яхта оставляла за собой пенный след и, подобно птице, неслась по воде. Море было спокойным, но ветер оказался достаточно сильным, чтобы наполнить паруса.
— Вы хотите, чтобы я сказал вам эти слова?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я