https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава 7
На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя неожиданно бодрым, потому что Накануне он отправился из Кларенс-хауза прямо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.
Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последней моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, надел блестящие, украшенные кисточками сапоги и ..спустился по лестнице в холл.
Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как на улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за неделю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще ни разу покататься.
Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в парк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, недоумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удержало их от того, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.
Коляски уже начали съезжаться к Роттен-роу; сидящие в них дамы демонстрировали свои модные шляпки и крохотные кружевные зонтики, которыми они прикрывались от солнца.
Большинство мужчин были верхом, так как считалось непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже. К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарцевало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направился туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перьями, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклонился, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, которую леди Деверо протянула ему.
— Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, — сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожилками.
— Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, — произнесла она чуть слышно.
— Вы выглядите восхитительно, — сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действительно была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его очаровательной ласкающей улыбкой.
— Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, — пожаловалась она, надув губки, что, как ей хорошо было известно, очень шло ей.
— Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою жену, — ответил лорд Меридан.
— Ах да, вашу жену! — холодно сказала леди Деверо. — Едва я вернулась в Лондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
— В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо продолжала:
— Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльменом, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам:
— Так Люсинда здесь?
— Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, — ответила леди Деверо. — Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно, у нее были на то причины…
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
— Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, — сказал он. — Ваш покорный слуга, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были нахмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым мужчиной среди всех ее светских знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по парку, не отвечая на приветствия друзей и отыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он увидел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственная, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда находилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для прогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым самым горячим скакуном.
— Вы очаровательны, как сама весна, — сказал граф Люсинде, когда они повстречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал от них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
— Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, — ответила Люсинда. — Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
— У вас необычная манера отвечать на комплименты, — с улыбкой заметил граф.
— Да, я знаю, — сказала Люсинда. — Просто раньше я никогда не получала комплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием перебираю их в уме.
— Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем парке, — вкрадчиво произнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
— Именно это я и рассчитывала услышать, — заявила она. — Какой был бы позор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
— Но вы ездите верхом, как богиня! — воскликнул граф. — Я не видел ни одной женщины, которая могла бы с вами сравниться!
— Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А если этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, — сказала Люсинда.
— Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, — ответил граф. — Меня интересуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете между пальцев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает.
— Вы говорите вздор, — с улыбкой заявила Люсинда. — Что вы имели в виду, граф, когда сказали, что хотите меня поймать?
— Должен ли я это объяснять? — мягко спросил француз.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучше вовсе не знать.
— Нет-нет, не стоит, — поспешно ответила она. — Лучше расскажите мне о себе. Вы скучаете по вашей родине?
— Я вообще не скучаю, когда рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотреть на вас.
Он увидел неожиданный блеск в ее глазах и спросил:
— Почему вы так обрадовались, услышав это?
— Потому что вы сказали, будто вам приятно на меня смотреть, — ответила Люсинда. — До сих пор на меня редко смотрели — разве что лишь с неодобрением.
— Никогда не поверю в это! — воскликнул граф.
— Но это правда, — сказала Люсинда. — Видите ли, моя сестра так красива…
— Но в вас есть нечто гораздо большее, чем красота, — прервал ее граф. — У вас есть ум, характер, не говоря уже о том, что вы божественно сложены! Как могло случиться, что никто прежде вам этого не говорил?
— Это длинная история, — ответила Люсинда. — Но уверяю вас, я действительно раньше не слышала ни одного лестного высказывания в свой адрес.
— Позвольте мне компенсировать это упущение, — пылко произнес граф. — Сказать ли вам, какой я вас вижу? Сказать ли вам, какие чувства пробуждаются в моем сердце, когда я рядом с вами?
В его голосе прозвучала такая страсть, что Люсинда застенчиво опустила глаза и поэтому не увидела, как к ним приблизился лорд Меридан. Она обнаружила его присутствие лишь в тот момент, когда их лошади оказались рядом и резкий, властный голос произнес:
— Доброе утро, Люсинда. Я надеялся, что вы подождете меня, а не отправитесь кататься одна. Но теперь я здесь, и мы можем ехать вместе.
Она подняла к нему лицо, и он заметил, как ее щеки зарделись. Видя, что лорд Меридан намеренно игнорирует присутствие графа, Люсинда в некотором замешательстве протянула ему руку — для прощания. Граф поднес ее к своим губам и слегка сжал ее пальцы. В следующую минуту они уже быстрым аллюром направлялись в удаленную часть парка в сторону Кенсингтона.
Кингсклер последовал было за ними, но лорд Меридан бросил ему через плечо:
— Я сам провожу ее светлость домой, Кингсклер.
— Слушаюсь, милорд.
Грум повернул свою лошадь и галопом поскакал прочь. Лорд Меридан обратил внимание, что лошадь под ним была значительно лучше, чем те, на которых обычно позволялось ездить его собственным грумам.
— Как вам это удалось? — спросил он уже не таким ледяным голосом.
— Как я смогла заполучить Кингсклера? — сказала Люсинда, радуясь тому, что разговор принял совсем не тот оборот, которого она опасалась. — Меня все об этом спрашивают. Мне кажется, что его соблазнило то, что я предоставила ему полную свободу действий. Кроме того, как вы уже знаете, он приходится Нату кузеном и был рад возможности оказать ему услугу.
— Трудно представить, чтобы человек, занимающий такое положение, как Кингсклер, отказался от него по таким сугубо личным мотивам, — сухо заметил лорд Меридан.
— Должна признаться, что я умоляла его почти на коленях, — со смехом ответила Люсинда. — Но мистер Браммель сказал, что только Кингсклер может помочь мне получить то, что я хочу.
— И что же вы хотите? — поинтересовался лорд Меридан.
— Свою собственную конюшню — такую же, если не лучше, чем ваша, — ответила Люсинда.
Он с изумлением уставился на нее.
— Откуда у вас взялась такая честолюбивая идея?
— На самом деле это моя давнишняя мечта, но я даже не надеялась, что она когда-нибудь осуществится, — ответила Люсинда. — Когда же я очутилась в Лондоне, то поняла, что раз уж я не смогу быть такой красивой, как Эстер или другие дамы, я могу перещеголять их в чем-нибудь другом — ну хотя бы в искусстве верховой езды!
— Вы очень необычная девушка, — сказал лорд Меридан, с удивлением глядя на нее.
Люсинда не ответила, и лорд Меридан вспомнил, что он собирался говорить с ней совсем о другом.
— А теперь я должен сказать вам, Люсинда… — начал он было, но она резко пришпорила лошадь и вырвалась вперед.
— Только не надо мне ничего говорить! — воскликнула она. — Когда люди обращаются ко мне с такими словами, это наверняка означает, что я услышу что-нибудь неприятное. Мама и папа всегда начинали именно так, когда собирались прочесть мне нотацию.
Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.
— Но черт побери, Люсинда! Вы должны наконец меня выслушать!
— Я заранее знаю все, что вы мне скажете, — ответила она, оглядываясь на него через плечо. — Мне нельзя делать того, я не должна делать этого… Всю жизнь только и слышу наставления!
Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в галоп, чтобы догнать ее.
Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор по зеленым газонам парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и неприличным. Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан вынужден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.
Она была превосходной наездницей — в этом он не мог ей отказать. К тому же, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с длинной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящества.
Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при этом он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.
Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко остановил обеих лошадей.
— Черт подери, Люсинда! — начал он и замолчал, увидев ее разрумянившееся смеющееся лицо и сверкающие глаза.
— Вот это было здорово! — переводя дыхание, воскликнула она. — Жаль, что здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие состязания — моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!
— Будем надеяться, что нас никто не видел, — сказал лорд Меридан, убедившись, что они еще находятся в удаленной части парка. — Неужели вы не понимаете, что такие выходки недопустимы?
— Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, — ответила Люсинда. — Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.
Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мягко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.
— Поедемте назад, — тихо сказала она. — Я обещаю, что буду хорошо себя вести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений… это испортит мне все утро.
— Мне не хотелось бы докучать вам, — сказал лорд Меридан, — но я просто обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.
На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрямо вздернула подбородок.
— А кто возьмется судить об этом? — спросила она.
— Я думаю, что любой со мной согласится, — сурово произнес лорд Меридан.
— Надо полагать, что дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? — поинтересовалась Люсинда.
— Я в этом абсолютно убежден, — ответил он. — Граф Жак де Фалез пользуется репутацией опытного сердцееда.
— Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше! — ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
— Только не говорите мне, что вы этого не знаете, — продолжала Люсинда. — Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.
— Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! — вспылил лорд Меридан. — И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
— Только из-за того, что он сердцеед и волокита? — невинно полюбопытствовала Люсинда.
— Потому, что он неподходящая компания для молодой женщины, — ответил лорд Меридан. — Любой вам это может сказать.
— Любой? — спросила Люсинда. — И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:
— Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
— Но она-то меня и познакомила с графом! — с милой улыбкой сказала Люсинда. — Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я