мебель для ванной laufen 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Скажите, а помощник директора Скиннер всегда был так же разборчив, как
и вы?
Ч Простите, сэр. Я не понимаю вопроса, Ч Скалли в вежливом удивлении при
подняла бровь. Родителей, помнится, от подобного фокуса просто распирало
от негодования.
Здесь тоже сработало. Боннекази с трудом удержал себя в руках. На другой с
тороне стола что-то негромко фыркнул Скиннер.
Ч Скажем так… Ч Боннекази метнул гневный взгляд на без пяти минут бывш
его помощника директора. Ч Согласны ли вы, что ваш непосредственный нач
альник могли попасть под очарование… под влияние агента Молдера.
Ч Нет, сэр, ничего подобного, Ч с каменным лицом соврала Скалли.
Ч Тем не менее, он продолжает ставить вас на дела, связанные со… сверхъес
тественными явлениями…
«Ну ладно, дружок. Ты сам напросился».
Ч Хочу верить, что помощник директора защищает нас, потому что уважает х
ороших работников.
Ч А вы защищаете его, размахивая косвенными уликами…
Была б моя воля, с мрачным удовольствием подумала Скалли, я бы размахнула
сь не уликами…
Ч Нет, сэр. Это не верно.
Договорить ей не дали. Поднялся сидящий справа незнакомый ей человек, пр
игласивший ее садиться и которого она сначала приняла за секретаря.
Ч На этом все, господа, Ч возвестил он.
Ч А я еще не закончила!
Ч Нет, вы уже закончили, агент Скалли. Все.
Она опять оглянулась на Скиннера. Тот опять смотрел куда угодно, только н
е на нее. Тогда Скалли встала из-за стола и нехотя вышла в коридор.

* * *

Ну же, Молдер, где тебя носит… Или телефон потерял?
Ч Алло?
Ч Молдер?..
Ч Эй, Ч услышала она из-за спины. Ч Я здесь.
Молдер с телефоном в одной руке и сложенной бумагой во второй стоял сзад
и.
Ч Ты все пропустил, Ч тут же обрушилась на него Скалли. Ч Правда, что бы
ты ни сказал, это ничего не изменило бы.
Молдер почему-то был подозрительно бодр и возбужден для пиковой ситуаци
и:
Ч Где Скиннер?
Скалли кивнула на двери кабинета.
Ч Лишается работы.
Ч Они что, уволили его?
Ч Спасибо, что не расстреляли.
Молдер что-то взвесил про себя, остался доволен. Все-таки он что-то чересч
ур доволен жизнью. Необычное для него состояние. Особенно, если учесть си
туацию.
Ч И воспользовались для этого нами, верно? Ч сообщил он радостно. Ч «Се
кретными материалами».
Открыл Америку. Поздравляю. Дальше что? Пойдем и напоследок доложим об эт
ом Скиннеру, чтобы он тоже порадовался?
Ч …обнаружили его слабое место… Пойти спросить, что ли, где оно у него?
Это же информация на миллион долларов.
Ч …и стали на него давить.
Ч Для чего?
Ч Чтобы подсидеть нас, конечно. Убери Скиннера, и вся наша защита Ч фьюи
ть!
Здорово. Чтобы не взорваться, Скалли отобрала у Молдера бумагу, которой о
н помахивал у нее перед носом.
Ч И на кого это я смотрю?
Ч На человека, который вчера ночью угнал машину Скиннера и пытался убит
ь его жену.
Ну и рыло, чуть было не брякнула Скалли, разглядывая распечатку.
Ч Не понимаю. Зачем было заваривать такую сложную интригу? Ч тряхнула р
ыжими волосами Скалли. Ч Дешевле пристрелить.
Ч Уже пробовали, Ч напомнил Молдер. Скалли постаралась не покраснеть. П
олучилось плохо. Ч Еще одна попытка была бы слишком очевидной даже для н
их. И потом, я думаю, что мертвый Скиннер для них опаснее. Лучше пусть живет,
барахтаясь в том дерьме, которое они на него вылили.
Ч Что это за урод? Ч Скалли почувствовала, что скоро кончики ушей у нее м
ожно будет использовать вместо спичек, так они горели.
Ч Понятия не имею. Дэнни ничего не сумел найти на него. Но не теряет надеж
ды.
Ч А как мы его отыщем?
Молдер наставительно поднял указательный палец.
Ч Этот парень, Ч сказал он, Ч пешка. А пешка всегда делает первый ход.
Скалли яростно улыбнулась.
Ч Проститутка, Ч сказала она. Ч Этот парень нанял проститутку.

Дом номер 1223 по Ганновер-стрит Джорджтаун
Ч Прыгун, Ч равнодушно пояснил шутник в толпе. Ч Такое всегда случает
ся, когда дождь идет два дня подряд.
Молдер задрал голову. Скалли последовала его примеру.
Прозрачный козырек над входом раскололся от сильного удара, но тело заст
ряло на стальных «ребрах». Женщина была похожа на тряпичную куклу.
Ч Он добрался до нее первым, Ч сумрачно откомментировал Молдер.
Скалли отвела взгляд, почувствовав привычное приближение тошноты Ч «х
реновый же ты врач. Когда научишься трупы без лишних эмоций разглядывать
? Патологоанатом-недоучка», Ч и увидела в толпе зевак, едино застывших с
поднятыми к небу лицами, давешнюю темноволосую красотку. Девица опустил
а голову и тоже увидела федералов.
Ч Молдер, смотри!
Девица попыталась дать деру, смешавшись с толпой, но доблестный воин Быс
троногий Лис (он же Хитрый Лис, он же Лис-Призрак) оказался проворнее. Дело
закончилось разговором в кофейне. Стеклянную стену заливали потоки вод
ы, сквозь муть которой можно было разглядеть машины на стоянке и немного
численных прохожих под одинаковыми зонтами. В витрине над головой красо
тки Джуди карамельно-розовым сияла неоновая надпись. Молдер развлечени
я ради пытался прочитать, что там написано, но сбивался, одновременно слу
шая рассказ, так что дальше слова «горячий» не продвинулся.
Ч В комнате обычно уже все готово, чтобы получить нужные фото, Ч Джуди г
рела руки на чашке с кофе и разглядывала красно-белые клетки скатерти. Ч
Ну, или видеозапись. Или что-то вроде…
Ч Джуди, Ч вклинилась Скалли, Ч нам нужно, чтобы вы опознали кое-кого.
Голос Дэйны уже почти звенел от злости. «Елки зеленые, профессионал хрен
ов. Вляпался, как куренок. Нашел, называется, объект для траха». Молдер реш
ил вмешаться:
Ч Этот человек нанял Карину? Ч он положил на стол распечатку.
Джуди судорожно всхлипнула.
Ч Он сказал, что никто не пострадает…
Ч Он солгал. Ч Молдер помолчал и добавил. Ч Скиннер Ч не единственный,
кого он подставил.
Ч Вы хотите сказать, что это он убил Карину?
Ч И Лоррейн тоже, Ч встряла Скалли. Ч Парень делает уборку в доме.
Девица водила испуганными очами с одного агента на другого, но, похоже, не
видела ни одного из них.
Ч Я хочу, чтобы вы организовали встречу с ним, Ч Молдер опять присвоил с
ебе ведущую партию в дуэте.
Ч Я не могу… С ним только Лоррейн говорила…
Ч Мне очень жаль, но Лоррейн в настоящее время не может подойти к телефон
у, Ч голосом профессионального секретаря возвестил Призрак.
Ч Пожалуйста, Ч умоляюще прошептала Джуди, Ч не заставляйте меня дела
ть это…
Влажные губы ее были так мило приоткрыты. Картинка «Красная Шапочка пере
д Серым волком». «Птичка-лапочка», остервенело подумала Скалли. «Интелл
ект чуть ниже пояса».
Ч Вы подумайте, что он сделал с вашими подругами, Ч увещевал девицу Мол
дер. Ч Мы Ч ваш единственный шанс выпутаться.
«И пала она ему на грудь», про себя закончила Скалли. «И полила обильно сле
зами. И испачкала помадой… И не смотри ты так на меня, все равно вас наедин
е я не оставлю».
Ч Агент Молдер прав, Ч вслух сказала она. Ч Если хотите, мы будем с вами
до тех пор, пока его не задержат.
Ч Я хочу, чтобы вы позвонили ему, Ч Молдер вынул из кармана «сотовый». Дж
уди уставилась на телефон, как на гремучую змею, но деваться было некуда.
Ч Скажете ему, что вы боитесь, потому что мы вас допросили. Скажете, что ва
м нужны деньги, чтобы уехать из города. Встречу назначьте в баре отеля «Ам
бассадор». Хорошо?
Джуди взяла телефон, точно гранату, но поскольку он не взорвался, то запищ
ала кнопками, набирая номер. Агенты переглянулись. «Я не могу… только Лор
рейн…» Ч фыркнула про себя Скалли.
Ч Алло… Здравствуйте, Ч призывно, хотя испуг портил эффект, зашелестел
а в трубку Джуди. У Скалли начали перегреваться катушки. Ч Это Джуди Фейе
рли. Возможно, вы меня не помните, но я работаю на Лоррейн…

* * *

Мужчина с лицом Терминатора внимательно выслушал лепет в телефонной тр
убке.
Ч Одну минуту, пожалуйста, Ч сказал он и передал «мобильник» сидящему н
а соседнем сидении седоволосому человеку в темном пальто.
Ч Да, Ч сказал тот в трубку.
Ч Ко мне приходили агенты ФБР, Ч пожаловался в ответ нервный женский го
лос. Ч Они спрашивали, что случилось с Лоррейн…
Ч И что вы им сказали?
Ч Ничего… Ч в трубке очаровательно всхлипнули. Ч Я ничего не сказала.


* * *

Скалли, в вежливом презрении приподняв брови, наблюдала за Джуди. Казало
сь, что красотка вот-вот разрыдается.
Ч Но они перепугали меня до смерти… Молдер одобрительно кивнул.
Ч Послушайте, мне нужно хоть немного денег…

* * *

Ч Это можно организовать, Ч покладисто отозвался седовласый в темном
пальто.
Ч Вы можете со мной встретиться?
Ч Где бы вы хотели?

* * *

Ч Отель «Амбассадор», Ч выдохнула Джуди между двумя всхлипами и вопро
сительно посмотрела на Молдера. Тот поднял палец и беззвучно прошептал «
один час». Ч Через час?

* * *

Ч Я недалеко, Ч сказал человек в темном пальто. Ч Хорошо, встретимся че
рез час.
Он посмотрел в окно машины, через которое было видно залитую дождем стек
лянную стену кофейни. Дождь был не настолько сильным, чтобы нельзя было р
азглядеть красно-белую клетчатую скатерть на столе, за которым сидели т
ри человека. Над головой темноволосой красотки сияла карамельная неоно
вая надпись «Горячий кофе».

* * *

Идти не хотелось, но он все-таки пришел. Он отрешенно выдержал спор с врач
ом, о том, что «не надо ее сейчас беспокоить». Пообещал не беспокоить, хотя
звучало это по-идиотски, потому что речь шла о человеке, еще не пришедшем
в сознание. Он еще не успел забыть специфические больничные запахи, даже
палата показалась ему знакомой Ч все они одинаковые, если вдуматься. Не
громко попискивала система, по окну барабанил дождь. Хорошо, что ей по кра
йней мере не больно.
Ч Шерон, Ч заговорил он. Ч мне нужно сказать тебе, пока не произошло еще
чего-нибудь. Я не подпишу эти проклятые бумаги…
Он подождал, с удивлением сообразив, что ждет, когда она ответит что-нибуд
ь резкое или обидное, или будет стоять с несчастным видом, чтобы он поскор
ее почувствовал себя скотиной. Еще больше он удивился, когда оказалось, ч
то ему совсем неважно, что именно она скажет или сделает, пусть только сде
лает это что-нибудь.
Ч На то у меня есть масса причин. В основном, потому что я… только-только н
ачал понимать себя.
Он опять замолчал. Попробовал заговорить, но не понравились слова, и он не
которое время придумывал их, потом испугался, что ему не хватит времени и
опять заговорил, забыв все, что придумал, путаясь и сбиваясь.
Ч Кое-что из того, что я видел… насилие и ложь… как люди заставляют друг д
руга страдать… никогда не мог тебе все это рассказать. Просто не мог.
Всю жизнь со мной так. Мальчишеское запальчивое решение завербоваться в
Бюро, потому что там «хотя бы один честный человек не помешаете. Наверное
ты права, и я никогда не повзрослею…
Ч Не то, чтобы я перестал верить в работу. Просто… противоречия, с которы
ми я никак не мог примириться. Приходилось затыкать себе рот только для т
ого, чтобы продолжать выполнять ее. Знаешь, когда я слышу, как люди жизнера
достно болтают об Ираке или Боснии, или о том, что стоит послать куда-нибу
дь войска просто так, я становлюсь очень-очень злобным. Я не знаю, что знач
ит война для них, для меня она Ч обрывки униформы на дереве во Вьетнаме.
А мне просто не хотелось, чтобы ты во всем этом пачкалась. Не вынуждай меня
, девочка моя… И пожалуйста, не уходи. Я просто не смогу без тебя.
Он собрался с силами.
Ч Я никогда не говорил того, что должен был сказать тебе давным-давно. Чт
о на самом деле жил я только потому, что знал: я мог прийти домой и лечь спат
ь рядом с тобой. Знал, что мне есть для чего просыпаться на следующее утро,
Ч он наклонился к ней, так чтобы ее лицо оказалось совсем близко. Шерон ка
к будто спала. Я люблю тебя, глупая, подумал он, и отступать стало некуда. Об
дирая в кровь руки, он принялся пробиваться сквозь остатки ледяных стен.
Ч Я не знаю, слышишь ли ты меня. Я вообще не уверен, может, тебе до всего это
го нет дела. Но, по крайней мере, я сказал то, что хотел.
Он нагнулся еще ниже и поцеловал Шерон. И услышал не то вздох, не то всхлип.

Ч Шерон…
Пронзительно заверещал датчик системы. Скиннера вынесло в коридор:
Ч Кто-нибудь…
Он поперхнулся. На постели лежала старуха. По подушке рассыпались тонкие
седые волосы. Повернув к нему голову она смотрела на него сквозь стекло и
Ч странное дело! Ч не казалась больше уродливой и страшной. Страшно и не
понятно было ее появление здесь, но не она сама. А еще она казалась очень з
накомой. Если бы ему раньше пришло в голову присмотреться к ней, он бы заме
тил это. Так могла бы выглядеть мать Шерон, тупо подумал Скиннер и понял, ч
то лет через тридцать так может выглядеть сама Шерон. Старуха смотрела н
а него. «Может, она хочет защитить вас», всплыли в памяти слова Молдера… Он
а хотела, чтобы он подошел к ней, и медленно, очень медленно он вошел в пала
ту и подошел к койке. Женщина протянула ему руку. Не ссохшуюся старческую
куриную лапку, а тонкую и такую знакомую ладонь. Он вложил свою руку в эту
прохладную ладонь.
Ч Послушай меня, Ч сказала женщина с лицом Шерон.

Чесапик-холл Отель «Амбассадор»
…Детектив Уолтрос читал газету. Он знал ее уже наизусть и последние полч
аса только делал вид, что читает, поглядывая то на часы, то на зависшего у с
тойки Молдера. Спецагент Молдер пил кофе и чувствовал, что его скоро буде
т тошнить от одного только запаха этого напитка.
…Человек с лицом Терминатора вошел в холл отеля и сразу направился к лиф
ту.
…Скалли сдернула трубку с телефона. В затылок ей дышала Джуди. Обе еще не о
стыли после спора о том, кто будет охранять свидетеля. Джуди, конечно же, п
отребовала себе Молдера, Скалли уперлась рогом, и уговорить ее не удалос
ь никому.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я