https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/River/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Убери от меня свои поганые лапы! Ч съежилась та.
Ч Малышка ты не представляешь, где я был, Ч хриплым шепотом говорил пла
чущий мужчина, Ч ты не поверишь…
На несколько секунд в голове у Скалли образовалась звенящая пустота. Пот
ом появились отдельные слова, сложившиеся во вполне отчетливую мысль: «К
акие, к черту, невротические симптомы… У него острый психоз. Он действите
льно вообразил, что он Ч Дюпре…»

Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд
26 декабря 1994, понедельник
Вечер

К дому, служившему «влюбленным» убежищем, они добрались уже в сумерках. У
иллис бросил угнанную машину, не доезжая до места примерно два квартала,
и оставил ключи в замке зажигания. Он был уверен, что не пройдет и часа, как
бесхозный «форд» приберет к рукам местная шпана.
Женщины, не сопротивляясь, пошли пешком. Не тот это был район, где приходят
на помощи сопротивляющимся женщинам.
В доме Джек приковал Скалли к батарее парового отопления, завесил окно т
ряпьем и ненадолго забыл о существовании заложницы. У него были куда бол
ее сложные проблемы: Лула по-прежнему не желала ему верить.
Ч Ты говоришь, это сумасшествие! Ты думаешь, я сам не знаю, что это сумасше
ствие? Ч орал он, бегая за ней по всему дому, а она зло отмахивалась, растир
ая запястья, сбитые наручниками. Ч Это не мое лицо! Это не мои руки! Н внутр
и-то Ч именно я! И я знаю тебя, Ч он перешел на шепот.
Страстный шепот. Он едва доносился до соседней комнаты, отведенной для п
ленницы. Скалли не разбирала слов, но ей вполне хватило интонации Ч таки
х, казалось, забытых и таких знакомых… Спокойно, Старбак. Она съежилась на
полу и уткнулась лбом в батарею. Слава богу, в этом полузаброшенном доме т
опили спустя рукава.
Ч Я знаю про тебя все. Спроси меня. Спроси меня о чем угодно!
Теперь он снова кричал, и это было к лучшему. Слова, которые он произносил,
причиняли Дане боль, но лучше слышать, чем угадывать.
Ч Твой день рождения Ч седьмое апреля. Любимый цвет Ч красный.
Лула яростно сверкнула глазами и сорвала с себя красный свитер. Швырнула
в угол. Не выбирая, схватила первую попавшуюся Ч не красную Ч тряпку, че
рное платье, и натянула через голову.
Ч Ну давай, спроси меня еще что-нибудь, ну спроси!
«Это истерика, Ч размеренно повторяла про себя Скалли. Ч Он перевозбуж
ден. И даже когда перевозбуждение пройдет, он все равно будет думать, что о
н Ч Дюпре. Если мне не удастся его переубедить. А как?»
Лула Филипс не могла поверить в бредни, которые плел спятивший коп, но одн
о она поняла: ей ничто не грозит. Кроме того, у них в заложниках Ч агент ФБР
. С женщиной можно разобраться потом. Сначала Ч с мужчиной. Если этому пси
ху так уж хочется, она найдет о чем спросить. Есть вещи, о которых знал толь
ко Дюпре и которые никак не могли попасть в полицейское досье.
Ч Что мы сделали после того, как поженились?
Он смущенно засмеялся:
Ч Сразу же после того?
Ч Нет. После этого, Ч холодно отрезала она.
Смех утих. Глаза мужчины лихорадочно заблестели. Голос стал тихим и вкра
дчивым, дрожащим от волнения.
Скалли у своей батареи зажмурилась и приоткрыла рот, стараясь различить
слова, слившиеся в неясное бормотание.
Ч Мы пошли на пляж. Была уже ночь. Никого. Мы вошли в полосу прибоя, прямо в
одежде, но босиком. Вода такая теплая и ласковая, помнишь? Я вытащил свой о
хотничий нож и разрезал себе ладонь. А потом я разрезал ладонь тебе. Ч Он
схватил ошеломленную женщину за руки и прижал неженски сильные пальцы к
своей груди. Ч Наша кровь смешалась и полилась в воду. И мы вместе накапа
ли нашей крови в воду. Кровь срывалась с нашей кожи большими алыми шарика
ми и разбивалась о волны. Тебе было больно, но ты ничего не говорила, моя ма
ленькая.
Мужчина присел на диван, заставив женщину пристроиться напротив, на углу
низкого столика.
Лула почти поверила в невозможное. И все-таки Ч безумный свадебный обря
д, изобретенный и исполненный сумасшедшим влюбленным Дюпре, можно было п
одсмотреть.
Ч А что ты сказал мне потом? Ч тихо спросила она.
Ч Я сказал: «Это чтобы о нашем с тобой союзе узнали все океаны на свете».

Он всхлипнул и припал губами к ее ладони, на которой все еще виднелся длин
ный светлый шрам.
Ч А потом я торжественно поклялся тебе, Ч он привстал, вытащил из карма
на обручальное кольцо и поднес к ее глазам, Ч никогда, до самой смерти, не
снимать это кольцо. До самой смерти! Ч Он на секунду вложил кольцо в дрож
ащую женскую руку, затем надел на безымянный палец своего нового тела. Ч
Так вот, я свое обещание сдержал.
Она зажмурилась, затрясла головой, вырвалась, вскочила и отошла в сторон
у. Слова не шли на язык. Мгновенное прикосновение кусочка металла ожгло л
адонь. Женщине хотелось подуть на руку, но она сдержалась. Это невозможно!
Мертвые не возвращаются!
В конце концов ей удалось выговорить:
Ч Как-то все слишком невероятно. Я все еще не могу поверить, что это на сам
ом деле ты.
Человек с внешностью Джека Уиллиса нервно рассмеялся. Он смог это сделат
ь, он убедил ее! Он так боялся, что потерпит поражение… Мысль, что Лула, не по
верив окончательно в его рассказ, уступила бы ему как чужаку, была нестер
пима.
Ч Ты не волнуйся, малышка, Ч хрипло зашептал он, позволив себе наконец о
бнять ее, Ч в темноте особой разницы не будет.
Лица женщины искривилось Ч словно она едва сдерживала злые слезы Ч ког
да курчавый черноволосый мужчина прижался жадным ртом к ее коже.

Многоквартирный дом н а северо-западе города
Сильвер-Спринг, штат Мэриленд
27 декабря 1994, вторник
08:40

Малдер забил тревогу накануне вечером. Когда выяснилось, что агенты Уилл
ис и Скалли уехали вместе, на Фокса сначала напал столбняк. Длился он всег
о несколько секунд, после чего Призрак бросился к начальству. Дело об исч
езновении двух агентов ФБР получило высший приоритет, к Малдеру прикома
ндировали все региональное отделение штата Мэриленд и пообещали любую
необходимую помощь, только… куда приложить все эти силы Ч было пока неп
онятно. Свое утверждение о том, что Скалли Ч именно Скалли, а не Уиллиса
Ч похитили, Малдер мог обосновать только своим честным словом. А извлеч
ь из его честного слова практическую пользу было пока сложно. Единственн
ой ниточкой было адрес, сообщенный информатором по «горячей линии». Малд
ер и Браскин перетряхнули дом в Сильвер-Спринге от чердака до фундамент
а. Жители дома ничего не знали или не желали разговаривать, а единственны
м добровольным собеседником агентов стал управляющий зданием, тот самы
й тип, который и сообщил в ФБР о Луле Филипс по «горячей линии». Интересова
ло его только одно: «Когда я получу награду?» Каждый раз, когда толстый жив
от, обтянутый черной футболкой, появлялся в поле зрения агентов, Браскин
на автопилоте произносил дежурную фразу: «Мы вам очень благодарны за сот
рудничество, сэр, мы с вами свяжемся». После чего на месте живота оказывал
ись жирные ягодицы, обтянутые шортами и прикрытые гавайской рубахой, и, к
олыхаясь, неторопливо уплывали прочь.
Малдер на толстяка не реагировал, а на вопросы коллеги отвечал невпопад.
Он чуял: Скалли в доме нет, ее нет даже в этом городе. И где ее искать… Разве
что перелопатить рабочие материалы Уиллиса и за ближайшие день-два найт
и то, чего Джек не смог разыскать за полтора года, Ч логово «влюбленных»?

Уже на выходе из дома Призрак вслушался в недоуменный монолог Дэниела Бр
аскина.
Ч Ничего не понимаю! Рабочий день закончился двенадцать часов назад Ч
и от них ни слуху ни духу. Почему их машина так и осталась стоять у подъезд
а? Почему Уиллис так и не вызвал подмогу?
Ч Потому что это не Уиллис, Ч ответил Малдер. Ч Это совершенно другой ч
еловек.
Ч Что ты несешь! Ты же слышал запись телефонного разговора. Это был голос
Уиллиса.
Ч Ну и что? Ч сухо обронил Фокс и пошел прочь.
Его манеры могли вывести из себя даже святого, а Дэниел Браскин святым не
был.
Ч Только что управляющий опознал его и Скалли! Ч заорал он вслед Малдер
у. Ч В твоем присутствии!
Ч Я сказал: забудь о Уиллисе, Браскин, Ч крикнул тот через плечо. Ч Это н
е но.
Малдер дошел до брошенной машины и уперся кулаком в крышу. Было очень бол
ьно. Он непроизвольно сжимал челюсти до скрипа зубов. Кто же мог предвиде
ть, что, выскочив в коридор на минутку, Скалли помчится неизвестно куда с в
ооруженным полусумасшедшим убийцей, да еще навстречу напарнику этого ж
е убийцы!
Из подъезда вынырнул Браскин:
Ч Это одна из твоих теорий по «Секретным материалам» так, что ли? Ч усме
хаясь, поинтересовался он у коллеги.
Малдер обернулся. Он не собирался спорить, но агент Браскин должен был по
мочь ему найти Скалли.
Ч Неважно, откуда взялась эта теория. И что именно я думаю Ч тоже не имее
т значения. Но ведь мы оба ищем одного и того же человека, правда?
Зуммер сотового телефона Малдера избавил Браскина от необходимости от
вечать.
Ч Малдер слушает.
Ч Это ведь специальный агент ФБР Фокс Малдер? А это внутренняя телефонн
ая станция ФБР, Ч голос в трубке звучал издевательски. Ч Угадай, кто теб
е звонит.
Ч Уиллис? Ч ахнул Призрак.
Ч Ну… это зависит от того, кого пригласить к телефону, правда? Ч в трубке
отчетливо прозвучала хриплое хихиканье.
Ч Где Скалли? Ч Малдер сорвался на крик.
Ч Ты ведь работаешь в ФБР Ч нетерпеливо выговорил преступник, Ч вот и
попробуй ее найти.
Ч Дай мне с ней поговорить.
Ч Поговорить? Ах, конечно-конечно…
Уиллис-Дюпре опустился на колени рядом с прикованной Даной и поднес ей т
рубку.
Ч Малдер! Ч выдохнула она.
Ч Дана, с тобой все в порядке?
Как всегда, когда с напарником что-то случалось, Фокс умудрился задать жи
зненно важный, но абсолютно бесполезный вопрос.
Скалли успела проговорить: «Да!» Ч после чего Уиллис-Дюпре тут же отобра
л у нее трубку и перебил Малдера, продолжавшего что-то говорить.
Ч Достаточно! На этом все. Пока, приятель, Ч он нажал кнопку сброса.
В трубке зазвучали короткие гудки. Малдер шумно выдохнул сквозь сжатые з
убы. Неопределенность кончилась.

Северная окраина Балтимора, Штат Мэриленд
27 декабря 1994, вторник
08:45

Дана попыталась распрямить спину. Бесполезно, ее приковали так, что сиде
ть можно только в одном положении. Она устало пробормотала:
Ч Ничего у вас не выйдет, Джек.
Ч Ты так думаешь? Почему?
Ч Политика ФБР в отношении заложников неизменна: никаких переговоров с
похитителями. Ты ведь и сам это знаешь, Джек.
Ч Прекрати меня так называть! Ч рявкнул он.
Ч Тебя зовут Джек Уиллис, Ч тихо и настойчиво заговорила она, Ч ты роди
лся двадцать третьего февраля тысяча девятьсот пятьдесят седьмого год
а, живешь по адресу…
Ч Мое имя Ч Уоррен Джеймс Дюпре! Ч выкрикнул он и выпрямился. Ч Мне три
дцать четыре, я родился в Клемент-Форсе, штат Орегон, в год Крысы.
Ч Три года назад мы ездили с тобой на уик-энд в Плайн-Беррис, Ч Скалли пр
ишлось повысить голос, но спокойствия она не утратила. Джек должен был вс
помнить! Ч Ты научил меня смотреть сквозь лед. Это был домик твоих родите
лей. Джек, постарайся вспомнить, пожалуйста!
Мужчина в растерянности застыл посреди комнаты. Голова его кружилась, пе
ред глазами плыли круги.
Ч Мы ехали с тобой сквозь снежную бурю. Ну же! Я прошу тебя. Давай, Джек! Вык
арабкивайся!
Мужчина зажмурился. В глаза резанул несуществующий яркий свет Ч свет пр
отивоположных фар. Ха рулем был он сам. Машину слегка заносило. Мимо медле
нно ползли высоченные заснеженные ели, плохо различимые в темноте. Слева
мелькнул поворот на Уоррик, там была школа, в которой он проучился целых д
ва года, первый и второй класс. Потом видимость перекрыл блестящим красн
ым боком двухэтажный туристический автобус…
Мужчина метнулся обратно к прикованной женщине, его глубоко запавшие гл
аза блестели совершенно по-волчьи.
Ч Только не думай, что я ничего не видел! Это сделала ты! Ты меня застрелил
а! И это ты подмахнула бумажку в больнице, которая все и решила!
Ч О чем ты говоришь, Джек?
Ч Ты оставила меня умирать на столе, рядом с твоим другом, которого ты пы
талась спасти.
Ч Ты и есть мой друг!
Ч Очень жаль, что он уже умер и я больше не могу до него добраться. Я видел,
как он умирал Ч постепенно. Я смотрел, как он все дальше и дальше уходит п
о черному тоннелю.
Ч Нет! Тебя воскресили.
Ч Но застрелила меня ты, Ч он ткнул ей пистолет в подбородок. Ч Ты меня
убила. И ты бросила меня умирать.
Ч Нет! Ч с усилием произнесла Скалли. Она медленно и упрямо качала голо
вой. Ч Ты меня не убьешь, Джек.
Ч Еще только раз назови меня Джеком, Ч яростно прошипел безумец, Ч и я п
ревращу тебя в труп, холодный как камень.
Дана смолчала, но глаз не отвела. Она смотрела прямо в раскрасневшееся ли
цо Уиллиса, не пытаясь отстраниться от пистолета. Уиллис был невменяем. И
был способен нажать на курок в любой момент. Спровоцировать его могло чт
о угодно.
Напряжение разрядила Филипс:
Ч Спокойней, спокойней, малыш. Помни: она Ч наш залог. Она Ч это много ден
ег. Наших денег.
Уиллис-Дюпре, еле сдержавшись, ткнул Дану пистолетом в лицо и встал. Прошл
ая вспышка ярости сопровождалась подобной же выходкой и закончилась дл
я Скалли синяком на скуле. А вчера, когда Уиллис тащил обеих женщин к дому,
он рассек ей губу. Психоз имел вполне определенные черты, но Скалли никак
не могла определить, что ей это напоминает. Что-то очень знакомое…
Раздражение все еще требовало выхода. Мужчина выхватил у Лулы банку с ко
ка-колой и одним судорожным глотком шумно втянул в себя остатки воды.
Ч А еще газировка есть? Ч пробурчал он.
Ч Ты только что выпил последнюю банку.
Ч Сладкая вода? Ч в тревоге переспросила Скалли. Элементы головоломки
наконец заняли свои места. Ч Сколько ты уже выпил?
Ч А тебе какое дело? Ч резко бросил Джек.
Скалли заговорила медленно и внятно, тщательно подбирая слова:
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я