белые смесители для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кстати квартирка у агента ФБР оказалась крохотной, со спар
танской обстановкой. С приличной жратвой там тоже было скверно: покойник
соблюдал какую-то дурацкую диету. Зато кое-какие полезные документы наш
лись, в том числе дневник, который воскресший Уиллис изучал все воскресе
нье.
Следующий день прошел на пределе нервного напряжения: шесть часов тести
рования, постоянные поздравления от не разберешь кого, сложные маневры п
о определению собственного рабочего стола… Слава богу, что характер у эт
ого типа было тяжелый и особо близких друзей вроде не обнаружилось. Кром
е той рыжей Ч Даны Скалли. Напарник звал ее только по фамилии.
Сегодня основной задачей стало получить положенное по закону табельно
е оружие, поскольку, обезоруженный, Уиллис чувствовал себя хуже, чем голы
й. Дорвавшись до служебного тира, он наконец расслабился и позволил себе
немного отдохнуть. Синяя мишень, символизирующая человеческую фигуру,
Ч это, конечно, суррогат, но превращать ее в решето было принято.
Здесь и нашел спецагента Уиллиса спецагент Малдер. Наушники Фокс предус
мотрительно не захватил, и наблюдать за стрельбой ему пришлось, заткнув
уши пальцами.
Ч А ты неплохо стреляешь, Ч приветливо улыбнулся он.
Ч Ну, ты же понимаешь… Ч Уиллис подтянул мишень к себе и открепил продыр
явленный лист. Ч Если я после госпиталя снова беру в руки пистолет, я дол
жен немного потренироваться.
Ч Я бы на твоем месте не стал беспокоиться Ч стреляешь ты великолепно.

Длинный зануда приноровился ходить по пятам, то и дело забегая вперед и з
аглядывая Уиллису в лицо. Тот с трудом сдерживал раздражение.
Ч Что-нибудь еще?
Ч Да… я зачем, собственно, пришел. У Скалли день рождения. Ч Малдер доста
л из внутреннего кармана пиджака открытку и тонкий фломастер. Ч Я хотел
тебе предложить: может, распишешься?
Ч Конечно, о чем речь! Ч в голосе предательски прозвучало облегчение, н
о оно могло сойти и за радость. Да-да, это можно подчеркнуть: Ч С радостью р
аспишусь. Всегда рад отпраздновать что-нибудь приятное.
Уиллис зачиркал по поздравительному адресу. Малдер, сохраняя на губах ул
ыбку, внимательно следил, как коллега выцарапывает несколько слов. Левой
рукой.
Ч Прошу.
Он вернул подписанную открытку, и в голосе снова прозвучало чувство, кот
орое вовсе не следовало проявлять открыто: «Ну, теперь ты наконец остави
шь меня в покое?»
Призрак вприпрыжку побежал в родной подвал.

«Результаты тестирования… Интеллект… несколько снижен. Тревожность… с
ущественно выше нормы. Профиль личности… искажен, показатели не валидны
, интерпретации не подлежит. Понятное дело. Невроз… естественно, есть. Сам
ооценка… как и раньше, заниженная. Что еще?.. Вменяем. По сем стандартным те
стам разброс в пределах нормы, кроме невротических и отдельных психотич
еских симптомов. Какого еще черта надо Малдеру от человека, перенесшего
такую травму? Может, хоть теперь отцепится?»
Дана сосредоточенно барабанила по клавиатуре, когда ворвавшийся напар
ник торжественно положил на клавиши поздравительную открытку с идиотс
кими цветочками.
Ч С днем рождения, Скалли.
Она сплела пальцы и внимательно посмотрела на Призрака, ожидая объяснен
ий. Вполне оправданно было бы обидеться, но каждый раз, когда Малдер вытво
рял что-нибудь странное, причины его поступка оказывались разумными. Ес
ли ему, конечно, не взбрело в голову мило пошутить.
Ч Ты на два месяца поторопился.
Ч Это от Уиллиса, Ч невозмутимо пожал плечами Призрак. Ч Ты ведь сказа
ла, что вы родились в один день?
Ч Да.
Ч Так вот, Ч хладнокровно продолжил Фокс, Ч для него это известие Ч но
вость. Я попросил подписать адрес Ч он его и подписал. Одной левой.
Малдер отошел к своему столу и плюхнулся в кресло.
Ч То есть ты его испытывал, Ч медленно произнесла Скалли, заводясь.
Ч Да, Ч твердо ответил Призрак. Уж чего-чего, а вины он за собой не чувств
овал. Ч После того как выяснил, что пропали улики по делу об убийстве Том
аса Филипса.
Ч Какие улики?
Ч Отпечаток пальца с телевизора. Лучшее, что у нас было. Прямая ниточка к
убийце. Кто-то украл его прежде, чем в лаборатории успели сделать дактило
скопию.
Скалли подошла к напарнику и, поскольку тот остался сидеть, посмотрела н
а него сверху вниз:
Ч И ты уверен, что ответственность за это лежит на Уиллисе?
Ч Я не уверен, что Уиллис Ч это вообще Уиллис. Ты, по крайней мере, можешь
наконец смириться с очевидным фактом: пока он было при смерти, произошло
какое-то сверхъестественное превращение.
Ч А ты можешь наконец смириться с тем, что это самое обыкновенное дело, а
не «секретный материал»? И отвязаться от человека, которому и без тебя пл
охо. И ему есть чем заниматься. Да, у него несомненный посттравматический
шок, я это вижу. И изменения в характере. Возможно, левшой он было в детстве,
и травма вытащила это из памяти. В литературе и не такие случаи описаны. Но
он прошел две независимые экспертизы Ч и медицинский осмотр, и психоло
гическое освидетельствование. То, что он не помнит мой день рождения, еще
не означает, что в него вселился демон. Он и раньше не помнил, что надо позд
равить меня с днем рождения. Я и сама это не всегда вспоминаю, Ч улыбнула
сь она.
Ч А ты не забыла, как раньше выглядела его подпись? Ч Малдер был терпели
в, как с больным ребенком. Ч Смотри: это Ч копия формы о выдаче служебног
о оружия, выписанная за день до того, как Джека Уиллиса застрелили.
Скалли, удержав на языке реплику: «Прекрати говорить о нем как о покойник
е!» Ч склонилась над страницей.
Уверенные крупные буквы были ровно, как бравые солдатики, вписаны в стро
чку бланка. Заглавная «джей» решительно выпятила вперед увесистое брюш
ко.
А на открытке рядом, под отпечатанным «С днем рождения», было аккуратно н
аписано: «Наилучшие пожелания, Джек». Наискось, мелким неровным почерком
, с явным наклоном вправо, с узенькой петелькой в первой букве имени…
Скалли досадливо всплеснула руками:
Ч Ну сколько можно говорить, Малдер! Это стресс, понятно тебе?
Малдер схватился было за голову, но тут же поправился и с самым вниматель
ным видом закивал. Рот он тщательно закрыл, чтобы не ляпнуть ничего лишне
го.
Ч Мы же знаем, что сильный стресс может оказать такое влияние на поведен
ие человека и его привычки, что непрофессионалу это кажется просто необъ
яснимым, Ч Скалли повторяла эту фразу, наверное, уже в пятнадцатый раз.
Ч То, что ты мне показал, ничего не доказывает. Характерологические изме
нения не могут не отражаться в почерке.
Малдер плотно сжал губы. «Значит, надо найти более весомое доказательств
о. А где его взять?» Ему казалось, что он более чем наглядно продемонстриро
вал, что Уиллис Ч это не Уиллис. Как еще это объяснить?!
А Скалли нарочито неторопливым шагом вышла в коридор Ч и помчалась разы
скивать Джека.

А хмурый мужчина с квадратной физиономией поднялся в общий зал, где стоя
л стол с табличкой «Специальный агент Джек Уиллис», упал в кресло и приня
лся перебирать бумаги. Надо полагать, во время рабочего дня надо как-то ра
ботать. И возня с делом «влюбленных» вполне подходящее занятие. Главное
Ч не забывать, каким именем надо себя называть, когда звонят по телефону.

Ч Агент Уиллис слушает…
Короткое сообщение заставило его вскочить и схватить плащ. Уже одетый, о
н налетел на Скалли («на эту рыжую, которая меня застрелила»).
Ч Джек, ты куда?
Он напомнил себе, что Джек Уиллис и эта женщина дружили. И вместе были в Мэ
рилендском банке. («И там она меня застрелила».)
Ч Хозяин дома, кажется, нашел нашу беглянку. Он опознал ее по фотографии
и позвонил.
Ч По «горячей линии»?
Ч Да. Вот адрес.
Ч Джек, можно я тебя спрошу?
Ч Да?
Ч Это по делу об убийстве Филипса. Отпечаток пальца, который нашел агент
Малдер на телевизоре. Он исчез.
Джек приостановился:
Ч Ну и что?
Ч А то, что ты оставался в комнате, где лежал пакет с уликами. И там был тол
ько ты один, Ч Скалли испытующе глядела на друга.
Теперь, когда она все это выговорила и отступать было поздно, она почти ус
покоилась. Малдер должен ошибаться.
Ч Ты на что-то намекаешь или мне это показалось, Скалли? Я не знаю ничего н
и про какие пропавшие отпечатки. Через считанные минуты я закрою самое г
ромкое дело в моей карьере. Ты едешь со мной или нет?

Многоквартирный дом на северо-западе город
а Сильвер-Спринг, штат Мэриленд
26 декабря 1994, понедельник
15:20

Ч Напомни мне, пожалуйста, номер квартиры, Ч попросил он.
Ч Двести вторая, Ч терпеливо повторила Скалли. Джек задавал этот вопро
с уже в четвертый раз.
Ч Ах да.
Лифта в доме не было, но подниматься высоко не пришлось. Двести вторая был
о на втором этаже. За светло-желтой дверью с крупно выведенным от руки ном
ером слышался смех.
Ч Как зовут этого типа? Ч прошептал Уиллис.
Ч Молтович.
Джек хлопнул себя по карманам, повертел головой в поисках звонка, ничего
не нашел и постучал костяшками пальцев.
Ч Да! Да, уже иду, Ч закричали из-за двери.
Противный смех этого типа оказался даже приятней, чем он сам Ч уродливы
й неопрятный толстяк в яркой гавайской рубахе, наброшенной на черную фут
болку.
Ч Мистер Молтович? Я из ФБР. Агент Джек Уиллис. Мы с вами разговаривали по
телефону.
Ч Да, я помню, Ч буркнул толстяк.
Ч Вы действительно видели эту леди? Ч фотография Лулы была у Джека с со
бой.
Ч Да. Двести седьмая квартира. Два дня назад.
Ч А с тех пор?
Толстяк хрюкнул. Уиллис с трудом сдержал желание раскровянить это жирно
е рыло. Рукояткой по зубам…
Ч Где это? Ч уточнила Скалли.
Ч На этом же этаже. Налево по коридору и за угол.
Ч Спасибо. Мистер Молтович, вернитесь, пожалуйста, в квартиру и не подход
ите к окнам. Спасибо за помощь.
Без лишнего слова толстяк захлопнул дверь.
Оба агента зашагали по гулкому коридору.
Ч Где же наше подкрепление? Ч досадливо поморщилась Дана. Ч Ты же сказ
ал, что вызвал их.
Уиллис широко развел руками:
Ч Конечно! Они должны были приехать десять минут назад.
Ч Может, они по пожарной лестнице лезут?
Пожарная или не пожарная… Но как раз у выхода на черную лестницу возилас
ь молодая женщина в ярко-красном свитере и джинсах. Большой таз с выстира
нным бельем мешал ей открыть двери. Женщина извернулась, локтем нажала н
а ручку, толкнула дверь бедром, та распахнулась, женщина подняла голову…

Уиллис радостно засмеялся:
Ч Смотри! Это она!
Женщина отшвырнула таз с бельем и бросилась наутек.
Оба агента ссыпались по узкому колодцу лестницы в подвал, чудом не навер
нувшись на выщербленных ступеньках, и оказались в подвале.
Ч Где она? Ч отчаянно выкрикнул Уиллис, завертевшись на месте. Ч Куда о
на делась?
Ч Я иду в эту сторону.
Холодный голос Скалли подействовал на него, как ледяной душ. Все правиль
но, ничего страшного не случилось. Лула где-то здесь. Ее нужно просто найт
и.

Кроме подразделения федеральных сил, этому дому не помешал бы срочный ви
зит ремонтной бригады и пожарной инспекции. Здешняя котельная разросла
сь, как чертополох, заполонив протекающими трубами все помещение. Скалли
двигалась не опуская оружия, медленно, прислушиваясь к любому изменению
в разнокалиберном шуме, наполнявшем подвал.
А вот в этом закутке и вовсе кто-то живет: составил из деревянных ящиков ш
каф и стол; отмытая одноразовая посуда составлена стопочкой, на трубах в
исит белье, даже дверь навешена в простенке…
Скалли инстинктивно увернулась, едва ей почудилось приближающееся шев
еление воздуха. Тяжелый кусок дерева просвистел совсем близко от ее голо
вы. Преступница разочарованно завопила, а Скалли футбольным приемом вре
залась ей плечом в солнечное сплетение и, не останавливаясь, проволокла
до ближайшего препятствия, не позволяя выпрямиться и обрести равновеси
е. И хорошо, что подвернулась ей старая кровать, бог весть как заблудившая
ся в этом подвале, а не груда ящиков, потому что выбирать Дане не приходило
сь. Она с размаху грохнула свою пленницу о первую же относительно плоску
ю поверхность и, не давая опомниться, вцепилась в волосы, выломала руку и р
ывком перевернула изворачивающееся тело, надежно припечатав его к матр
асу.
Ч Не двигаться! Лицом вниз!
Скалли выкрикивала команды чисто автоматически, не рассчитывая на пови
новение. И так же автоматически Ч как на тренировке Ч методично скручи
вала визжащую кошку в красном свитере. Эти люди подчиняются не приказам,
а болевым приемам. А кричать Ч кричать положено по уставу:
Ч Вниз лицом! Сейчас же!
Тяжело дыша, Дана защелкнула на запястьях пленницы наручники. Та всхлипн
ула и перестала дергаться.
Скалли оглянулась. За спиной у нее стоял Уиллис, только что подбежавший н
а шум. В левой руке он держал пистолет.
Ч Ну вот, теперь она в твоем полном распоряжении, Джек, Ч выдохнула Скал
ли.
Тот как-то лихорадочно усмехнулся:
Ч Да. Прямо как собака на поводке.
Он наклонился и взял с постели «вальтер» Скалли.
Дана, похолодев, смотрела, как Джек кладет ее пистолет с
ебе в карман. Спустя секунду на кровать тяжела шлепнулась пара стал
ьных браслетов.
Ч Я уже сковала ее, Ч осторожно произнесла Скалли.
Ч Это для тебя, Скалли. Надевай, Ч он оскалил зубы. Ч Давай-давай, надева
й! Быстро! Ч вдруг заорал он, прицеливаясь. Ч А то вышибу мозги прямо здес
ь.
Ч Джек… Ч начала она.
Ч Надевай наручники, Ч холодно повторил Уиллис.
Дана почувствовала, как сдавило горло. Она потянулась за браслетами, сел
а и по очереди защелкнула их у себя на запястьях.
Пленница в красном свитере, извернувшись, ухитрилась сесть. Что происход
ит, она явно не понимала, вид у нее был затравленный.
Уиллис присел на корточки рядом с Филипс.
Ч Ну давай, малышка, приходи в себя, Ч он лизнул палец, провел по ее щеке.
Ч Сука, Ч всхлипнул Джек внезапно севшим голосом, Ч у тебя вся морда гр
язная.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я