https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я рк знала бы, кого распотрошить!
Но теперь ей и дождь осточертел, и тьма, и сырость, и корни, и скользкая земл
я под кроссовками.
Ч Все будет о'кей. Ч уверенно сказал Дэйв. Ч Давайте по последнему глот
ку, и за дело.
Мальчишки хлопнули еще по жестянке пива, девочки разделили одну на двоих
. Дэйв вынул из кармана свечу.
Ч Прикройте от дождя, Ч сказал он.
Он ловко вставил свечу в одну из замшелых расселин древнего пня, щелкнул
зажигалкой Ч и едва успел отдернуть руку. Со скрюченного фитиля с готов
ностью хлестнул вверх жгучий гейзер огня, Ч будто зажгли сварочный апп
арат.
Ч Ого, Ч удивленно сказал Джерри.
Ч Все о'кэй, Ч ответил Дэйв с таким видом, будто это он сам изготовил для
сегодняшнего вечера столь особенную свечу. Ч Теперь каждый должен дать
какую-нибудь личную вещь.
Ребята завозились по карманам.
Ч Ага… Вот сюда все, на алтарь кругом свечки. По четырем углам. Теперь раз
биваемся по-, парно. Андреа, встань сюда, лицом к Джерри.
Джерри и Андреа встали вплотную, полуобнявшись. Джерри еще слегка потяну
л ее к себе. Андреа от души щелкнула пузырем резинки и сказал кокетливо:
Ч А мне это нравится.
Я так и знал, что лифчик она не носит, подумал Джерри. Интересно, а трусики? Н
аверное, трусики все-таки носит. С чего бы ей не носить трусики. Интересно,
какого они цвета? Наверно, прозрачные. Совершенно прозрачные трусики. Се
годня посмотрю.
Ч Кэй, ты встань лицом ко мне, Ч продолжал распоряжаться Дэйв, извлекая
из другого кармана сложенный вдвое лист плотной бумаги. Развернул. Откаш
лялся. Держа листок одной рукой, другую положил на плечо Кристиан.
Ч Ты правда думаешь, что тут кто-то занимался черной магией? Ч спросила
та.
Ч Несколько поколений, Ч почему-то немного волнуясь, сказал Дэйв. Ч Им
енно тут.
Листок дрожал в его руке. На просвет он весь светился ровным оранжевым св
етом, до краев наполненный бьющим снизу исступленным сиянием свечи. Перв
ые капли, словно икринки, призрачно вспучились над бумагой. Вот невидимк
а отложил еще одну… еще.
Ч Во имя… это… властелина тьмы! Во имя правителей земли и королей подзем
ного мира!
Голос Дэйва сорвался. Нет, с резинкой за щекой читать вслух такой текст бы
ло неловко. Он выплюнул жвачку, потом встряхнул листок.
Ч Ну давай, Дэйв, давай! Ч азартно прошептал Джерри.
Ч Во имя властелина тьмы! Ч опять начал Дэйв, стараясь читать отчетливо
и мрачно; от избытка старательности он на сей раз даже чуть подвывал. Коро
тенько бросил взгляд на друзей, Ч как они воспринимают его в этой новой р
оли.
Ч Во имя правителей земли и королей подземного мира! Повелеваю силам мр
ака поделиться со мною своим могуществом! Знайте все вы, кичащиеся своею
праведностью, что звякнул замок и врата открылись! О, властелин тьмы! Восс
тань! Восстань! О, Азазеллоу!
Ударила тьма. Пламя свечи сгинуло, как если бы его кто-то выключил. Легкий
шорох капель в листве стал оглушительным, как рокот Ниагарского водопад
а. Потом в реве угадалась мелодия, невыносимо торжественная, как речь губ
ернатора в День независимости, и непонятно жуткая. Каждое из невидимых в
темноте деревьев запело, будто труба титанического органа.
Ч Что… Ч начала было Кристиан, и в этот миг земля запищала миллионом тон
еньких писков и зашевелилась.
Ч Ай, Ч сказала Андреа.
Ч Все о'кей… Ч инстинктивно успел сказать Дэйв, и в это мгновение острые
зубы впились ему в ногу, а листок бумаги в его руках взорвался и, плюнув ис
крами, запылал. С воплем Дэйв успел отшвырнуть его, в то же время отчаянно
лягаясь, чтобы сбросить неожиданно повисший на щиколотке болтающийся г
руз, и в дерганом свете медленно планирующего сгустка пламени все увидел
и, что мокрой травы и земли на поляне больше нет. Полчища серых шерстяных с
пин шустро и суетливо двигались со всех сторон.
Ч Крысы… Ч обалдело сказал Джерри.
И тут наконец Андреа завизжала. Джерри едва не повалился навзничь , Ч так
она оттолкнула его, попытавшись, водимо, с помощью такого нехитрого уско
рителя с места набрать максимальную скорость. В свете догоравшего среди
наступающих стай листка было видно, как девочка, не переставая отчаянно
визжать, стремительно скрывается за деревьями.
Ч Андреа! Ч закричал Джерри, бросаясь следом. Живое и упругое подвернул
ось ему под ногу, болезненно запищало, и он снова едва не упал. Ч Андреа, ст
ой! Не туда!
Он успел добежать до обочины поляны, когда поперек пути тяжко хлестнул о
гненный бич. В лицо ударил опаляющий багровый жар и тучи искр. Джерри шара
хнулся назад, жмурясь и отворачиваясь, чтобы спасти глаза, Ч и вдруг на г
орле его словно захлопнулся капкан.
Ч Какого… Ч захрипел Джерри, нелепо меся воздух руками, но руки так нико
го и не нашли. Глаза его широко открылись и успели увидеть странно знаком
ое лицо, которое он меньше всего ожидал увидеть сейчас. Потом его кадык хр
устнул, словно арбузная корка. Трахея смялась, как бумажная. Изображение
в глазах медленно погасло, затянувшись чернотой, Ч это могло бы напомни
ть экран телевизора, который перегорел навсегда.
Если бы было, кому вспоминать.
Там же 24 сентября, 08.55
Дождь понемногу усиливался в течение всей ночи, и три человека двигались
к Ведьмину алтарю под зонтиками, по которым тяжелые частые капли выбива
ли слитную дробь. Три барабана Ч два одинаково черных и один яркий, цвета
стый, явно дамский Ч на человеческих ногах медленно шли по насквозь про
мокшему лесу.
Пришли. Цветастый барабан качнулся, наклоняясь, из-под него высунулась т
онкая рука с длинными, изящно оформленными ногтями и приподняла непромо
каемое покрывало, аккуратно накинутое на труп.
Ч Ужас, Ч сказал женский голос из-под цветастого барабана.
Дробь дождя не реагировала на чувства людей. Уныло и в то же время Ч совсе
м равнодушно: тра-та-та-та-та…
Тонкая рука вернула покрывало на место и спряталась обратно.
Ч Охотник нашел тело на рассвете, агент Скалли, Ч проговорил под одним
из черных зонтиков шериф Оукс. Ч Смерть наступила не более двенадцати и
не менее восьми часов назад.
Ч Он страшно изуродован, Ч сказала агент Скалли, из-под зонтика озирая
сь по сторонам. Ч Странно…
Ч Ты о чем? Ч спросил из-под второго черного зонтика Молдер
Ч Сердце и глаза вырезаны, Ч сказала Скалли. Ч Но поблизости я их не виж
у. Видимо, их унесли. Тут, похоже, не просто глумление над убитым…
Ч Это место вообще нечистое, Ч нехотя сказал шериф Оукс. Ч Когда-то, го
ворят, тут устраивали свои шабаши местные ведьмы. Вон тот пенек был у них а
лтарем.
Ведьмы, подумал Молдер. Что ж, пусть ведьмы. Все равно. Если это не имеет отн
ошения к тем… из тарелки… тогда все равно. Хотя какая, в сущности, разница
между ведьмами, или, скажем, бесами, и космическими пришельцами? Одна-един
ствен-ная: ведьмы и бесы не причастны к исчезновению Саманты, а те, причас
тны. Если бы я думал, что Саманту похитили бесы, я гонялся бы за бесами. А вст
речая осколки межзвездной посуды, просто пожимал бы плечами и честно дел
ал свое дело, выполнял бы свой долг , Ч думая в то же время не столько об эт
ом деле и об этом долге, сколько о грядущей встрече с бесами, которая должн
а же когда-нибудь произойти наконец. А сейчас будет наоборот. Хорошо, ведь
мы. Так и запишем.
Ч И кто это говорит? Ч спросил он. Тра-та-та-та-та…
Шериф отвел взгляд.
Ч Да все, Ч ответил он. Ч У нас вообще довольно странное местечко. Вот п
оэтому-то меня так и выбила из колеи эта находка. Вот поэтому-то я и обрати
лся сразу в Бюро, к вам. Мне Ч не с руки. Я здешний.
Медленно и методично обходившая поляну Скалли обернулась к ним, услышав
эти последние слова.
Ч Я слышала, в таких местах всегда есть группы лиц, которые всем заправля
ют, Ч сказала она. Ч Три человека, четыре, пять… немного. Но именно они ве
ршат местные дела. У вас нет никаких сведений такого рода?
Шериф помялся.
Ч Нет, Ч сказал он. Ч Какие уж тут сведения… Слухи одни. Предания.
Ч И каковы же слухи о современных ведьмовских обрядах? Ч спросил Молде
р.
Шериф чуть пожал плечами, а потом нерешительно усмехнулся.
Ч Поговаривают, что на шабашах теперь используют современную музыку. Т
яжелый металл, например. Пожилые убеждены, что все мелодии такого рода им
еют сатанинский подтекст.
Ч Понятно, Ч Молдер тоже усмехнулся. Как все это было банально.
Ч Убитый Джерри Стивене имел какое-то отношение к подобным шабашам?
Ч У меня нет таких сведений, Ч покачал головой шериф.
Молдер задумчиво покивал . Ладно, надо заканчивать этот разговор. Шериф о
тчетливо дал понять, что на него и на то, что он говорит, рассчитывать не ст
оит. И не станем.
Ч Ну, пойдемте посмотрим ваш алтарь… Шериф Оукс заметно вздрогнул и гля
нул на Молдера с неожиданной неприязнью.
Ч Это не мой алтарь, Ч раздельно произнес он.
Ч Простите, Ч покаянно сказал Молдер, подходя к пню.
Пень. Ну, пень. Неприятный какой-то пень, надо честно признать. Будто больн
ой. Будто наизнанку вывернутый. Будто он корчится и вот-вот закричит от бо
ли.
Кто его этак вывернул? Когда?
Из расселины пня, покосившись, торчала оплывшая свеча. А рядом, как на витр
ине, аккуратным квадратом лежали фотография какого-то эстрадного дикоб
раза, пакет из-под чипсов, презерватив и пластиковая чашечка для кофе.
Пикничок.
Скалли, как всегда, успела первой.
Ч С кем тут был Стивене? Ч спросила она.
Ч Я полагаю, один, Ч сказал шериф.
Молдер легонько поддал ногой пустую жестянку из-под пива. Та, отлетев, уда
рилась в другую, такую же; а та, в свою очередь, подкатилась к третьей. Судя п
о длине огарка, свеча горела не больше пяти минут. Три жестянки… нет, вон и
четвертая.
Ч Один подросток вряд ли смог бы выдуть столько пива, Ч сказала Скалли.
Молдер только улыбнулся.
Шериф Оукс опять пожал плечами.
Ч Я полагаю, он был один, Ч с безнадежной настойчивостью повторил он.
Ч Возможно, Ч мягко проговорил Моддер. Ч Это тоже вполне возможно, шер
иф Оукс.
Шериф посмотрел на него искоса и тут же отвел взгляд.
Ч А вот это интересно, Ч сказала Скалли и, нагнувшись, подняла с земли об
горелый обрывок бумаги.
Ч Что там? Ч спросил Молдер.
Ч Копия абзаца из какой-то книги, Ч ответила Скалли, идя к ним. Ч Причем,
суда по всему, копия официальная, посмотри.
Шериф демонстративно отвернулся.
Тра-та-та-та-та…
От прямоугольника плотной бумаги почти ничего не осталось, Ч пламя пер
еварило его едва ли не целиком.
Ч Видишь, поверху идет отдельно написанное название книги. Уцелело тол
ько окончание: «…в Америке». Так до сих пор работают в некоторых провинци
альных библиотеках, Ч каждая страница копии имеет верхний колонтитул,
где повторяется название оригинала, с которого копия снята. Причем, похо
же, это школьная библиотека.
Ч Почему ты так решила?
Ч Розовый мазок на складке бумаги. Красными чернилами ставят отметки в
формулярах именно школьных библиотек. Видишь?
Ч Пожалуй, Ч согласился Молдер, вчитываясь в остатки текста на обрывке
. Крупными буквами было выделено: «Восстань! Восстань!» А перед этим Ч что
-то вроде «…земли и королей подземного мира! Повелеваю…», «…кичащиеся св
оей праведностью…» Да, ведьмовщина. Ребятишки развлекались, вызывали са
тану. И доигрались, похоже. Ритуальное убийство? Расчлененка сюда вписыв
ается буквально со свистом.
И это Ч четверть века спустя после шагов Армстронга по Луне.
Ч Что за гадость теперь дают читать в школьных библиотеках, Ч брезглив
о сказал шериф, сбоку всматриваясь в мокрый, испачканный гарью обрывок.
Какая техника задействована, подумал Молдер. Целлюлозная промышленнос
ть. Типография. Сканирование. Копирование. Лазерная печать. И все ради тог
о, чтобы пятнадцатилетний балбес, наглотавшись пива, мог, не напрягая соб
ственной памяти, по бумажке прочесть пять строк, обращенных к какому-то б
есу.
Ч Надо пройти по всем школьным библиотекам, Ч сказала Скалли. Ч Выясн
ить, кто взял книгу, название которой кончается на «в Америке» и которая п
освящена ведьмовству и прочей мистике. Думаю, большого труда это не сост
авит… Сколько тут у вас школ, шериф?
Ч Да, по сути, приличная школа в Мил-форд-Хэйвене одна, Ч сказал шериф. Ч
Школа Кроули, Ч и он протянул руку к обрывку. Ч Давайте, я займусь.
Молдер аккуратно спрятал обрывок в полиэтиленовый пакет, а пакет не мене
е аккуратно положил к себе в карман.
Ч Благодарю вас, шериф, Оукс, Ч мягко сказал он. Ч Я сделаю, не беспокойт
есь, Ч и он улыбнулся. Ч Зачем-то же мы здесь?
Рука шерифа еще мгновение оставалась неподвижной, чуть дрожа на весу. По
том шериф спрятал обе руки в карманы.
Ч Я вырос в этом городишке, Ч задумчиво сказал он, не глядя на Молдера.
Ч И с детства слышал… странное. И даже видел порой. Всегда думал, что мне м
ерещится… мерещилось. До сегодняшнего дня. Теперь Ч уже не мерещится. Те
перь я начинаю думать, что все это правда.
Ч Что Ч правда? Ч спросила Скалли. Шериф словно очнулся.
Ч Я пойду к машине, Ч сказал он. Ч Подожду вас там.
Ч Ну, что? Ч спросила Скалли. Ч Сразу ощутил себя в родной стихии?
Ч Нет, Ч ответил Молдер серьезно. Ч Никто еще мне не доказал, что наш дь
явол прилетел с Альфы Центавра.
Ч А если докажут?
Ч Тогда наступит совмещение.
Ч Для Джерри Стивенса оно, по всей видимости, рке наступило.
Ч Да, похоже.
Ч Тебе не кажется, МолдерЧ она зябко поежилась, глядя то на пень, то выгл
ядывая из-под зонтика на мутное небо, низко нависшее над промокшей осенн
ей листвой, Ч что здесь и впрямь как-то жутковато?
Тра-та-та-та-та…
Ч И дождь идет и идет.
Ч Это надолго, Ч сказал Молдер.
Ч Он произвел на тебя впечатление, этот шериф, Ч холодно сказала Скалли
. Ч Я же чувствую. Он явно подействовал на твое воображение.
Ч Да, похоже на то, Ч повторил Молдер.
Ч А я думаю, что кто-то очень умело и нагло использует местный фольклор, ч
тобы запутывать следы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я