Оригинальные цвета, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Два убийства за два дня, — сказал Картер, — по-моему, это рискованно.
— Это мои проблемы. Твое дело — вести машину.
— Нет, это и мои проблемы, — прошипел Картер. — Если ты засыпешься на одном из этих убийств, мне тоже оторвут голову.
— Я никогда не делаю ошибок.
— Звучит обнадеживающе.
— Верь в это, Рэй. Вера сдвигает горы, — хихикнул Митчелл.
— Да, но не убивает главарей шаек.
— Это делает девятимиллиметровый Бог.
Некоторое время они ехали молча, потом Картер снова посмотрел в зеркало на пассажира. Митчелл глядел в окно с непринужденностью туриста. Черный «дипломат», как всегда, лежал у него на коленях.
— А чем ты займешься, когда сделаешь эту работу? — нарушил молчание Картер.
Митчелл пожал плечами.
— Не знаю. Что-нибудь подвернется. Такая работа всегда есть. Ты не представляешь, сколько людей нуждаются в моих услугах. Причем, это такие люди, на которых ты никогда бы не подумал. Политики, бизнесмены. Иногда их обижают, — объяснил наемный убийца. — Убийство — моя специальность. — Он улыбнулся. — И специальность неплохая.
Картер хотел продолжить разговор, но Митчелл наклонился вперед, указывая на внушительное белое здание ярдах в пятидесяти перед ним.
— Подъедешь к нему как можно ближе, — сказал Митчелл, и его глаза забегали по ресторану, отыскивая жертву.
Сейчас он напоминал терьера, учуявшего запах лисы.
Картеру удалось припарковать «эскорт» ярдах в тридцати — сорока от ресторана. Митчелл обернулся, посмотрел в заднее стекло и открыл «дипломат». В нем лежали «спас» и «НК-33».
Митчелл вытащил дробовик, вставил три заряда и передернул затвор. После чего снова положил его в «дипломат». Из висевшей на плече кобуры он достал автоматический браунинг, передернул затвор и, сняв с предохранителя, также положил в «дипломат».
Он ждал.
Ждал.
Картер взглянул на приборную доску. Часы на ней показывали 8.30 вечера.
— Мы сидим уже больше двух часов, — сообщил шофер. — Что если его здесь нет?
— Он здесь, — мягко сказал Митчелл, не отводя глаз от входа в ресторан.
Картер прикурил и, выдохнув облако дыма, устало покачал головой.
— Здесь! — резко сказал Митчелл, заметив человека, которого они ждали.
Мик Клиэри вышел из ресторана в сопровождении двух человек. Митчелл улыбнулся, посмотрев на главаря шайки.
Клиэри был с женщиной. Молодой, красивой. Она держала его под руку, словно приклеившись, словно разодетая в пух и прах пиявка.
Маленькое шествие достигло края тротуара, и Митчелл увидел, как Клиэри забрался в подъехавший «даймлер». Девочка прыгнула за ним, ничуть не боясь помять дорогое платье. Один телохранитель сел рядом с шофером, и машина тронулась.
Картер завел двигатель и поехал за плавно идущим автомобилем, предусмотрительно пропустив вперед пару машин, отделивших его от «даймлера».
— Не потеряй их, — сказал Митчелл, не спуская глаз с шедшей впереди машины.
Картер не ответил.
Впереди показался светофор. Он прибавил скорость и обогнал одну из машин, отделявших его от «даймлера».
Роскошный лимузин резко прибавил скорость, и Картеру пришлось перестроиться в другой ряд, чтобы не отстать от него. Он не думал, что Клиэри мог заметить преследование.
Свет теплых желтых фонарей отражался на мокрой дороге. Казалось, они едут по гладкому золотистому ковру.
Машин было немного, но Картер не отрывал глаз от шедшего впереди автомобиля, чтобы не упустить момент, если тот прибавит скорость, и сразу же броситься в погоню. Пока все шло хорошо, но навстречу попалась полицейская машина, напомнив, что на свете существует не одна только удача.
Митчелл сидел на заднем сиденье, слегка наклонившись вперед, и тоже не спускал глаз с «даймлера». Затем он вдруг полез в карман и вытащил «уолкмэн». Мельком взглянув, как наемный убийца надевает наушники, Картер подумал, что плейер так же неотделим от его образа, как и оружие. Он вставил кассету, но включать ее не стал. Время еще не настало.
«Даймлер» свернул на Олбани-стрит.
Картер — за ним.
Теперь он уже видел сидевших сзади Клиэри и девочку.
Она его целовала, он ее обнимал. Похоже, оба были полностью заняты друг другом. Никто не оборачивался назад. «Но если бы они даже это сделали, — подумал Картер, — то не заметили бы ничего необычного».
«Эскорт» отделяли от «даймлера» два автомобиля. Иногда он отставал еще больше, и тогда образовавшуюся брешь занимали новые машины.
Они опять повернули.
Этого человека Картер даже не заметил.
Он появился на дороге буквально в трех футах перед «эскортом».
Шофер резко ударил по тормозам, и машину занесло. Картера бросило вперед, ремень сильно врезался ему в плечо. Митчелл от мощного толчка свалился на пол.
Пешеход остался невредим. Он злобно обернулся к «эскорту» и с силой ударил по капоту ладонью. Затем подошел к шоферу.
— Ты чуть меня не задавил! — прокричал он, наклонившись к боковому окну.
Рука Митчелла потянулась под пиджак.
— Спокойно, — прорычал Картер, немного опуская стекло.
— Ты слишком быстро ездишь, тупой ублюдок! — орал человек.
— Смотри, куда прешься, раздолбай, — прошипел шофер. — Ты оставил дома собаку-поводыря?
Человек что-то прорычал и потянулся к дверной ручке, но Картер молниеносно схватил его за воротник через полуоткрытое окно и резко дернул к себе. Тот взвыл от боли.
— Ладно, считай, что сегодня родился во второй раз.
С этими словами он еще сильнее втянул его в окно и затем резко вытолкнул. Тот растянулся на мокром асфальте, изумленно глядя на уезжающую машину.
— Ты упустил их, кретин, — прорычал Митчелл, всматриваясь перед собой в дорогу, на которой уже не было и следов «даймлера».
Картер свернул на Камден-Хай-стрит и, тревожно посмотрев вперед, со злобой сжал руль. «Даймлера» не было видно.
— Я тебе сказал смотреть в оба, — прорычал Митчелл.
— Заткнись, ради Бога, — ответил шофер.
Впереди он наконец заметил «даймлер». Тот стоял у бензоколонки. Шофер и телохранитель вышли. Шофер заправлял машину. Клиэри и девочка по-прежнему целовались на заднем сиденье.
У Митчелла на лице появилась улыбка.
Картер остановился у обочины, не выключая двигателя.
— Как ты собираешься это сделать? — спросил он, не отводя глаз от стоявшей у бензоколонки машины.
— Когда скажу, проедешь мимо них как можно быстрее, — ответил Митчелл, вставляя магазин в «НК-33». Крепко сжав его, другой рукой он включил плейер.
У него в ушах зазвучала музыка.
Картер ждал сигнала.
Ждал.
Шофер смотрел на электронные цифры заправочного автомата.
Телохранитель запихнул в рот еще одну жевательную резинку.
Клиэри и девочка обнимались на заднем сиденье.
— Ну! — нетерпеливо сказал Картер.
Митчелл не ответил. Сейчас он не слышал ничего, кроме песни.
«За этой улыбкой опасность и обещание...»
Он прижал к плечу приклад «НК-33».
«Ты никогда не состаришься...»
— Вперед! — прокричал он, и Картер надавил на газ. Набирая скорость и обгоняя другие машины, «эскорт» помчался к бензоколонке.
«Жизнь — это фантазия, о которой нужно забыть, чтобы стать свободным...»
Шофер «даймлера» постучал заправочным пистолетом по горловине бака, сливая последние капли.
«Эскорт» с ревом несся к бензоколонке.
Митчелл выставил «НК-33» в окно и еще плотнее прижал приклад к плечу.
«Живи сегодняшним днем...»
Телохранитель крикнул, предостерегая Клиэри, который тут же обернулся.
«Завтра не наступит никогда...»
Девушка закричала.
«Умри молодым...»
Стиснув зубы, Митчелл открыл огонь. «НК-33» задергался у него в руках. Ствол раскалялся по мере того, как магазин извергал свое смертоносное содержимое.
Град пуль усыпал бензоколонку, решетя людей и машину. Тяжелые градины пробивали кузов «даймлера», выбивая стекла и осыпая осколками Клиэри и его девушку, упавших на пол, как только началась стрельба.
Одна из очередей прошила телохранителю живот, пули отбросили его назад, разрывая желудок и почки. Кровь хлынула на элегантный автомобиль, превращенный пулями в решето за считанные секунды.
Следующие выстрелы оказались еще успешнее.
Две пули попали в бензобак «даймлера». Раздался страшный взрыв, машину накрыл шар бело-оранжевого пламени. Заднюю часть кузова вместе с изуродованным телом девушки на несколько футов подбросило в воздух.
Взрыв выбросил из обломков Клиэри, превратившегося в живой факел. Он катался по мокрой земле, вопя от боли, а огонь пожирал его тело.
Шофера отбросило назад, словно сильная невидимая рука подняла его в воздух и бросила в окно конторы.
Но взрыв «даймлера» был ничто по сравнению с тем, что произошло дальше.
Полдюжины выпущенных Митчеллом пуль попали в колонки, и тут же взорвались тысячи галлонов топлива в хранилище под ними.
Колонки взлетели в воздух футов на шестьдесят, осветив темное небо адским красным светом. Горящий бензин разлился по заправочной площадке и хлынул вниз на дорогу.
Проезжавшие мимо машины тут же стало заносить на выступившем на шоссе от жары битуме. Легкие обжигало даже тем, кто находился в пятидесяти ярдах от пожара. Казалось, горит воздух.
И посреди пожарища валялись изрешеченные пулями обломки «даймлера».
Окровавленные тела Мика Клиэри и его людей валялись на площадке среди полыхавшего бензина.
«Эскорт» несся дальше.
«Умри молодым...»
Глава 45
— Высади меня здесь, — сказал Митчелл, положив руку на плечо Картеру, когда они проезжали мимо станции метро.
Немного поколебавшись, шофер затормозил у тротуара. Прихватив черный «дипломат», Митчелл направился к входу в метро.
Когда он скрылся, Картер свернул на боковую улицу и, оставив машину, перебежал дорогу, уверенный, что Митчелл не заметил его.
Харрисон велел ему выследить наемного убийцу, и этим он сейчас и собирался заняться. Он бежал, чувствуя, как автоматический девятимиллиметровый пистолет бьет его по боку.
Картер поспешил вниз к билетным автоматам, радуясь, что вокруг полно народу и его трудно будет различить в толпе.
Он заметил знакомый черный «дипломат», увидел, как Митчелл опускает в автомат монеты. Пройдя через турникет, он направился к эскалатору.
Картер подождал, пока убийца не начал спускаться, затем бросился к автомату, ища на ходу мелочь.
Мелочи не было.
Только пятифунтовая банкнота. Он тихо выругался и резко обернулся, отыскивая кассу. В очереди стояли всего два человека, и он снова нетерпеливо выругался, слушая, как стоявшая впереди женщина объясняла на ломаном английском, что ей нужно к Букингемскому дворцу.
Пока кассир объяснял, что к самому дворцу доехать на метро невозможно, Картер был уже взбешен. Оттолкнув женщину, он сунул кассиру пять фунтов и бросился к турникетам, не обращая внимания на крики кассира и изумленные взгляды пассажиров. Он побежал вниз по эскалатору, оттолкнув двоих, игнорировавших надпись: «СТОЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СПРАВА».
Внизу у эскалатора он услышал музыку. Бледный юноша танцевал под лившуюся из магнитофона мелодию. Он нахмурился, посмотрев на Картера, когда тот пробежал мимо, не бросив монеты в его перевернутую шляпу.
Картер пробежал еще несколько шагов и оказался на платформе. Воздух в метро был сухим и дурно пахнущим. На рельсах валялся мусор.
Встав рядом с двумя китайцами, изучавшими карту города, Картер осмотрел платформу.
Митчелла не было видно. Стиснув зубы, он двинулся по платформе дальше, мимо громко храпевшего на деревянной скамейке пьяного. Хихикая, на Картера уставились две девицы. Он услышал вдали гул, хлынувший поток воздуха растрепал ему волосы. Подходил поезд.
Гул нарастал.
Митчелла по-прежнему не было видно. Неужели он упустил его за такое короткое время?
Из тоннеля выехал поезд и все тянулся, словно длинный глист изо рта мертвого животного. Когда он остановился, Картер еще раз осмотрел стоявших на платформе.
Он увидел Митчелла.
Наемный убийца шагнул в открывшуюся перед ним дверь.
Картер побежал по платформе и вскочил в соседний вагон. Сквозь окно между вагонами он увидел, как Митчелл сел и уставился невидящим взглядом на рекламу.
Поезд тронулся, Картер продолжал наблюдать за наемным убийцей.
Станция «Тоттерхам-Корт-роуд».
Митчелл не шелохнулся.
«Личистер-Сквэа».
Он поднялся. Картер уже приготовился выйти вместе с ним, но тут понял, что Митчелл просто уступил место пожилой женщине. Поезд снова тронулся.
«Площадь Пикадилли».
Здесь Митчелл вышел.
Картер подождал еще немного, дав убийце время оглядеться, и выпрыгнул из вагона, когда двери уже закрывались.
Смешавшись с толпой, Митчелл пошел на пересадку на линию «Ватерлоо».
Картер направился за ним.
В переходе сидел негр в черных от грязи штанах. Рядом стояли костыли. В руке он сжимал полупустую бутылку. Проходя мимо, Картер почувствовал сильный запах мочи.
Подходил поезд.
Он замедлил шаг. Если на платформе мало народу, стоит дать убийце немного уйти вперед. Он не должен попадаться Митчеллу на глаза.
Двери открылись.
Картер, затаив дыхание, ждал.
Потом он повернул за угол и оказался на платформе. Осмотревшись по сторонам, он увидел знакомый черный «дипломат» в руке Митчелла.
Наемный убийца вошел в вагон.
Потом вышел.
Картер снова скрылся в переходе, совершенно уверенный, что Митчелл его заметил.
Двери зашипели и стали закрываться.
Митчелл запрыгнул в вагон.
Картер бросился к поезду и успел вскочить в вагон в последнее мгновение. Дверью ему зажало рукав. Он его высвободил, поезд тронулся, и Картер схватился за поручень. Этот Митчелл делает черт знает что!
Они проехали «Оксфорд-Цекус» и «Редженс-парк».
На «Бейкер-стрит» наемный убийца снова вышел. Картер шел сзади ярдах в пятнадцати, не спуская с Митчелла глаз. Тот шагнул на эскалатор и начал подниматься. Картер последовал за ним. Наемный убийца прошел через турникет, и Картер с облегчением увидел, что возле турникетов никого не было. Иначе пришлось бы терять время, объясняя, почему он без билета. Он побежал по лестнице вверх, на улицу, обратив внимание, что пассажиров совсем мало. Митчелл должен быть уже наверху, но уйти не дальше чем на десять ярдов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я