https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/nastennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это был лучший из кентавров!
Наконец Честер отпустил Бинка.
Ц Дядя Герман, Ц кивнул он, улыбаясь: в его кактусовом обличье улыбка бы
ла по-настоящему жуткой. Ц Надеюсь, я тебя не очень придушил. А что ты дела
ешь в моем облике?
Ц То же, что и ты в образе кактуса, Ц отозвался Бинк, массируя шею. Ц Напр
авляюсь на бал-маскарад.
Кажется, горло не было повреждено, так что, выходит, талант и здесь сработа
л.
Ц О да! Ц Честер красноречиво растопырил свои иголки. Ц Подлянка добр
ой Королевы Ирис, этой сучки-волшебницы. Ты уже нашел путь во дворец?
Ц Нет. Дело в том, что я наткнулся... Ц Бинк вдруг засомневался, надо ли теп
ерь же рассказывать о мече. Ц На зомби.
Ц Зомби! Ц рассмеялся Честер. Ц Вот уж не повезло какому-то болвану с к
остюмом!
Костюм! Ну конечно же! Зомби не был настоящим, а всего лишь одной из маскар
адных причуд Королевы. И Бинк среагировал на него столь же легкомысленно
, как и Честер Ц просто сбежал Ц и все, даже не попытавшись угадать имя оч
ередного гостя. И в результате натолкнулся на меч, который, определенно н
е был ни костюмом, ни иллюзией.
Ц Знаешь, мне так или иначе не нравится эта затея, Ц сказал он.
Ц И мне тоже, Ц согласился Честер. Ц Но вот приз... Он стоит года моей жизн
и.
Ц Да, условно, Ц хмуро кивнул Бинк. Ц Это стоит столько же, сколько один
Вопрос, на который ответит бесплатно Добрый Волшебник Хамфри. Но за приз
соревнуются все, и нам вряд ли его выиграть.
Ц А вот и нет! Ц возразил Честер. Ц Если мы не станем терять время. Пошли-
ка лучше сорвем маску с того зомби, пока он не смылся.
Ц Хорошо. Ц Бинк не возражал, но он был сейчас раздражен своей прежней р
еакцией на зомби.
Они прошли мимо все еще торчавшего из дерева меча.
Ц Что нашел, то мое! Ц радостно воскликнул Честер, хватаясь за меч.
Ц Это же липучка, она его не отпустит.
Но кентавр уже вцепился в рукоятку и рванул. Силы в этом рывке было стольк
о, что сверху на него посыпался настоящий дождь из щепок и коры. Но меч так
и остался в дереве.
Ц Гм! Ц буркнул Честер. Ц Послушай, дерево... У нас, в Деревне Кентавров, р
астет точно такая же липучка. Во время засухи я ее каждый день поливал, и т
олько потому она выжила. И все, что я за это прошу, Ц меч, который тебе все р
авно не пригодится.
Меч освободился. Честер сунул его в колчан со стрелами и закрепил верево
чной петлей Ц так, по крайней мере, показалось Бинку, наблюдавшему за кон
вульсиями неуклюжего кактуса. Бинк положил руку на свой меч, опасаясь но
вого нападения. Однако меч кентавра был теперь к нему безразличен. То, что
оживляло его совсем недавно, исчезло.
Честер заметил взгляд Бинка.
Ц Надо всего лишь уметь понимать деревья, Ц сказал он, зашагав дальше.
Ц Разумеется, я не солгал липучке Ц кентавры никогда не обманывают. Я по
ливал то дерево. Возле него было куда приятнее, чем в сортире.
Итак, липучка рассталась со своей добычей. А почему бы и нет? Кентавры и в с
амом деле славились своей добротой к деревьям, хотя Честер и не испытыва
л особой любви к кактусам. Несомненно, именно потому Королева, проявив св
ое чувство юмора, облачила его в колючий костюм.
Они подошли к тому месту, где Бинк столкнулся с зомби. Жуткое создание уже
исчезло; на дорожке остался только слизистый комок грязи. Честер шевельн
ул его копытом.
Ц Настоящая грязь... и из фальшивого зомби? Ц Он был удивлен. Ц Иллюзии К
оролевы становятся все совершеннее.
Бинк согласно кивнул. То был тревожный вывод. Вне всякого сомнения, Корол
ева изрядно постаралась, создавая подобную иллюзию Ц но ради чего? Ее ма
гия была сильна Ц намного сильнее талантов обыкновенных людей: ведь она
была одна из тех трех жителей Ксанта, что составляли класс Волшебников. Н
о даже с ее способностями было нелегко создавать каждую деталь костюмов
для всех гостей, приглашенных на маскарад. Правда, костюмы Бинка и Честер
а были только визуальными Ц иначе им было бы трудно общаться.
Ц А тут Ц свежая кучка грязи, Ц продолжал Честер. Ц И настоящей грязи,
а не от зомби. Ц Он придавил ее своей кактусовой ногой, но остался тем не м
енее отпечаток копыта. Ц Не могла ли эта гадость закопаться в землю имен
но здесь...
Заинтересовавшись, Бинк стал рыть землю ногой. Под поверхностью не оказа
лось ничего, кроме той же грязи. Ц И Ц никакого зомби.
Ц Ладно, мы его упустили, Ц подытожил он, огорченный по причине, которую
не мог объяснить. Зомби казался таким реальным! Ц Давай лучше поищем дор
огу во дворец. И хватит изображать здесь пару дураков.
Честер закивал, нелепо взмахивая кактусовой головой.
Ц Я не очень-то толково угадал, кто есть кто, Ц признался он. Ц А единств
енный Вопрос, который я мог задать Доброму Волшебнику Хамфри, не имеет От
вета.
Ц Почему не имеет? Ц спросил Бинк; они свернули как раз в новый проход.
Ц С тех пор, как у Чери родился жеребенок Ц заметь, прекрасный маленький
кентаврик с пушистым хвостиком! Ц у нее, кажется, почти не осталось врем
ени для меня. Я сделался вроде пятого копыта в стойле. И что мне остается?
Ц И у тебя то же! Ц воскликнул Бинк, осознав наконец причину собственно
го скверного настроения. Ц Моя Хэмели пока еще не родила, но... Ц У него оп
устились плечи.
Ц Не волнуйся Ц уж жеребенка у нее не будет!
Бинк хмыкнул, хотя, в сущности, ничего смешного не было.
Ц Эти кобылы... Что с ними далеко не убежишь, что без них, Ц печально произ
нес Честер.
Неожиданно из-за угла появилась гарпия. Все трое едва не столкнулись.
Ц У тебя что, клюв ослеп! Ц гаркнул Честер. Ц А ну посторонись, птичьи тв
ои мозги!
Ц А не твои ли овощные мозги прогнили?! Ц оскорбилась гарпия; голос ее на
поминал звуки флейты. Ц Прочь с дороги, пока я не скатала тебя в вонючий ш
ар и не скрепила твоими же тупыми иголками!
Ц Ах, тупыми иголками!
Честер был вспыльчив, даже в хорошем настроении; теперь же, от такого оско
рбления, он буквально раздулся прямо на глазах. Будь Честер настоящим ка
ктусом, он немедленно дал бы залп своими иголками Ц ни одна из них не была
тупой!
Ц Уж не хочешь ли ты, чтобы я затолкал твои облезлые перья в твою тощую гл
отку?!
Тут настала очередь гарпии раздуваться от злости. Почти все из встреченн
ых Бинком гарпий были самками Ц этот же оказался самцом. Словом, еще одно
тонкое проявление юмора Королевы.
Ц Конечно! Ц пропел гарпий. Ц Но сперва я выжму из тебя весь сок, зелена
я морда!
Ц Ах так! Ц взревел Честер, совсем, видимо, позабыв, что драчуны среди кен
тавров редки.
Кактус и гарпий сцепились. Он был явно каким-то крупным существом, не прив
ыкшим сносить оскорбления от незнакомцев. И эта странная, музыкальная ре
чь...
Ц Мантикора! Ц воскликнул Бинк.
Гарпий замер.
Ц Тебе очко, кентавр. Твой голос мне знаком, но...
Бинк поначалу изумился, но тут же вспомнил, что пребывает в облике кентав
ра, потому-то это существо и обращается к нему, а не к Честеру.
Ц Я Ц Бинк. Мы встречались, когда я приходил к Доброму Волшебнику. Я тогд
а...
Ц Да, верно. Ты разбил магическое зеркало. К счастью, у него было еще одно.
Как же ты теперь поживаешь?
Ц Для меня наступили неважные времена. Я женился.
Мантикора мелодично рассмеялась.
Ц Надеюсь, не на этом кактусе?
Ц Послушай, ты... Ц предупреждающе рыкнул Честер.
Ц На самом деле это Ц мой друг, кентавр Честер, Ц поспешил сказать Бинк.
Ц Он Ц племянник Германа-отшельника, спасшего Ксант от...
Ц Я знаю Германа! Ц перебила мантикора. Ц Он был величайшим из кентавр
ов еще до того, как отдал жизнь за нашу страну. Единственный из всех, кого я
знала, не стыдившийся своего магического таланта. Его манящие огоньки од
нажды вывели меня из логова дракона. Когда я узнала о его гибели, то так оп
ечалилась, что пошла и зажалила до смерти маленькое опутывающее деревце
. Он был намного лучше тех копытоголовых жеребцов, которые изгнали его...
Ц Мантикора умолкла. Ц Я не хочу тебя оскорбить, Кактус, ты ведь его плем
янник и все такое прочее. Хоть ты и мог стать мишенью для моего жала, я нико
гда не оскорблю память об этом замечательном отшельнике.
Не существовало более верного способа приобрести благосклонность Чест
ера, чем похвала его дяде-герою. Скорее всего, мантикора об этом знала.
Ц Никаких обид! Ц тут же воскликнул Честер. Ц Все сказанное тобой Ц пр
авда. Мой народ изгнал Германа потому, что кентавру неприлично обладать
магией. Большинство из нас считает так и до сих пор. Даже моя кобыла, с крас
отой которой не сравниться... Ц Он покачал кактусовой головой, поняв неум
естность любого сравнения. Ц Они точно копытоголовые.
Ц Времена меняются, Ц сказала мантикора. Ц Когда-нибудь кентавры ста
нут гордиться своими талантами, а не презирать их. Ц Она взмахнула маска
радными крыльями гарпии. Ц Ладно, мне пора идти, надо еще кого-нибудь опо
знать, хотя приз мне и не нужен. Это, друзья, всего-навсего лишь вызов моим с
пособностям.
Мантикора отправилась дальше. И Бинк опять поразился чувству юмора Коро
левы Ц нарядить гарпией столь грозное существо, как мантикора, обладавш
ее человеческой головой с тремя челюстями, телом льва, крыльями дракона
и хвостом гигантского скорпиона. Несомненно, это один из самых смертельн
о опасных монстров Ксанта Ц и вот, в обличье одного из самых отвратитель
ных... Тем не менее мантикора переносит подобное обращение с достоинство
м, всецело принимая игру с шарадами и костюмами. Скорее всего, она чувству
ет себя в безопасности, ибо знает, что обладает душой, и оттого внешность м
ало ее беспокоит.
Ц Я все гадаю: а вдруг и у меня есть магический талант, Ц задумчиво и с но
ткой вины произнес Честер. Да, переход от грубости и цинизма к чувству гор
дости воистину труден.
Ц Ты сможешь это узнать, если выиграешь приз, Ц подсказал Бинк.
Ц Верно! Ц Кактус просиял.
Очевидно вопрос о собственных талантах и был тем самым безответным пока
Вопросом, который не давал Честеру покоя. Поразмыслив, Кактус вдруг нахм
урился.
Ц Чери никогда не позволит мне обладать талантом, даже самым незначите
льным. Она ужасно щепетильна на этот счет.
Бинк вспомнил прямолинейность леди-кентавр и кивнул. Чери была прелестн
ым созданием, она прекрасно управлялась с общей магией Ксанта, но она раз
умеется, не потерпит никакой магии у кого-либо из соплеменников. Это напо
мнило Бинку отношение его собственной матери к эротическим проблемам с
овременных молодых людей. Для животных секс был естественным, считала он
а, но когда дело доходило, например, до нимф дикого овса... Гм, Честеру на сам
ом деле было с чем разбираться.
Они опять свернули за угол Ц в этом чертовом лабиринте разных углов и за
коулков было в избытке! Ц и увидели ворота дворца.
Ц Скорее туда! Ц воскликнул Бинк. Ц Пока лабиринт снова не изменился!

Они бросились вперед, но в тот же момент стены лабиринта и все вокруг вдру
г замерцало и затуманилось Без сомнения, самым гадким в этом лабиринте б
ыла его нестабильность Ц через совершенно произвольные промежутки вр
емени он свободно менялся, поэтому запомнить что-либо здесь или предусм
отреть было попросту невозможно.
По всей вероятности, вырваться на сей раз им не удалось.
Ц Не будем останавливаться! Ц крикнул Честер; гром копыт мчащегося гал
опом кактуса стал сильнее. Ц Прыгай мне на спину!
Бинк не стал спорить. Он вскочил на самый колючий участок кактуса, пригот
овившись ощутить задом острые колючки. Однако приземлился на вполне лош
адиную, покатую спину Честера. Уф!
Убедившись, что Бинк уселся надежно, Честер рванул вперед. Бинку и раньше
доводилось ездить на кентаврах Ц однажды и Чери любезно его подвезла!
Ц но никогда он не сидел на таком мощном жеребце. Честер считался рослым
даже по меркам самих кентавров; к тому же он теперь очень спешил. Огромные
мускулы пульсировали вдоль его тела, швыряя Бинка взад и вперед с такой с
илой, что он не на шутку перетрусил: как бы сейчас не сверзиться со спины к
ентавра с той же легкостью, с какой он здесь очутился. Ему удалось ухватит
ься за гриву, и он с надеждой подумал, что его талант защитит его и от паден
ия.
Мало кто из жителей Ксанта подозревал о таланте Бинка, да ведь и сам он не
имел о нем представления первые двадцать пять лет своей жизни. А причина
была в том, что талант маскировал себя, ему не хотелось огласки. Он предотв
ращал любой вред, который могла бы нанести Бинку какая-либо другая магия.
Однако же всякий, кто об этом знал, мог ему повредить немагическим способ
ом. По этой причине талант Бинка окутывал себя ореолом случайных якобы и
счастливых совпадений. Кроме самого Бинка лишь Король Трент знал всю пра
вду. Даже Добрый Волшебник Хамфри, скорее всего, лишь подозревал, а уж мисс
Хамелеон имела о ней только отдаленное представление.
Между ними и воротами появилась новая стена, похоже, она была иллюзорной
Ц ведь только что они видели ворота замка, и никакой стены не было.
Честер изо всех сил метнулся вперед, затрещали и разлетелись ветки дерев
ьев Ц самые натуральные ветки. И это означало, что иллюзорными были сами
ворота, которые они только что видели. Королева-Волшебница умела застав
ить предметы исчезнуть, создавая иллюзию открытого пространства. О, Бинк
у-то следовало вспомнить об этом раньше!
Ну и рывок был у кентавра Честера! Поднялся поистине ураганный ветер, нев
идимые ветки неистово хлестали Бинка, но он держался крепко.
А вот и новый барьер Ц стена. Честер рванулся в сторону, заметив проем в с
тене, но тут же врезался в еще одну, невидимую, стену. Ох и мощь у этого кента
вра Ц горе тому, кто окажется у него на пути..
Неожиданно они вынеслись из лабиринта перед самым замковым рвом. Постоя
нно меняя направление, они оказались несколько в стороне от подъемного м
оста. Но уже было не до того, чтобы остановиться.
Ц Держись! Ц крикнул Честер и прыгнул.
Теперь бросок его оказался настолько сильным, что Бинк, цеплявшийся за г
риву, вырвал из нее клок, потерял опору, соскользнул со спины Честера и рух
нул в ров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я