https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/bronze/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прочь! Если б вы были цветами, вы б отравили целый сад! А суньте свои на
перченные розовые корешки себе в... Ц Голем изумленно запнулся. Ц Неуже
ли такое возможно?! Кажется, я не смогу дальше переводить...
Но репейники все поняли прекрасно, и очень скоро яркие перья грифона пол
ностью очистились. Кто может в искусстве ругани превзойти солдата!
Но все же совсем избежать прилипчивых репейников оказалось невозможны
м. И к тому времени, когда путники миновали проклятый участок, сочность их
ругательств весьма заметно поубавилось. Иногда требовалось выругаться
два-три раза подряд, чтобы избавиться от одной-единственной шишки.
Все уже изрядно проголодались. Да, ничто так не возбуждает аппетита, как с
олидная порция ругани.
Ц Ты знаешь эти места? Ц спросил Честер Волшебника, пока тот снова но ус
пел заснуть. Ц Где тут раздобыть чего-нибудь пожевать?
Ц Не дергайте меня по мелочам! Ц выпалил Хамфри. Ц Я взял с собой еду, ка
к следовало поступить и вам, будь у вас хоть крупица способности предвид
еть.
Он откупорил очередную бутылочку. Вылетевший из нее пар на сей раз сконд
енсировался в покрытый глазурью слоеный пирог. Волшебник взял его из воз
духа, отломил аккуратный ломоть с ровными краями и принялся есть. Остато
к пирога тем временем расплылся облачком тумана и втянулся назад в бутыл
очку.
Ц Я признаю, что мы допустили оплошность, Ц сказал Бинк. Ц Но тебе не ка
жется, что ты мог хотя бы поделиться с нами?
Ц Почему мне обязательно должно что-то этакое казаться? Ц полюбопытст
вовал Хамфри.
Ц Мы все проголодались, и это облегчило бы...
Волшебник рыгнул.
Ц Поищи себе другую кормушку, дармоед, Ц перевел голем.
До Бинка наконец дошло, что Добрый Волшебник вовсе не тот прирожденный п
утешественник, каким оказался Злой Волшебник, когда Бинк бросил вызов ди
ким чащам Ксанта. И тем не менее Бинк прекрасно знал, как обманчива внешно
сть.
Кромби каркнул.
Ц Птичий клюв говорит, что поблизости должны расти фруктовые деревья. С
ейчас он их найдет.
Грифон завертелся и указал направление.
Очень скоро они увидели растение с громадным количеством фруктов. Это ра
стение имело форму открытой чаши, наполненной разнообразными плодами. К
омпания радостно бросилась к нему, но перепуганные фрукты разноцветным
и шариками тут же взмыли в воздух.
Ц О! Да это же крылатые фрукты! Ц догадался Бинк. Ц Нам надо было застат
ь их врасплох! Почему ты не предупредил нас, Кромби?
Ц А ты и не спрашивал, тупица, Ц огрызнулся голем.
Ц Ловите их! Ц крикнул Честер, высоко подпрыгнув и поймав в воздухе ябл
око.
Чуть не свалившийся с его спины Бинк торопливо спешился.
Перед ним засвистела в воздухе спелая груша. Он подпрыгнул и поймал ее. Гр
уша попыталась вырваться, отчаянно трепеща крылышками, но скоро сдалась
. Ее крылья оказались обычными зелеными листочками, удачно приспособлен
ными для полета. Бинк безжалостно их оборвал, чтобы еда не смогла вдруг ул
ететь, и отправился за следующим трофеем.
Гоняясь за порхающим померанцем, он вдруг споткнулся обо что-то и упал, уп
устив добычу. Он поднялся и со злостью посмотрел на помеху: то была еще одн
а пресловутая кучка земли. Бинк яростно затоптал ее, сравняв с землей, и ту
т же кинулся ловить другие фрукты.
Через полчаса у него была уже небольшая коллекция: яблоко, персик, слива, д
ве груши, несколько виноградин и банан. С бананом, оснащенным огромными л
истьями-крыльями, пришлось повозиться Ц то была настоящая отчаянная сх
ватка; зато вкуса он оказался отменного. Правда, Бинку было немного не по с
ебе, когда он уплетал эти фрукты Ц слишком уж они напоминали живые сущес
тва. Тем не менее он знал, что их крылья Ц всего лишь магическое приспособ
ление, позволяющее растениям рассеивать свои семена на возможно больше
й площади. Фрукты для того и нужны, чтобы их ели; у них нет настоящего созна
ния или чувств. А может быть, все же...
Бинк выбросил эту мысль из головы. Они находились на опушке леса. Деревья
стояли сплошь мертвые. Хамфри проснулся.
Ц Не по себе мне от дурных предчувствий, Ц проговорил он. Ц Не хочу трат
ить свою магию и узнавать, что погубило эти деревья. Давайте-ка лучше обой
дем их.
Ц Какой смысл быть Волшебником, Ц ехидно поинтересовался Честер, Ц ес
ли ты не пользуешься собственной магией?
Ц Я должен беречь свою магию и призывать ее только в случае крайней необ
ходимости, Ц ответил Хамфри. Ц Пока что нам встречались лишь досадные п
омехи, недостойные моего таланта.
Ц Хорошо сказано, хмырь, Ц согласился голем.
Честер явно остался при своем мнении, но он слишком все же уважал Волшебн
ика, чтобы продолжать спор.
Ц Вообще-то дело уже к вечеру, Ц заметил он. Ц Не худо бы поискать прили
чное место для ночлега.
Кромби остановился и завертелся столь стремительно, что чуть не сбросил
со своей спины седоков.
Ц Хм-м-м! Ц крякнул Хамфри.
Ц Ты, неуклюжая летающая кошка! Ц с готовностью перевел голем. Ц Держи
сь покрепче на земле на своих кривых лапах!
Голова Грифона начала поворачиваться, пока его злобные глаза и смертоно
сный клюв не оказались обращенными назад.
Ц Кррак! Ц властно каркнул он.
Теперь голем не стал переводить, зато сразу присмирел, прямо на глазах.
Кромби завертелся опять и указал несколько другое направление.
Ц Это чуть в сторону от нашего пути, Ц решил Честер. Ц Вперед!
Никто не стал ему возражать.
Тропа, по которой они шли, огибала мертвый лес, и в этом было явное везение:
так они могли избежать многих опасностей. Неизвестная сила, погубившая л
ес, уничтожила, похоже, и всю, связанную с этим лесом, магию, как полезную, та
к и враждебную. Тем не менее, Бинка одолевало любопытство, когда он смотре
л на огромные мертвые деревья. На них не было никаких отметин, а трава у их
подножий оставалась густой и пышной из-за обилия света Ц ведь все листь
я с деревьев спали. Это значило, что сама почва не отравлена. И в самом деле
Ц тут и там из нее пробивались молодые деревца, начиная долгую работу по
восстановлению леса. Нечто нанесло тут удар, убило деревья и удалилось, н
е оставив никаких следов.
Решив погасить досаду, которую вызвала в нем эта унылая картина, Бинк обр
атился к голему.
Ц Послушай, Гранди, ты не расскажешь мне Ц если, конечно, захочешь! Ц как
ой Вопрос ты задал Волшебнику?
Ц Я? Ц переспросил изумленный голем. Ц Ты интересуешься мной
?
Ц Конечно! Ведь ты... Ц Бинк едва не произнес слово «личность», но вовремя
вспомнил, что голем не может быть личностью. Ц ...ты Ц существо, Ц неуклю
же закончил он фразу. Ц Ты обладаешь сознанием, чувствами...
Ц Только не чувствами, Ц поправил его Гранди. Ц Я Ц всего лишь констру
кция из веревочек, глины и кусочков дерева, Ц конструкция, оживленная ма
гией. Ц Я действую так, как мне указано, без интереса и эмоций.
Без интереса и эмоций?.. Что-то не очень верится.
Ц А мне показалось, что ты только что проявил личную заинтересованност
ь, когда я к тебе обратился.
Ц Разве? Скорее всего, то была рутинная имитация человеческой реакции. В
ыполняя свою работу переводчика, я обязан уметь имитировать...
Слова Гранди не убедили Бинка, но он не стал спорить.
Ц Если у тебя нет личной заинтересованности в делах людей, то почему ты п
ришел к Доброму Волшебнику? О чем ты его спросил?
Ц Я спросил, как мне стать реальным.
Ц Но ты уже реальный! Ведь ты Ц рядом со мной. Разве не так, Гранди?
Ц Убери создавшую меня магию, и от меня останется лишь кучка хлама. Я хоч
у быть реальным без всякой магии Ц таким же, как и ты.
Реальным без магии. В конце концов, смысл тут есть. Бинк вспомнил, как в мол
одости страдал сам, считая, что у него нет магического таланта. И вот Ц пе
ред ним существо, озабоченное противоположным: для него не существует ре
альности, кроме магии, и оно предпочитает реальность без магии.
Ц И каков был Ответ?
Ц «Заботься».
Ц Заботься, тупица.
Ц Заботься?
Ц Заботься.
Ц И это все?
Ц Все.
Ц Весь Ответ?
Ц Весь Ответ, болван.
Ц И за него ты теперь отрабатываешь целый год?
Ц А ты, видимо, полагаешь, что обладаешь монополией на тупость.
Бинк повернулся к Доброму Волшебнику, которому, кажется, наконец удалось
отоспаться Ц он теперь хранил блаженное молчание.
Ц Как же ты можешь оправдывать столь высокую плату за такой Ответ?
Ц Я не обязан ничего оправдывать, Ц ответил Хамфри. Ц Никто вас не гони
т к скупому старому гному за информацией.
Ц Но любой, кто тебе платит, заслуживает достойного Ответа. Ц Бинк был п
о-настоящему уязвлен.
Ц Голем получил достойный Ответ. Просто он не обладает достойной сообр
азительностью.
Ц Тогда и я тоже! Никто не способен извлечь смысл из такого ответа!
Волшебник пожал плечами.
Ц Может быть, он задал вопрос неправильно.
Бинк повернулся к Честеру.
Ц А ты назовешь это честным Ответом?
Ц Да, Ц ответил кентавр.
Ц Одно-единственное словом! И ничего больше? За целый год службы?
Ц И ты считаешь, что оно того стоит? Ц Бинк никак не мог добраться до сути
.
Ц А ты сам, ты был бы удовлетворен таким Ответом на свой Вопрос?
Честер задумался.
Ц Вряд ли этот Ответ имеет ко мне отношение.
Ц То есть Ц ты не был бы удовлетворен?
Ц Почему же?.. Был бы, наверно. Если бы то был Ответ на мой Вопрос. Сейчас же я
не считаю его своим. Видишь ли, Бинк, я ведь не голем.
Бинк удивленно покачал головой.
Ц В таком случае, я сам, по-видимому, наполовину голем. По-моему, такого От
вета явно недостаточно.
Ц Ты не голем, Ц сказал Гранди. Ц Ты всего-навсего не очень умен.
Вот это дипломатия!
Не Бинк все не мог успокоиться.
Ц Честер, ты можешь объяснить нам такой Ответ?
Ц Нет. Я тоже его не понимаю.
Ц Но ты же только что сказал...
Ц Я сказал, что считаю его честным Ответом. Будь я големом, я, конечно же, о
ценил бы скрытый в нем намек. Его уместность. И это гораздо более вероятно
, чем мнение, что Добрый Волшебник не в состоянии выдать полный Ответ.
Бинк вспомнил, как Хамфри сообщил мантикоре о том, что у нее есть душа. Вол
шебник сделал это так, что существо было удовлетворено Ц и эмоционально
, и интеллектуально. Эта удовлетворенность Ц разве не убедительный аргу
мент?!.. И неясность полученного големом Ответа также должна иметь свою пр
ичину.
Но в каком отчаянии он будет пребывать до тех пор, пока эта причина не стан
ет ясна!
Сумерки уже начали сгущаться, когда они заметили дом. Дверь в нем была выс
отой в десять футов.
Ц Это Ц жилище великана... или людоеда, Ц сказал Хамфри, нахмурившись.
Ц Людоеда? Ц повторил Бинк. Ц Значит, нам нельзя здесь останавливатьс
я!
Ц Точно! Мы ахнуть не успеем, как он сунет нас в хотел и подбросит дровише
к в огонь. Ц Честер выразительно закивал. Ц Людоеды считают человечину
деликатесом.
Кромби каркнул.
Ц Этот кретин утверждает, что его талант никогда не ошибается, Ц доложи
л Гранди.
Ц Да! Но вспомните: его талант отвечает точно только на точно поставленн
ые вопросы! Ц сказал Бинк. Ц Мы просили отыскать хорошее место для ночл
ега Ц но не сказали, что нужно и безопасное место.
Ц Я бы сказал, что большой котел с горячей водой Ц столь же удобное мест
о для отдыха, как и любое другое, Ц опять закивал Честер. Ц До тех пор, пок
а вода не становится слишком горячей. И тогда ванна превращается в...
Ц Кажется, мне придется потратить толику своей драгоценной магии, Ц уд
рученно проговорил Хамфри. Ц Уже слишком поздно, чтобы бродить по лесу в
поисках другою пристанища.
Он извлек новый пузырек и занялся пробкой. Как и многие другие пробки, она
оказалась упрямой и уступила усилиям Хамфри с большой неохотой, так что
весь процесс занял немало времени.
Ц Эй, это не пузырек с демоном? Ц спросил Бинк Ц ему показалось, что он в
спомнил форму бутылочки; некоторые из них были более прочными на вид, бол
ее тщательно изготовленными и снабженными магическими символами. Ц Ст
оит ли?
Волшебник на секунду перестал воевать с неподатливой пробкой и что-то н
еясное промычал в ответ.
Ц Он говорит, что как раз это и собирается сделать, недоумок, Ц сообщил г
олем. Ц Хочешь Ц верь, хочешь Ц нет.
Волшебник нацарапал на земле пятиугольник, установил внутри него бутыл
очку и пробормотал непонятное заклинание. Пробка тут же выскочила, выпус
тив демона в виде облачка дыма, которое тут же сгустилось в существо с дву
мя парами очков на носу. И Бинк узнал в нем Бьюрегарда.
Образованный демон даже не стал дожидаться вопроса.
Ц И ради этою ты меня вызвал, старина? Конечно, никакой опасности нет Ц э
то великий вегетарианец. Опасность Ц в самой вашей экспедиции.
Ц Я тебя не спрашивал про экспедицию! Ц рявкнул Хамфри. Ц Я и без тебя
знаю , что она опасна! Вот почему я здесь!
Ц Очень уж на тебя не похоже Ц ввязываться в дурацкие авантюры. Тем боле
е Ц пренебречь личным комфортом. Ц Бьюрегард поправил на носу обе пары
очков. Ц Неужто ты вконец свихнулся? Стариковское слабоумие одолевает,
да? Или ты попросту собираешься покончить с собой, сгорев со стыда?
Ц Изыди, адский дух! Я сам призову тебя, когда захочу послушать твои бесс
мысленные прогнозы.
Бьюрегард печально покачал головой, растворился в облачке дыма и исчез в
пузырьке.
Ц Вот и еще один сочувствующий дух, Ц встревоженно произнес Бинк. Ц Не
ужели так уж необходимо все время держать его взаперти?
Ц Никто не в силах удержать демона, Ц коротко отозвался Волшебник. Ц К
роме того, срок его службы еще не кончился.
Да Ц временами за его логическими выкладками трудно было уследить.
Ц Но ведь ты уже владел им, когда я впервые с тобой встретился. Это было бо
льше года назад.
Ц Он задал мне сложный Вопрос.
Ц Демон информации, отвечающий на Вопросы, за которые тебе платят, тоже д
олжен платить тебе за Ответы ему?
Хамфри промолчал. Из бутылочки с демоном донесся слабый, рокочущий смех.
Тут явно таилось нечто странное, но уж никак не смешное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я