https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/dlya_dachi/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они специально сообщили в Берлин, что я нахожусь в Лондоне. Эту информацию передал их человек, который работает в посольстве Испании. Его зовут Варгас.
– Я так и знал, – сказал Девлин. – Скотина.
– Они также сообщили мне, что подготовкой операции по моему освобождению занимается генерал Вальтер Шелленберг, и они думают, что он задействует вас. Они ждут вас, надеются, что вы скоро объявитесь.
– Да, но я устроил так, чтобы англичане продолжали действовать по своему плану. Варгас до сих пор получает запросы о дополнительной информации. Англичане думают, что я еще в Берлине.
– Ну и ну! – воскликнул Штайнер.
– Сколько охранников сопровождают тебя сюда?
– Двое. Как правило, один из них – сам лейтенант Бенсон, но он сейчас в отпуске.
– Хорошо. Я планирую вытащить тебя отсюда в последующие два-три дня. Мы уйдем через склеп. Все уже устроено. На реке нас будет ждать лодка. Потом мы пересядем в машину и за два часа доедем до места, где нас будет ждать самолет, на нем мы улетим во Францию.
– Понятно. Все организовано и выверено до мелочей, так же как и в операции «Орел». А помнишь, чем все кончилось?
– О да, но на этот раз все нити в моих руках. – Девлин улыбнулся. – Вечером того дня, на который будет назначен побег, ты придешь на исповедь, как и сегодня. В это же время.
– Как я узнаю, когда это будет?
– Помнишь, я говорил, что из твоего окна замечательный вид, и показал на маленький пляж на берегу Темзы и ступени, ведущие к нему.
– Помню.
– В тот день, на который будет назначен побег, у стены на верхних ступеньках будет стоять девушка в черном берете и стареньком плаще. Она придет туда ровно в полдень, поэтому каждый день в это время выглядывай в окно. Она сильно хромает, подполковник. Ты ее легко узнаешь.
– Значит, в тот день, когда она придет, мы совершим побег? – Штайнер задумался. – А охранники?
– Это мелочь. – Девлин улыбнулся. – Положись на меня. Ну а теперь прочти три раза «Аве Мария», два раза «Отче наш» и можешь идти.
Он выключил свет. Дверь кабинки со стуком закрылась, послышался приглушенный шум голосов. Снова застучали по полу ботинки, затем входная дверь открылась и закрылась.
Девлин вышел из кабинки и направился к алтарю.
– Прости меня. Господи, – пробормотал он.
Он проверил, отодвинут ли засов на двери, ведущей в склеп, затем прошел в ризницу, надел шинель и покинул часовню.
* * *
Райан ждал у двери. Девлин быстро переоделся в темные брюки и свитер, затем приподнял правую штанину и пристегнул к ноге кобуру, спрятав ее под носок. После этого он вложил в кобуру пистолет и опустил штанину.
– Это на всякий случай, – сказал он, надевая старую кожаную куртку, которую приготовил для него Райан. Затем он открыл чемодан, вытащил пачку пятифунтовых купюр и положил их во внутренний карман.
Они спустились вниз. Мэри сидела за столом и читала книгу.
– Не осталось ли у нас чайку? – спросил Девлин.
– Немного, кажется, есть. Мы уже идем? – Она налила чашку чая.
Девлин выдвинул ящик кухонного стола, вытащил оттуда «люгер», проверил его и тоже положил во внутренний карман куртки.
– На этот раз, моя милая, ты никуда не идешь, – сказал он и залпом выпил чай.
Она начала было возражать, но вмешался ее дядя. Райан покачал головой.
– Он прав, девочка, эта поездка может оказаться не очень приятной. Тебе лучше остаться.
Расстроенная, она смотрела, как они спустились по деревянной лестнице к лодке и отчалили. Как только Райан включил мотор, Девлин вошел к нему в небольшую рубку и закурил сигарету, прикрывая огонь от ветра.
– То же самое относится и к тебе, Майкл, – сказал он. – Не лезь в эту историю. Это мои дела тебя они не касаются.
* * *
Джек и Эрик Карверы приехали в док «Блэк-Лайэн» без пятнадцати десять. За рулем их лимузина марки «Хамбер» сидел Джордж. Док был погружен в кромешную тьму. Только над входом в оптовый магазин горела лампочка под темным плафоном, как того требовали правила светомаскировки. На магазине висела табличка: «Братья Карверы. Экспорт и импорт товаров». Вылезая из машины, Джек Карвер взглянул на вывеску с удовлетворением.
– Красиво сделано. Художник неплохо поработал. Вокруг было очень тихо, только с Темзы доносились протяжные гудки пароходов. За Джеком из машины вылез Эрик. Джордж, хромая, подошел к багажнику, открыл его и вытащил желто-зеленый деревянный чемоданчик с радиопередатчиком.
Карвер повернулся к младшему брату.
– Пошли, Эрик.
Эрик открыл калитку в воротах магазина, вошел и включил свет. Джек Карвер и Джордж вошли вслед за ним. Магазин был заставлен всевозможными коробками. В центре стояли стол и пара стульев – рабочее место представителя компании по приему и отправке товаров.
– Так, поставь его на стол. – Джордж выполнил приказание. – У тебя есть оружие? – спросил Карвер.
Джордж извлек из одного кармана «вальтер», из другого – глушитель и привернул его к пистолету.
Карвер закурил сигару.
– Ты только посмотри, Эрик, какая замечательная штука. Стреляет без шума, будто пробка из бутылки вылетает.
– Я сгораю от нетерпения. Скорей бы этот ублюдок появился, – сказал Эрик.
Девлин в этот момент наблюдал за ними из темного угла в глубине магазина. Ирландец проник в здание через окно второго этажа. Он увидел, как Джордж занял позицию за горой коробок; братья уселись за стол. Разведав обстановку, Девлин повернулся и тем же путем бесшумно спустился вниз.
* * *
Через пару минут он подошел, весело насвистывая, к главному входу, открыл дверцу и вошел в магазин.
– Да хранит вас Господь, – громко произнес Девлин и приблизился к столу. – Принесли, господин Карвер?
– Я же говорил, что могу достать все. Кстати, в прошлый раз вы не представились.
– Черчилль, – ответил Девлин. – Уинстон.
– Очень смешно.
Девлин открыл деревянный ящичек. В нем находился радиопередатчик, а также наушники, телеграфный ключ, антенна – в общем, весь комплект; и все абсолютно новое. Он закрыл крышку.
– Ну что, подходит? – поинтересовался Карвер.
– Вполне.
– Тогда деньги на стол.
Девлин вытащил из кармана тысячу фунтов и передал деньги Карверу.
– Суровый вы человек, господин Карвер.
– Да, довольно суровый. – Карвер бросил деньги на стол. – Ну, а теперь перейдем к другому вопросу.
– И какой же это вопрос?
– Вы оскорбили моего брата и угрожали мне. Что-то там болтали про ИРА и Специальную службу. Мне это не очень понравилось. Я должен заботиться о своей репутации. Ты заслуживаешь наказания, дружок. – Он выпустил дым Девлину в лицо. – Джордж.
Несмотря на то что у него болела нога, Джордж мгновенно подскочил к Девлину и приставил к его шее пистолет. Эрик залез к Девлину под куртку и извлек оттуда «люгер».
– Ты только посмотри, Джек. Хитрая тварь.
Девлин развел руками.
– Ладно, господин Карвер, ваша взяла. Что вы собираетесь делать?
Он подошел к ящикам, сел и вытащил сигарету.
– Хорошо владеешь собой. Молодец, – сказал Карвер.
– Я сейчас тебе объясню, что мы собираемся делать, – угрожающе произнес Эрик, вытаскивая из кармана опасную бритву и раскрывая лезвие. – Я отрежу тебе уши, вот что я сделаю.
– А Джордж, конечно же, будет держать меня под прицелом? – уточнил Девлин.
– Правильно мыслишь, – подтвердил Эрик.
– Одна неувязочка, – сказал Девлин. – Чтобы выстрелить из «вальтера», нужно сначала отвести затвор. По-моему, Джордж забыл это сделать.
Джордж судорожно дернул затвор, а Девлин быстро наклонился, выдернул «смит-и-вессон» из кобуры на ноге и выстрелил. Пуля попала Джорджу в правое плечо; он закричал от боли и выронил пистолет.
– Вот и хорошо, – сказал Девлин, подобрав «вальтер». – Большое спасибо, – добавил он и запихнул пистолет за пояс.
Карвер по-прежнему сидел за столом в крайнем изумлении. Эрик был до смерти напуган. Девлин положил деньги, а затем и свое оружие в карман куртки. Подхватив ящик с передатчиком, он направился к выходу.
У двери он обернулся.
– Боже мой, Эрик, чуть не забыл. Ты, кажется, собирался отрезать мне уши?
Он резко вскинул руку и выстрелил. Эрик взвизгнул: нижняя часть его правого уха превратилась в месиво. Брызнула кровь. Эрик схватился за ухо.
– Хорошо, что ты не носишь серьги, – сказал Девлин и вышел из магазина.
Дверь с грохотом захлопнулась за ним.
* * *
Шелленберг работал у себя в кабинете. Дверь распахнулась, и на пороге появилась Ильзе. У нее за спиной стоял Аза Вон. Он был крайне взволнован.
– Что случилось? – спросил Шелленберг.
– Немедленно пройдите в комнату радиосвязи, генерал. Девлин вышел на связь из Лондона.
* * *
На кухонном столе лежал раскрытый передатчик, от него по стенам тянулся антенный провод. За столом сидел Девлин и выстукивал сообщение. Райан и Мэри как завороженные смотрели на него.
– А, черт, – пробормотал Девлин, нахмурившись. Он еще немного постучал, потом перестал. – Все, убирайте антенну.
Мэри стала сматывать провод.
– Что-нибудь не так, Лайам? – спросил Райан.
– Все не так, старина. Мы должны были вернуться во Францию к двадцать первому января. А теперь мне сообщают, что главное событие перенесено на пятнадцатое число. Сегодня – двенадцатое января. У нас совсем не остается времени.
– Мы успеем, Лайам?
– Утром мы первым делом поедем в Ромнийскую низину. Посмотрим, как дела в Шоу-Плэйс. – Он обратился к Мэри: – Не хочешь провести денек на природе?
– С удовольствием.
– Вот и хорошо. Тогда я позвоню Шоу и предупрежу их о своем приезде.
* * *
Шелленберг вернулся в кабинет, сел за стол и стал читать только что полученное донесение. Аза Вон и Ильзе наблюдали за ним.
– Так, что же мы теперь имеем? – произнес Шелленберг. – Он уже в Лондоне, остановился в доме у своего друга из ИРА, связался с Шоу и со Штайнером.
– Пока все идет по плану, – заметил Аза.
– Пожалуй, но он не успеет к пятнадцатому числу. Это невозможно даже для Девлина.
– Я начинаю думать, что для этого парня нет ничего невозможного, – возразил Аза.
– Завтра будьте готовы к вылету, – сказал Шелленберг. – Это было его последнее указание. Что ж, посмотрим, посмотрим. – Он поднялся. – Не думаю, что в столовой есть шампанское, но если хоть что-нибудь найдется, я угощаю.
Глава 11
Они ехали на юг по дороге, ведущей в Мейдстон. Машину вел Райан, Девлин сидел рядом с ним. На этот раз вместо военной формы он был в костюме священника и в шинели; его черная фетровая шляпа была сдвинута набок. Райан не зря хвалил свой «форд». Внешне машина больше походила на драндулет, но мотор работал отлично.
– Ты был прав, Майкл, – сказал Девлин. – Хорошо бегает твоя таратайка.
– Еще бы, она и для Бруклендза сгодилась бы, если бы там еще устраивались гонки, – самодовольно усмехнулся Райан.
Мэри устроилась на скамейке в задней части фургона и, как всегда, читала.
– Тебе там удобно? – спросил ее Девлин.
– Да.
– Скоро сделаем остановку, попьем чайку.
Они въехали в Мейдстон. Райан сделал несколько кругов по центру города и вскоре остановился у магазина, где продавались велосипеды. Девлин купил полдюжины велосипедных фонарей и батарейки к ним.
– Все забрал, больше не было, – объявил он, когда снова сел в машину. – Сказал продавцу, что эти фонари нужны для моего отряда скаутов. Все больше убеждаюсь: пасторский воротник очень помогает.
– А зачем вам эти фонари? – спросила Мэри.
– Самолет в ночном небе, как заблудившаяся птаха, милая девушка. Его нужно встретить. Посветить ему – создать уютную обстановку, так сказать.
За Эшфордом они остановились у обочины дороги. Мэри достала термос, и они попили чаю. Невдалеке виднелась небольшая роща, к ней вела тропинка. Дождь перестал, но было очень сыро. До самой Ромнийской низины и даже до моря на горизонте небо было затянуто свинцовыми тучами. Мэри и Девлин дошли по тропинке до рощи и встали под деревом, с наслаждением вдыхая чистый воздух.
Он кивком указал на книгу.
– Что ты теперь читаешь?
– Это стихи, – ответила она. – Роберт Браунинг. Вы любите поэзию?
– Я даже опубликовал когда-то несколько стихотворений. Тоненький томик стихов, как называют это в издательском бизнесе. – Он рассмеялся. – Я сочинял быстро и легко, но потом в один прекрасный день вдруг понял, что мои вирши никуда не годятся.
– Не верю. Сочините-ка что-нибудь про меня.
Он зажал во рту сигарету.
– Так и быть. – Девлин подумал немного, затем продекламировал: – Кто ты, девушка-загадка, и куда спешишь ты так? И покачиваешь сладко узкой юбкой шагам в такт.
На его лице появилось озорное выражение; Мэри сжала руку в кулак и легонько ударила его.
– Это ужасно.
– Я предупреждал. – Он закурил сигарету. – В хороших стихах все выражено в нескольких строчках.
– А вы знаете такие строчки обо мне?
– Конечно. «Вперед плыви, ищи и находи».
– Замечательно, – сказала она. – Это написали вы?
– Не совсем. Один американец, Уолт Уитмен. Он первый придумал эти строчки. – Пошел дождь. Девлин взял девушку под руку. – Но я бы посвятил их тебе. Пойдем. – И они поспешили к машине.
* * *
Джек Карвер сидел за столом возле окна в своих апартаментах над танцевальным залом «Астория» и завтракал, хотя было уже далеко не утро. Вошел Эрик. На простреленное ухо была наложена многослойная повязка, которую поддерживали перетянутые через лоб бинты. Вид у него был плачевный.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Карвер.
– Ужасно, Джек. Ухо сильно болит. Азиз дал мне какие-то таблетки, но от них никакого толку.
– Он говорит, что Джордж получил серьезные повреждения. Пуля раздробила кость, и, возможно, двигательная функция руки, да и ноги тоже, до конца не восстановится.
Трясущимися руками Эрик налил себе кофе.
– И все из-за этого гада, Джек. Мы должны отомстить ему. Любой ценой.
– Мы найдем его, братишка, – сказал Джек. – И тогда уж отыграемся. Я по всему Лондону разослал описание его внешности. Где-нибудь он все равно объявится. Попей кофе и съешь чего-нибудь.
* * *
Сверяясь с картой, Райан довольно легко доехал до Чарбери. В деревенском магазинчике им рассказали, как проехать в Шоу-Плэйс. В конце улицы они увидели огромные проржавевшие железные ворота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я