https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/kosvennogo-nagreva/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему.– Вы понимаете, что это может означать?– Еще бы! – холодно улыбнулся Грегори. – Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз.Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотланд-Ярда подъехали туда, их дожидалась патрульная машина. Почтальон по фамилии Харви сидел на заднем сиденье машины, зажав между ног тяжелую трость, и болтал с патрульными в машине.Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылезли из машины.– Мистер Харви, я – начальник полицейского управления графства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях?– Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребования в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем.Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским.– Вы уже заходили к нему?– Пока нет, сэр.Он кивнул Ванбру.– После вас.Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими волосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной ленты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум.– Мистер Томлинсон? – спросил Грегори. – Я – начальник полицейского управления, Грегори. А это – старший надзиратель Ванбру и сержант Двайер из Скотланд-Ярда. Похоже, вы можете нам помочь в расследовании, которое мы проводим.Томлинсон казался совершенно сбитым с толку.– Не понимаю даже, о чем вы ведете речь.– Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так?Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахмурившийся лоб.– В этом нет ничего дурного, верно?– Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он находится в настоящее время?– Ни малейшего представления, – ответил Томлинсон. – Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шотландская.– Часто ли он получал письма?Томлинсон кивнул.– По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер.– Знаете ли вы, как ее зовут?Томлинсон покачал головой.– Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с пожилым мужчиной по фамилии Костелло – с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района.Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном машины со стороны водителя и распорядился:– Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фермой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело первостепенной важности.К нему подошли Ванбру с Двайером; Грегори обернулся к ним, вынул серебряный портсигар.– По всему похоже, что мы на верном пути.Он предложил Ванбру сигарету. Они молча стояли, нервно курили. Через удивительно короткий промежуток времени водитель машины Грегори высунулся в окно.– По поводу Костелло, сэр. Постовой сержант в Эмблсайде хорошо его знает. На него заведено много дел, связанных с пьянством и хулиганством. Содержит ферму на возвышенной части Скардейла, недалеко от старых шахт по добыче руды.– Он живет один?– У него сын, а десять месяцев назад приехала племянница. Зовут ее Ханна Мария Костелло. У нее есть судимость, сэр. Отсидела в Холлоувее, в прошлом году осуждена за аморалку.Грегори обратился к Ванбру.– Я бы сказал, весьма показательно.Шофер прервал его.– Еще одна вещь, сэр. Этот человек, Соамс, которого разыскивает старший надзиратель Ванбру... его задержали в Браутоне. Спрашивают, как с ним поступить.– У нас возникли более важные дела, – сказал Ванбру. – Скажите им, пусть доставят его в Кендал. Я займусь им позже. – Потом с бесстрастным выражением лица повернулся к Грегори. – Думаю, что мы обошлись бы дюжиной хороших ребят.– Не беспокойтесь, сэр, – мягко улыбнулся Грегори. – Мы даем им здесь отличную подготовку. Ваш подопечный Роган, возможно, будет очень этим поражен. Глава 16 Когда они добрались до Скардейла, Костелло загнал грузовик прямо в амбар и запарковал его за скоростной машиной Рогана. Выключил мотор. Роган спрыгнул на землю и поманил Моргана и Флетчера.– Вы двое, идите в дом и оставайтесь там.Пока Ханна и Костелло обходили грузовик, Флетчер нахально заявил:– Какого черта – «идите в дом»?! Вы мне надоели так же, как и ваши поганые команды.Он бросился на Рогана. Тот подождал, пока Флетчер приблизится вплотную, потом выхватил автоматический пистолет и крепко саданул его по морде.Мушка на конце дула рассекла щеку Флетчера, он взвыл от боли схватился руками за лицо, брызнула кровь.– Ну, подожди, ублюдок! Ты у меня получишь! – прорычал он сквозь сжатые зубы. – Получишь сполна!Роган холодно посмотрел на Моргана.– Вопросы есть?Морган пожал плечами.– Вы – босс.Флетчер, спотыкаясь, вышел из амбара, за ним Морган.Роган протянул руку к Костелло.– Ключи от грузовика возьму я.Костелло торопливо подал их ему.– Мне тоже идти в дом вместе с другими?– Пока да.Старик поплелся по двору, Ханна сняла шарф и тряхнула головой, расправляя волосы.– Ты круче, чем я думала раньше.– С такими подонками иначе нельзя. – Он взял ее за руку и на мгновение привлек к себе. – Как ты себя чувствуешь?– Как я должна себя чувствовать? – Она пожала плечами. – Устала, выдохлась. Могла бы проспать целую неделю.– Тебе нужен стакан чая с хорошей добавкой и что-нибудь пожевать.Она изнуренно улыбнулась.– Возможно, ты прав. А как ты?– Я приду несколько позже. Сначала мне надо кое-что сделать.Он заключил ее в объятия и крепко поцеловал. Из трещин в потолке с чердака посыпалась соломенная крошка. Они посмотрели вверх и увидели, что из-за края люка выглядывает Брендан. Он спрыгнул на землю и поднялся на ноги, весь побледневший от возбуждения. Хотел что-то сказать, открывал и закрывал рот, но не произносил ни звука. Ханна положила руки ему на плечи.– Не торопись, успокойся.Мальчик глубоко вздохнул, и слова хлынули из него потоком.– В доме какой-то мужчина. Он пришел по дороге из долины сразу же, как вы уехали.– Крупный мужчина с черными волосами?– Совершенно правильно.– Это Джек Поуп, – сказал Роган Ханне.– Думаю, он пытался найти меня, – продолжал мальчик. – Везде шарил, но я спрятался на чердаке в сене.Ханна с беспокойством посмотрела на Рогана.– Как ты думаешь, что они замышляют?– Что замышляют – это очевидно. – Он задумался, его лицо слегка нахмурилось, потом он кивнул. – Ты иди в дом и приготовь что-нибудь поесть.Она было открыла рот, чтобы возразить, но Роган слегка подтолкнул ее.– Не беспокойся. Я знаю, что делаю.Флетчер сидел на краю кухонного стола, матерясь на чем свет стоит, а Морган прилеплял еще одну большую полоску клейкого пластыря к его щеке.– Можно подумать, что у него на тебя зуб, Джесс, – подзадоривал его Морган с ухмылкой.Флетчер выругался и выхватил высокий стакан у Костелло, который только что налил в него большую порцию виски.– Я еще поквитаюсь с этой свиньей.– Это будет из ряда вон выходящий день, – продолжал издеваться Морган.Он оставил их и пошел по проходу в свою спальню. Роган показал себя действительно крутым мужиком, и этот орешек раскусить будет нелегко. Но что бы там ни было, Морган ни за что не позволит, чтобы сто сорок тысяч фунтов проскользнули сквозь его пальцы и он не попытался бы как-то помешать этому.Он открыл дверь спальни, собираясь тут же затворить ее, и увидел за дверью в углу Джека Поупа с пистолетом в правой руке. Напряжение вышло из Поупа со свистящим выдохом, он отер пот со лба.– Я подумал, что сюда может войти Роган.– Он все еще в амбаре, – сказал Морган. – Трудно ли было тебе пробраться сюда?– Нисколько. Но я не смог отыскать парнишку.– Не стоит беспокоиться. Этот пацан бродит повсюду. – Морган выхватил пистолет из руки Поупа. – Где ты достал эту хлопушку?– Соамс раскопал ее в Смоуке. Вот я и подумал, она может нам пригодиться.– Есть запасные патроны?– Всего полдюжины. – Поуп передал их Моргану. – Ну, а сколько взяли?– Сто сорок тысяч. Меньше, чем думали. Оказалось только два почтовых мешка.– И они у Рогана?– Вот именно. Говорит, что хочет передать их О'Мору не раскрывая.– Вчера мне позвонил Соамс, – продолжал Поуп. – Ему удалось "напасть на след О'Мора на ферме под названием Марш-Энд. Она расположена почти рядом с прибрежной дорогой около Уитбека.– А это значит, что старый дьявол, вероятно, держит там наготове лодку, чтобы быстро дать тягу через Ирландское море.– Так оно и есть. Что будем делать дальше?Морган подошел к двери, открыл ее и позвал Флетчера с Костелло. Они пришли не мешкая, Флетчер захватил с собой бутылку виски и высокий стакан.– Так ты все-таки притащился сюда, – проворчал он при виде Поупа. – Судя по тому, как идут дела, тебя тут ждет жирный кусок дерьма.– Я бы не стал утверждать этого. – Морган выставил ладонь с лежащим на ней пистолетом. – Это несколько уравнивает наши шансы.– Да хранят нас святые угодники! – воскликнул Педди Костелло.– У тебя сохранились запасные ключи зажигания от грузовика для скота? – строго спросил Морган.Старик извлек их из одного кармашка жакета и отдал ему. Морган подошел к занавешенному окну, увидел, что Ханна вышла из амбара и прошла к входной двери в дом. Они слышали, как она открыла дверь и проследовала на кухню. Он подошел к двери, прислушался, потом опять возвратился к окну. Из дверей амбара показался Брендан. Он вез тележку, нагруженную несколькими туго набитыми мешками.– Куда это собрался мальчишка? – спросил Морган. – Я даже не заметил его там.К окну подошел и Педди Костелло.– Не обращай на него внимания. Он снует повсюду, как беспокойное привидение.Брендан провез тележку через основные ворота и повернул на дорогу, ведущую на склон, к развалинам шахт.– Куда он повез эти мешки? – спросил Флетчер.– В загоне у заброшенной деревни находятся наши овцы. Те, которых я собирался завтра отвезти на базар в Миллом. Он повез им корм.Из амбара вышел Роган – на каждом плече по почтовому мешку. Он остановился, посмотрел вслед удаляющемуся мальчику и через двор направился к дому.– Давайте накроем его сейчас, когда он входит, – предложил Поуп.Морган покачал головой, взвешивая на руке пистолет.– Он поднаторел в стрельбе. Не хотелось бы идти с ним на прямую стычку. Выждем более удобный случай. – Потом обратился к Поупу: – Ты оставайся здесь. А вы оба идите со мной.Когда Роган вошел в дом, они уже находились в гостиной, Морган и Флетчер сидели на креслах у камина, Костелло – возле стола.Ирландец остановился на пороге, по-прежнему держа мешки, и спокойно посмотрел на них. Морган все время ощущал пистолет в своем кармане и боролся с желанием выхватить его. Роган излучал какой-то непонятный магнетизм, в нем чувствовалась некая неуязвимость, которая как бы гарантировала ему неприкосновенность.Его подавляющее влияние на всех них ощущалось чуть ли не физически. Он сбросил оба мешка в угол возле двери и расстегнул плащ.– Этот ваш паренек начинает действовать мне на нервы, – сказал он Костелло. – В амбаре он затеял игру в стоге сена. Он никогда не узнает о том, что легко мог схлопотать себе пулю.– Мне очень неприятно слышать об этом, мистер Роган, – поторопился извиниться за мальчика Костелло. – Он получит от меня пинка, когда возвратится.Ханна позвала их с кухни, и Роган принюхался к доходившим оттуда запахам.– Пахнет жареной ветчиной, если не ошибаюсь. Ничто не вызывает такого аппетита, как хорошо выполненная работа. Пойдемте на кухню.– Я – пас, – заявил Флетчер и потянулся к бутылке с виски.Роган, широко шагнув, приблизился к нему и вырвал бутылку из его рук. Он поставил ее на буфет, посмотрел на остальных, сохраняя полное спокойствие.– Я сказал: надо поесть.Флетчер продолжал сидеть и свирепо смотрел, как Морган шлепнул того по плечу.– Пошли, Джесс.Педди Костелло уже поднялся и пошел на кухню, Флетчер тоже двинулся вслед за ним. В дверях Морган задержался и обернулся:– Иногда вы чересчур понукаете людьми. Никогда не задумывались над этим?– У вас хорошо подвешен язык, – сказал Роган. – Продолжайте и дальше молоть им, тогда, возможно, убедите себя, что сможете что-нибудь поделать со мной.Морган сильно побледнел, глаза потемнели.– Я провел два года в китайской тюрьме в Корее, Роган. Вы знаете об этом? Когда я вышел оттуда, у меня появилась двойная грыжа от непрерывных побоев тюремщиков в пах сапожищами, а также туберкулез одного легкого.– Ну и что? – спросил Роган.– Когда я возвратился домой, то обнаружил, что всем наплевать на это. Оказалось, что они и не знают, что там идет война.– И что же это доказывает – что вам что-то прощается?Морган трескуче засмеялся.– Я не нуждался в снисхождении с того времени, как подрос и научился действовать в неблагоприятных условиях в этом паршивом для меня мире. Могу сказать вам одно, приятель. Если я сумел выстоять в руках тех китайских ублюдков, то не поддамся и вам. Учтите это.И пошел по проходу. Роган еле заметно улыбнулся. Не то чтобы открытое объявление войны, скорее, выяснение отношений. Он повесил плащ за дверь, вынул кольт из кармана плаща и засунул его за пояс на спине, его дуло уперлось в копчик, и полы пиджака прикрыли оружие. Он застегнул пуговицы пиджака и тоже пошел на кухню.За едой, чувствуя себя неловко, все помалкивали. Ханна подходила то к одному, то к другому, подливала чай, добавляла хлеба, лежавшего на полке. Когда она перехватывала взгляд Рогана, на ее лице появлялись напряженность и беспокойство.Наконец Роган отодвинул свой стул со словами:– Этого пока что довольно. Теперь можно опять вернуться в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я