C доставкой Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Страх отступил, подав
ленный чувством гордости.
Крики внезапно прекратились. Несколько секунд Генри и женщины вслушива
лись. Да, кричать перестали. Теперь раздавались лишь протяжные стоны да м
ольбы о помощи. Казалось, что изувеченные люди, оставшиеся в живых, знали,
что больше с ними не может ничего произойти. Все самое страшное произошл
о, и сейчас они могли только жить или умереть.
Генри встал и выглянул в окно. Поблизости лежали одно или два тела. Из-за т
емноты больше ничего не было видно.
Ч Кажется, крысы ушли. Ч Он повернулся к женщинам. Ч Что-то не видно их.

Вайолет встала на колени и тоже выглянула.
Ч А... А что это там такое? Откуда этот красный свет?
Ч Как я не догадался! Ч воскликнул Саттон. Ч Это пожар! Он расширяется!
Наверное, крысы испугались огня. Нам нужно выходить.
Ч Нет! Ч закричала Дженни. Ч Я боюсь выходить! Они ждут нас!
Ч Но мы не можем оставаться здесь, Ч ласково сказал он девушке. Ч Послу
шайте, по-моему, они испугались огня и убежали. Я выйду на разведку, а потом
вернусь за вами.
Ч Не оставляйте нас! Ч Вайолет вцепилась ему в руку. Генри улыбнулся ей.
Лицо его освещал красноватый свет. “Привлекательная женщина, Ч подумал
он. Ч Наверное, замужем. Скорее всего есть дети. При обычных обстоятельс
твах даже не посмотрела бы на меня. Жаль!”
Ч Хорошо. Пойдем вместе.
Ч Нет, нет! Я туда не пойду. Ч Дженни отползла в дальний угол.
Ч Вы должны пойти с нами, моя дорогая. Вы здесь очень скоро задохнетесь.
Ч Дым стал гуще. Ч Сейчас опасность миновала, сами увидите. Ч С помощью
Вайолет Генри поднял девушку на ноги. Ч Я хочу вас попросить: когда мы вы
йдем из вагона, не смотрите по сторонам. Держитесь за меня и смотрите прям
о перед собой. И пожалуйста, доверьтесь мне.
Он осторожно открыл дверь и посветил фонарем. Впрочем, сейчас в этом не бы
ло особой необходимости, потому что отсвет пожара освещал тоннель. На ре
льсах, насколько можно было видеть, лежали люди. Некоторые шевелились, пы
тались ползти, другие были абсолютно неподвижны. Генри показалось, что о
н заметил какие-то маленькие тени, но он не был уверен, что не ошибся. Возмо
жно, это была игра дрожащего отсвета пожара.
Ч Пойдемте, леди. Помните, что я сказал, и смотрите только прямо перед соб
ой. Что бы ни случилось, мы не должны останавливаться. Ч В обычных услови
ях добрый, сейчас Генри знал, что, если они попытаются кому-нибудь помочь,
могут погибнуть сами. Ч Раненых спасут позже.
Он спрыгнул вниз и помог спуститься Дженни. Ее била дрожь. Саттон мягко за
говорил с девушкой, стараясь успокоить ее. Вайолет испуганно улыбнулась
и решила доверить свою жизнь этому маленькому доброму человеку. Они двин
улись вперед. Генри шел первым. За ним, почти упираясь лицом ему в спину, сл
едовала Дженни. Замыкала шествие, обхватив девушку за талию, Вайолет.
Поминутно спотыкаясь, они медленно шли вперед. Со всех сторон раздавалис
ь стоны, мольбы о помощи. Генри и женщины старались не слышать их. Кто-то сл
або схватил Генри за штанину, но он, не останавливаясь, шагнул дальше, и ру
ка опустилась. Он знал, что не имеет права останавливаться. От него зависе
ла жизнь двух женщин. Потом он вернется со спасателями. Сейчас его долг со
стоял в том, чтобы уцелеть и успеть предупредить людей на соседней станц
ии. Генри услышал писк и почувствовал что-то мягкое под ногой. Посветив фо
нарем, он заметил крысу. Потом разглядел и остальных. Но они отличались от
тех, которые напали на поезд. Они были меньше. Обычные крысы. Отвратительн
ые, но нормальных размеров. Генри ударил крысу ногой, и она бросилась наут
ек. Но другая прыгнула на человека и укусила.
К счастью, ей удалось прокусить только штанину. Генри быстро поднял ногу.
Крыса разжала зубы и упала на землю. Он сильно ударил ее ногой по спине. По
слышался хруст хрупких костей. Дженни закричала.
Ч Все в порядке, все в порядке, Ч быстро успокоил он ее. Ч Это обыкновен
ные крысы. Они опасны, но не идут ни в какое сравнение с большими. Они, вероя
тно, сильнее боятся нас, чем мы их.
Несмотря на страх, Вайолет почувствовала восхищение этим маленьким муж
чиной. Естественно, в поезде она едва обратила на него внимание. Он из тех,
на кого второй раз не посмотришь. Заурядное лицо. Человек, о котором никог
да не станешь думать. Такие просто не вызывают интереса. Но сейчас, в этом
ужасном месте, он проявил настоящую храбрость. Он спас ее от этой бойни. Ее
и девушку, конечно. Какая храбрость!
Когда Генри убил крысу, Дженни пришлось волей-неволей посмотреть по сто
ронам. То, что она увидела, вызвало у нее приступ рвоты. Дженни прислонилас
ь к стене. Ей захотелось лечь, но сзади ее держала женщина. Почему мужчина
не разрешает им вернуться в поезд и подождать, пока не придет помощь? Джен
ни попыталась пойти назад, но Генри схватил ее за руку.
Ч Не туда, дорогая. Осталось совсем немного.
Маленькая группа двинулась дальше. Они видели, как крысы пожирают трупы
мужчин и женщин, людей, которые отправлялись на работу и думали, что сегод
ня обычный понедельник. Их головы были полны маленькими заботами и мален
ькими радостями, никто не думал, что это последний день в их жизни. И уж о че
м они никогда не думали, так это о том, что умрут такой ужасной смертью.
Трое упорно шли вперед, спотыкаясь, задыхаясь от дыма. Время от времени кт
о-то падал, но упавшего поднимали, и страшный поход продолжался. Наконец м
ертвые и покалеченные остались позади. Генри остановился. Дженни и Вайол
ет буквально наткнулись на него.
Ч Что случилось? Ч встревожилась Вайолет.
Ч Впереди что-то блеснуло.
Генри пошел по серебристому рельсу. Вдруг его фонарь высветил четыре чер
ных тени. Четыре огромные крысы притаились в темноте и поджидали их. Неск
олько секунд ни крысы, ни люди не двигались. Потом Генри медленно отступи
л. Позади него оцепенели две женщины. Крысы не сводили с людей злобных взг
лядов. Генри услышал за спиной сдавленный крик Вайолет. Женщина крепко с
хватила его за Руку.
Ч За нами тоже крысы, Ч выдавила она.
Генри Саттон быстро обернулся. Сзади к ним подбирались еще две твари. Ген
ри понял, что они попали в ловушку. Четверка впереди тоже начала двигатьс
я крошечными шажками. Крысы готовились прыгнуть на людей.
“Может, будь я один, я бы сумел прорваться, Ч подумал Саттон. Ч Перепрыгн
уть и убежать. Но женщинам не уйти. Если бы я был один, У меня был бы шанс на с
пасение...”
Ч К стене, леди. Ч Он подтолкнул женщин к стене, приказав себе не думать о
бегстве. Ч Держитесь сзади, и если они попытаются обойти меня, отбивайте
сь ногами. Ч Он снял пиджак и намотал его на руку.
Крысы выстроились перед ними полукругом. Дженни стояла, прижавшись лицо
м к стене. Вайолет заплакала и стала шептать имена детей.
Одна из крыс поползла вперед, не сводя холодного взгляда с Генри.
В этот момент впереди сверкнул свет, послышались голоса, чьи-то шаги. С ка
ждой секундой свет становился ярче, шаги и голоса приближались.
Крысы и люди разом посмотрели в сторону, откуда донеслись голоса. Все зам
ерли. Тихий шорох заставил Генри Саттона повернуть голову, и он успел зам
етить, как крысы, за исключением одной, побежали к поезду. Но одна тварь по-
прежнему разглядывала его. Похоже, она ничуть не боялась. От этого взгляд
а клерка охватил леденящий холод. Ему показалось, что тварь заглядывает
ему в самую душу. Генри парализовал страх. Огромная крыса чуть ли не с през
рением посмотрела на приближающихся людей, бросила один взгляд на Сатто
на и убежала.
Ч Сюда! Сюда! Ч закричал Генри.
Через минуту их окружили люди в форме: полиция и служащие метро. Генри рас
сказал о том, что произошло. Все недоверчиво уставились на него.
Ч Да бросьте вы, сэр. Крысы не могли... напасть на поезд, полный людей, Ч авт
оритетно заявил полицейский сержант и покачал головой. Ч Гигантские ил
и обычные, они не могут пробраться в поезд. Может, у вас от дыма закружилас
ь голова?
Вайолет Мельрей оттолкнула маленького клерка и закричала:
Ч Пойдите и посмотрите, черт побери! Ч Она повернулась к Генри, взяла ег
о за руку и мягко поблагодарила: Ч Спасибо! Спасибо за помощь!
Генри покраснел и опустил глаза.
Ч Ладно, Ч сказал сержант. Ч Мы пойдем к поезду. А двое моих людей прово
дят вас на станцию.
Ч Нет, Ч возразил Генри Саттон. Ч Я вернусь к поезду с вами. Вам понадоб
ится как можно больше людей. Ч Он посмотрел на женщину, продолжавшую дер
жать его руку. Ч До свидания. Я вас найду.
Прежде чем он успел высвободить руку, она шагнула к нему и поцеловала в ще
ку.
Ч До свидания, Ч прошептала Вайолет.

Глава 11

Харрис радостно вошел в шумный класс. После уик-энда он чувствовал себя п
ревосходно. Нужно почаще выезжать из Лондона. Свежий воздух, просторы, зе
лень. Непобедимое сочетание.
Ч Ну ладно, вы все, заткнитесь! Ч перекричал он шум детей. Ч Скалли, сядь
и высморкайся. Томас, марш от окна на свое место. Морин, спрячь зеркало. Хор
ошо отдохнули? Все! Начинаем перекличку.
Дети поняли, что он в хорошем настроении и можно позволить себе немного б
ольше, чем обычно. По крайней мере, в это утро.
Ч Только двое отсутствующих. Неплохо для первого урока в понедельник. Д
а, Карлос, в чем дело? Туалет? Но ты ведь только что зашел в класс. Ладно, иди. В
едь ты, если не сходишь, не сосредоточишься.
Карлос, худенький, смуглый мальчик, сказал:
Ч Спасибо, сэр, Ч и пошел к двери. Повернувшись спиной к учителю; он хитро
улыбнулся.
Ч Кэрол, раздавай бумагу. Шейла, раздавай карандаши. Сегодня будем рисов
ать животных, Ч сообщил классу Харрис.
Ч Можно нарисовать свинью, сэр? Ч поинтересовался парень с последней п
арты.
Ч Почему свинью, Моррис?
Ч Можно срисовать с толстяка Туми, сэр.
Туми гневно повернулся к обидчику. Класс разразился хохотом.
Ч Иди сюда, Моррис, Ч позвал Харрис, твердо сжав губы. Парень нехотя выше
л к доске. Ч Умеешь рисовать обезьян?
Ч Нет, сэр.
Ч Попробуй срисовать с зеркала, Ч посоветовал Харрис, понимая, что клас
с ждет ответа. Все обрадовались, что наглеца поставили на место, хотя и зна
ли, что любой из них может оказаться на очереди.
“Слабовато, Ч подумал Харрис, Ч но для утра в понедельник не так уж и пло
хо”.
Ч Итак, приступим к делу. Любое животное по желанию. Но я не хочу, чтобы оно
было похоже на меня. Когда закончите, выберем лучший рисунок, и я объясню,
Почему он лучший. Не забывайте о светотени.
Он начал ходить по рядам, говоря с каждым в отдельности, отвечая на вопрос
ы и сам задавая их. Подошел к Барни. Мальчик был мал для своих четырнадцати
лет, но очень сообразителен и умел рисовать. Ему необходимо было обучить
ся технике рисования. Особенно хорошо рисовал Барни ручкой и чернилами.
Этому он научился, срисовывая комиксы. Харрис заглянул мальчику через пл
ечо и постоял рядом, наблюдая, как под пером Барни животное приобретает о
чертания.
Ч Почему ты нарисовал крысу, Барни?
Ч Не знаю, сэр, Ч ответил Барни, сунув в рот ручку. Потом добавил: Ч Увиде
л как-то одну. Наверное, такая же здоровая, как у Кеуфа... Ч Он замолчал, вспо
мнив умершего товарища.
Остальные дети, услышав имя Кеуфа, тоже замолчали.
Ч Где ты ее видел? Ч спросил учитель.
Ч Около канала. На Террасе Томлинса.
Ч Видел, куда она шла?
Ч Она перелезла через стену и шмыгнула в кусты.
Ч В какие кусты? Там нет никакого парка.
Ч Там, где раньше жил смотритель шлюза, сейчас разрослась зелень, как в д
жунглях. А канал уже давно закрыли.
Харрис с трудом припомнил старый дом, стоявший чуть в стороне от дороги. В
детстве он любил бегать туда Ч смотрел, как шлюзуются баржи. Смотрителю
нравилось, когда дети наблюдали за его работой.
Он только требовал, чтобы они вели себя спокойно, и даже приглашал их в гос
ти. Смешно, но Харрис совсем забыл о доме. Недавно он несколько раз был на Т
еррасе Томлинса, но совсем забыл, что там есть дом. Наверное, потому, что то
т закрыт с дороги “джунглями”.
Ч В полицию не сообщил? Ч спросил он мальчика.
Ч Нет. Ч Барни опять посмотрел на рисунок и добавил несколько штрихов к
уже и так злобной крысе.
Вопрос о полиции можно было и не задавать, подумал Харрис. Дети в Попларе н
е бегают без надобности в полицию.
В этот момент в комнату ворвался взволнованный Карлос.
Ч Сэр, сэр, посмотрите на площадку! Там сидит одна из этих тварей! Ч Широк
о раскрыв глаза и возбужденно улыбаясь, он показал на окно.
Весь класс бросился к окнам.
Ч Все по местам! Ч закричал Харрис и быстро подошел к окну. От открывшег
ося зрелища у него перехватило дыхание.
На площадке находилась не одна из тварей, а несколько. Пока он смотрел, к н
им присоединялись все новые и новые огромные крысы. Они сидели на игрово
й площадке и пристально разглядывали школу. Крысы все прибывали.
Ч Закрыть все окна, Ч спокойно приказал Харрис. Ч Джонсон, Барни, Смит,
пойдите по другим классам и попросите учителей закрыть все окна. Скалли,
отправляйся к директору и попроси его выглянуть из окна... Нет, лучше я сам
пойду. Если послать мальчика, директор может подумать, что все это розыгр
ыш. И драгоценные секунды будут потеряны. Никому из класса не выходить и н
е шуметь. Каттс, ты остаешься за старшего.
Самый высокий парень в классе встал. Мальчишки были взволнованы, девочки
нервничали.
Харрис выскочил из класса и торопливо направился к кабинету директора. П
ока он шел по коридору, из дверей классов один за другим стали выглядыват
ь учителя.
Ч Что происходит? Ч нервно спросил Айнсли, один из старожилов школы.
Харрис быстро объяснил и поспешил дальше. В школе царила странная тишина
. Но она могла взорваться в любую секунду, стоило у какой-нибудь девочки н
ачаться истерике.
Из одного класса пулей вылетел Барни. Харрис схватил его за рукав и сказа
л:
Ч Спокойнее, Барни. Делай все медленно и спокойно. Не пугай девочек. Пани
ка нам ни к чему.
Подойдя к лестнице, ведущей на второй этаж, Харрис бросил взгляд на входн
ые двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я