Обращался в магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я вижу, вы очень подробно обо всем осведомлены.
— Мне известно лишь то, что напечатано в газетах, — поспешил заверить ее Гамон.
— В газетах ничего нет о поимке грабителя. Его задержали поздно вечером. Слишком поздно для того, чтобы информация появилась в утреннем выпуске.
И, не попрощавшись, она удалилась.
— Я вижу, Джоан проявляет большой интерес к этому парню, — проворчал Гамон.
— А почему бы ей не поинтересоваться его судьбой? — спросил лорд Крейз. — Скажите, где будет слушаться его дело?
— В Гринвиче.
— В Гринвиче? — задумчиво повторил лорд Крейз, словно не мог себе представить, что в этом городке может заседать суд.
Примерно в обеденное время к камере Морлека подошел сторож и, окликнув его, предложил пройти в зал суда.
Зал был до отказа набит публикой. На скамье, предназначенной для журналистов, сегодня сидело шестеро вместо обычных трех. Кроме того, много репортеров разместилось на местах для публики.
После оглашения обвинения защитник Джемса предложил изменить меру пресечения и заговорил о поручительстве, но его прервал судья:
— О поручительстве не может быть и речи.
Неожиданно разбирательство было прервано. К секретарю суда без приглашения направился какой-то высокий седой господин и протянул ему свою визитную карточку.
— Этот человек, — сказал он, глядя поверх очков на Джемса, — мой сосед по имению. Я прошу суд предоставить ему возможность собрать материал для своей защиты.
— Право, мне очень жаль, милорд, — возразил секретарь суда, — но в тех случаях, когда полиция возражает против освобождения под поручительство, мы лишены возможности что-либо предпринять. Очень сожалею, но ничем не могу быть вам полезен, сэр Крейз.
Джемс возвратился в камеру. Чего ради этот почтенный седовласый господин, в дом которого он недавно проник и ограбил, вздумал облегчить его участь и проявил к нему столько внимания?
Менее всего он ожидал сочувствия со стороны соседа по имению, занимающего в обществе влиятельное положение.
Глава 15. ДАМСКАЯ БОЛТОВНЯ
Джоан с большим удивлением прочла в газете о странном выступлении своего отца в защиту Морлека в суде. Сгорая от нетерпения, она ждала его возвращения домой.
— Право, ты самый странный и самый лучший отец в мире! — воскликнула она при виде сэра Крейза, неторопливо входящего в гостиную. — Ты его видел?
— Да, — ответил старый лорд, смущенный вниманием дочери. — Он неплохо выглядит, Джоан. — И, покачав головой, добавил: — однако при этом полиция утверждает, что он — один из опаснейших преступников нашего времени. Никогда бы не подумал! По правде говоря, — он пожал плечами, — наш общий друг Гамон гораздо больше похож на преступника.
Джоан надеялась, что сестра Гамона не будет навязывать ей своего знакомства, — ведь она столь явно попыталась избежать встречи с ней. Джоан обычно была не прочь познакомиться с новыми людьми. В другое время она заинтересовалась бы встречей с девушкой, но теперь все ее мысли были сосредоточены на другом.
За два часа до ужина лорд Крейз, по обыкновению, прилег отдохнуть, а Джоан занялась своей корреспонденцией. Но никак не могла заставить себя думать о письмах. Еще менее желала она уделять внимание гостям. Она тяжело вздохнула, когда вошел Стефанс и доложил ей о мисс Лидии Гамон.
— Попросите ее пройти, — сказала она ему и дала себе слово быть вежливой хозяйкой.
Лидия Гамон изумила ее. Она умела со вкусом одеваться и так непринужденно говорила с ней, что Джоан усомнилась, в самом ли деле эта изящная и красивая девушка — сестра грубоватого и непривлекательного Ральфа Гамона.
— Я очень сожалею, что помешала вам, — сказала Лидия, бросив взгляд на письменный стол.
В надежде, что гостья пощадит ее, поняв, что явилась не вовремя, Джоан разложила на столе почтовую бумагу и конверты.
— Ральф говорил, что вы будете ждать меня, и я приходила повидать вас еще утром, но, к несчастью, не застала дома.
Джоан пробормотала извинения и, сгорая от нетерпения узнать, что именно заставило Лидию Гамон нанести ей визит в столь необычный час, предложила гостье сесть.
— Я приехала в Лондон на несколько дней и хотела бы поговорить с вами, — продолжала та, словно прочитав мысли Джоан. — В основном я живу в Париже. Вы когда-нибудь бывали в Париже?
— Я очень мало знаю этот город. Не могу сказать, что я от него в восторге, — ответила Джоан.
— Что вы? — удивленно подняла брови Лидия. — Не понимаю людей, которым не нравится Париж. Чудесный город, словно созданный для тех, кто обладает изысканным вкусом.
— В таком случае, мне приходится сознаться — я его лишена.
— Вы неверно истолковали мои слова, — поспешила оправдаться Лидия. Она не хотела произвести на хозяйку неприятное впечатление, а тем более — обидеть ее. — Вы встречались там с герцогом Мондидье? Он очень дружит с нашей семьей.
И она перечислила еще ряд громких имен. Они, несомненно, должны были внушить Джоан почтение к кругу ее знакомых.
— Ральф рассказал мне, что он выкупил ваше родовое имение в Суссексе, — продолжала Лидия, — Говорят, это райский уголок.
— Да, вы правы.
— Очень жаль. Не одно столетие оно принадлежало вашим предкам, а теперь пришлось продать его. Я говорила Ральфу — отнять у вас это имение — непростительная жестокость с его стороны.
— Но мистер Гамон этого не сделал, да и не мог сделать, — поспешила возразить Джоан, раскусив цель прихода Лидии. — По крайней мере, пока жив мой отец.
— Да, да, я знаю, но я главным образом имела в виду вас. Ральф также думает о вас и гораздо больше, чем вы можете себе представить.
Лидия взглянула на Джоан — ее слова не произвели на девушку никакого впечатления.
— Ральф очень отзывчивый человек, только многие этого не понимают, склонны считать его сухарем, лишенным иных интересов, кроме увеличения своего состояния. Но это не так. Он очень нежный и страстный мужчина.
— В таком случае его жене суждено быть очень счастливой, — решительно сказала Джоан.
Лидия не ожидала такой откровенности и немного растерялась.
— Быть может, вы сочтете меня несколько излишне настойчивой и несколько бесцеремонной, но я уверена: Ральф — достойная партия для самой прекрасной девушки. Не спешите оттолкнуть его!
— В том, что вы говорите, нет ничего бесцеремонного, — холодно возразила Джоан, — но я должна заявить, что для меня супружеская жизнь с вашим братом не представляет никакого интереса. Позвольте вам довериться, — в глазах Джоан загорелся лукавый огонек, — что даже при желании я не могла бы осчастливить Ральфа и выйти за него замуж.
— Почему? — воскликнула Лидия.
— Да потому, что я уже помолвлена.
— Вы помолвлены?
Для Лидии, возмущенной братом, который не предупредил ее о помолвке Джоан, это известие было подобно грому среди ясного неба.
— Да, я помолвлена.
— Но вы не носите обручального кольца?..
— Когда два сердца бьются в унисон — это совершенно лишнее, — торжественно ответила Джоан.
— Но Ральф ничего не знает о вашей помолвке…
— В таком случае не забудьте сообщить ему приятную новость.
Лидия смущенно поднялась.
— Желаю вам счастья, — сказала она. — Но, мне кажется, в вашем положении выйти замуж за человека без состояния — непростительная ошибка. Я полагаю, если бы у вашего жениха имелись хоть какие-нибудь средства, он не допустил бы, чтобы ваше родовое имение выкупил Ральф.
— Браки по расчету обычно редко бывают счастливыми, — вежливо возразила Джоан. — Но я надеюсь, что наш брак — брак по любви, будет очень счастливым, ни одной из сторон не приходили в голову никакие корыстные расчеты.
Лидия не пыталась скрыть своего разочарования.
— Быть может, вы все же подумаете о том, что я сказала, — заявила она Джоан на прощание. — Ральф — надежный друг и союзник, но и не менее опасный враг. Некто вздумал помериться с ним силами, а теперь сидит в тюрьме, имея достаточно времени поразмыслить о том, что представляет собой Ральф Гамон.
Гостья заметила, что Джоан покраснела, однако неверно истолковала ее смущение.
— Я не думаю, что мистер Джемс Морлек особенно утруждает себя размышлениями о вашем брате, — спокойно возразила Джоан.
— Ах, вы знаете Морлека?
И Джоан ощутила на себе потемневший, враждебный взгляд Лидии.
— Разумеется, я его знаю, — медленно и отчетливо произнесла она. — Ведь он — мой жених…
Глава 16. СЧАСТЛИВЫЙ МИГ В ЖИЗНИ СТЕФАНСА
Лорд Крейз проснулся и вышел к ужину в весьма беззаботном настроении. Джоан рассказала ему о визите Лидии и ее намерениях.
— Великий Боже! — воскликнул он вне себя. — И взбрело же тебе в голову сказать такое!
— Я хотела лишь попугать ее, — ответила девушка.
— Разве этого нельзя было достичь иным способом? Ты могла бы рассказать ей, что в Крейзе скверное вино, что оно попахивает пробкой, что крыша протекает, — все это соответствует истине. Но чего ради ты вздумала ей рассказывать, что помолвлена со взломщиком? Или ты на самом деле помолвлена с ним? — недоверчиво осведомился он у дочери.
— Нет, нет, я с ним не помолвлена, — поспешила успокоить отца Джоан.
— Слава Богу, — пробормотал лорд, вытирая лоб. — А подумала ли ты, какой шум поднимут газеты? «Девушка из высшего общества выходит замуж за грозу всех банков» или «Дочь лорда выходит замуж за американского взломщика. Жених в настоящее время находится в тюрьме». Как тебе такие заголовки?
— Об этом я не подумала, — смущенно призналась Джоан.
Лорд Крейз удовлетворенно замолчал: наконец-то, и он оказался прав в споре с дочерью.
— Возможно, и Морлек считал бы себя оскорбленным. Кто знает, может быть, эти взломщики гнушаются нами, провинциальными аристократами?
— Довольно шутить, — взмолилась Джоан.
После ужина лорда Крейза навестил Гамон.
— Меня нет дома, — поспешил заявить лорд, узнав о его появлении, и удалился. Джоан вышла к Ральфу в гостиную.
— Что все это значит? — резко начал Гамон.
Ральф и раньше производил отталкивающее впечатление на Джоан, но сейчас при виде его она содрогнулась: глаза Гамона пылали злобой, нижняя челюсть нервно подергивалась…
— Так, значит, вы знаете Морлека? Вы и есть Джен Смит? — воскликнул он и направился к девушке.
Спокойствие Джоан лишь подлило масла в огонь.
— Джоан, я сказал вам, что вы — единственная для меня женщина на свете. Я хочу взять вас в жены! Я скорее убью вас, чем отдам кому-нибудь другому. Я не успокоюсь, пока не узнаю, что его нет в живых.
Джоан и бровью не повела. По-прежнему бесстрастно взирала она на бушевавшего Ральфа, и во взгляде ее сквозило лишь презрение.
— Все то, что я рассказала вашей сестре, — лишь безобидная шутка, — сказала девушка. — Возможно, мне и не следовало говорить ей о помолвке, однако она совершенно нестерпима со своими разговорами об аристократических знакомствах во Франции. Я убеждена: и она бы набросилась на меня так же, как только что набросились вы.
И затем, позвав Стефанса, распорядилась:
— Проводите мистера Гамона до двери. И впредь нас нет для него дома — ни в городе, ни в нашем имении.
Стефанс низко поклонился своей госпоже и решительно указал Ральфу на дверь. Это была самая счастливая минута в жизни старого дворецкого.
Глава 17. ОСОБОЕ МНЕНИЕ УЭЛЛИНГА
Полковник Картер из уголовной полиции отложил сигару в сторону и громко расхохотался:
— Дорогой Уэллинг, вы слишком романтичны. Разве можно предположить, что ваши действия увенчаются успехом. И все же, несмотря ни на что, вы один из самых удачливых сыщиков. Романтика в нашей работе ничего не значит, в преступниках и преступлениях нет ни капли романтики. Например, некто «А» — вор с весьма своеобразными методами работы, «Б» — несколько менее одаренный полицейский, не обладающий фантазией, которому это дело передается для расследования. При этом ему удается выяснить, что преступление совершено кем-то, применяющим методы работы «А», — скажем, у «А» имеется привычка проникать в дом через окно в кладовую, или он имеет обыкновение после удачной работы тут же, на месте, закусывать! Таким образом, отличительные свойства работы «А» установлены. На основании этих данных «Б» поспешит арестовать «А», и в большинстве случаев будет прав. Вы же, на основании того, что он тут же, на месте, подкрепился, сделаете вывод, что преступление было совершено голодным человеком и будете его разыскивать по этой примете.
Юлиус Уэллинг, начальник восьмого отделения Скотленд-Ярда, тяжело вздохнул. Это был пожилой седой человек с грустным лицом; в минуты волнения он озабоченно потирал кончик носа.
— И тем не менее все ваши начинания всегда удавались, — продолжал начальник. — Должно быть, вам очень везет.
— Вы забываете, что в этом, быть может, сказалось не только и не столько мое везение, сколько мои способности, — скромно заметил Уэллинг.
В Скотленд-Ярде, где он прослужил тридцать пять лет, его прозвали «вежливым Уэллингом». Он был в чине капитана, но очень редко показывался в мундире — обычно ходил в штатском. Ряд отличий за удачно раскрытые дела украшал его грудь.
Джексон Картер и Юлиус Уэллинг поступили на службу одновременно. Картер обладал талантом организатора и был отличным чиновником, тогда как Уэллинг все свои способности направил на изучение психологии человека.
— Как я уже заметил, вы — романтик, — продолжал Картер, любивший иногда подразнить друга. Это было его единственным развлечением. — Но я должен признать, что ваши доводы, граничащие порой с фантастикой, неожиданно приводили к невероятным результатам.
Юлиус Уэллинг улыбнулся:
— А к чему приведут мои теперешние комбинации?
— Боюсь, что на этот раз вы потерпите поражение, — серьезно ответил полковник. — Нет никаких сомнений: нам, наконец-то, удалось поймать Черного. К сожалению, добился этого Марборн, ему, а не кому-нибудь другому, выпала эта удача. И хотя это помешало мне выкинуть его вон из полиции, у нас имеются все необходимые улики: преступник захвачен на месте преступления, при нем оказались орудия преступления. Помимо того мы обнаружили при обыске в его квартире похищенный пакет банкнот с печатями ограбленного банка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я