https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Тише! — прошептала девушка, отходя от двери, которую часовой из предосторожности прикрыл за собой. — Говорите шепотом! Я пришла спасти вас, вывести из этого ужасного места!
— Да разве это возможно? Дверь охраняют, снаружи стоит часовой. Как же можно выйти отсюда незамеченным?
— Конечно, вас увидят, но это неважно. Если вы сделаете все так, как я вам скажу, вы спокойно выйдете, и вас никто не задержит. Отец и Грегори Гарт все уже обдумали. Они ждут вас на опушке леса, на холме, прямо за домом.
— Ну, а что же я должен сделать? Говорите, милая Бетси!
— Вы наденете мой плащ — он длинный и закроет вас до пят. Но на случай, если он будет короток, я захватила с собой еще юбку. Вот она. И Бетси, откинув плащ, показала толстую суконную юбку, которую она держала под мышкой.
— Скорее, сэр! — настойчиво торопила она. — Одевайтесь как можно скорее — ведь он может с минуты на минуту войти!
— Что? — в изумлении воскликнул Голтспер, глядя с невольным восхищением на эту смелую девушку. — Вы хотите, чтобы я вышел, переодевшись в ваше платье, и оставил вас здесь?
— Ну конечно же! Ведь другого способа нет. Мы не можем выйти вместе. Вас сейчас же задержат и меня вместе с вами — за попытку вывести вас. Вы должны выйти один.
— И оставить вас здесь расплачиваться за мое бегство? Нет, благородная девушка! Я скорее умру, чем сделаю это!
— Ах, сэр, ведь это же безумство! Делайте так, как я вам говорю. Не бойтесь за меня. Что они могут сделать девушке, которой терять нечего! Да, кроме того, я уверена, что он выпустит меня. Какой ему прок, если он меня задержит! Все равно ему придется за вас отвечать и это его не спасет.
Тот, кого Бетси называла «он», расхаживал между тем взад и вперед мимо двери, явно обнаруживая нетерпение.
— О, сэр, прошу вас, умоляю — бегите! Или… я… мы больше никогда не увидим вас!
Голос ее дрогнул, и это не ускользнуло от внимания Голтспера. Ее мольбы невольно заставили его поколебаться. Пожалуй, она была права, и ей, по всей вероятности, удастся выпутаться или отделаться каким-нибудь небольшим взысканием. А может быть, она сумеет провести часового и скрыться… Голтспер знал, что она умная и находчивая девушка.
— Не бойтесь за меня, сэр, — повторила Бетси, словно угадав его мысли. — Я сумею с ним справиться. Он сделает все, что я захочу! Знаю, что сделает!
— Если бы я мог быть уверен…
— Вы можете быть уверены… — перебила она, разрезая веревки, которыми он был связан, — вы можете быть уверены! Предоставьте его мне!.. Вот плащ, сэр… Нет, сначала наденьте юбку. Вот так, закрепим ее. Теперь плащ… Так! Спрячьте голову под капюшоном, надвиньте его пониже на лицо… Так, хорошо. Когда вы выйдете, не останавливайтесь разговаривать с ним. Он будет пытаться вас поцеловать, я знаю, а вы увернитесь и сразу бегите к воротам. Калитка закрыта на щеколду. Как выйдете, бегите что есть силы прямо к лесу на вершине холма. Там встретите отца и вашего слугу Грегори Гарта. Сейчас темень, ни зги не видно. Фонарь я оставлю здесь, пока вы не выйдете за ворота. Ручаюсь, что он примет вас за меня, только вы увернитесь, чтобы он не успел вас поцеловать! Смотрите, не подпускайте его, а сразу бегите к воротам! Готовы? Ну, ступайте!
Голтспер, закутанный в плащ Бетси, которая осталась теперь в одном платье и с непокрытой головой, окинул ее на прощанье ласковым, признательным взглядом. Ей показалось, что она прочла в этом взгляде любовь… Увы, это была только благодарность!
В эту минуту часовой постучал алебардой в дверь, чтобы они поторопились.
— Иду, мастер Уайтерс, иду! — тихонько отозвалась Бетси, приложив губы к замочной скважине. — Откройте, выпустите меня!
Засов сразу отодвинулся — Уайтерсу не терпелось получить обещанный поцелуй. Дверь приоткрылась и закутанная фигура скользнула в темноту.
Уайтерс, не заходя за фонарем, тотчас же захлопнул дверь. Ему сейчас совсем не нужен был свет — ему хотелось побыть с Бетси. За фонарем он всегда успеет вернуться, а сейчас он спешит насладиться приятными минутами, которых он ждал с нетерпением. Он задержался, только чтобы задвинуть засов, а то как бы узнику не вздумалось выйти!
Это заняло у него всего несколько секунд, но, когда он повернулся, раздался стук щеколды, и в ту же минуту он увидел, как закутанная в плащ фигура мелькнула в открытой калитке. Миг — и она исчезла, громко стукнув дверью!
Надеясь, что еще не все потеряно и, может быть, ему все-таки удастся сорвать поцелуй, Уайтерс бросился к воротам и выскочил за нею в калитку.
— Вот подлая девка! — пробормотал он, вглядываясь в темноту. — Удрала-таки! Бетси! Эй, Бетси! Вернись! Ты же должна сдержать свое обещание.
Уайтерсу казалось, что она не успела далеко уйти, он видел, как она пробежала шагах в двадцати от ворот и вдруг точно растаяла у него на глазах… И сколько он потом ни смотрел, нигде ее не было видно. Он не решался окликнуть ее погромче, опасаясь, как бы на его голос не прибежала стража с внутреннего двора.
— Эх, чертова девчонка! — бормотал он. — Ведь вот как надула меня с этим поцелуем! Ну да в конце концов не так уж это важно, — утешал он самого себя.
— Отложим до завтра, а тогда уж я за все наверстаю! Она, видно, боялась этой леди, которая ее послала, — как бы та не лишила ее обещанной награды. Что ж, может, она и права. Ведь со мной-то она всегда может увидеться!
И с этой утешительной мыслью Уайтерс вошел в калитку и направился к кладовой, где сидел узник, чтобы взять оставленный там фонарь.

Глава 44. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА

Пройдя несколько шагов, Уайтерс вспомнил, что оставил калитку на щеколде. Опасно открывать дверь в кладовую, когда калитка не заперта: не дай Бог, арестант сбежит! Голтспер крепко связан по рукам и ногам, но на своем солдатском опыте Уайтерс убедился, что не один узник освобождался от таких пут.
Чтобы избежать этой опасности, он снова повернул к воротам: запереть калитку.
Подойдя к ней, он остановился и, приоткрыв ее, еще раз огляделся по сторонам. А может быть, Бетси вернется? Кто знает… может быть, она убежала, чтобы подразнить его?
Он напряженно вглядывался в темноту и вдруг увидел, как из-за угла дома показалась женская фигура, с головой закутанная в плащ. Она явно приближалась к нему. Кто же это мог быть, как не Бетси!
— Ну вот, значит, она не ушла! — обрадовавшись, вскричал Уайтерс. — Мне показалось, что она побежала в другую сторону, но я, видно, ошибся. Конечно, это она! В плаще с капюшоном. Я должен был знать, что она не уйдет от моего поцелуя! Завтра — своим чередом, но не надо упускать и сегодня!
Поздравляя себя с возвращением своей милой, Уайтерс ухмылялся, воображая, как он ее сейчас поймает и чмокнет. Между тем закутанная фигура приблизилась к воротам и остановилась в нескольких шагах от него.
— А я уж думал, ты сбежала и обманула меня, милочка Бетси! — сказал он и шагнул ей навстречу. — Как я рад, что ты вернулась! Отчего это у тебя такой испуганный вид? Да подойди же поближе, чего ты боишься? Ты же обещала поцеловать меня, а, Бет?
И он уже хотел схватить ее в свои объятия, как вдруг яркая вспышка молнии прорезала темноту и он увидел перед собой не Бет, с которой он только что расстался, не девушку в крестьянском плаще, но знатную даму, одетую в шелка и бархат! На тонких белых пальцах, поддерживавших капюшон, сверкнули драгоценные кольца…
«Должно быть, это та самая леди, что послала Бетси, — думал Уайтерс. — Верно, ей надоело ждать, вот она и пришла сама. А может быть, она надеется и повидать его? Что ж, за поцелуй я не прочь впустить и ее, хотя мне, признаться, приятней поцеловать Бетси».
— Добрый вечер, сэр! — приветливо сказала леди, явно удивленная странным поведением часового.
— Добрый вечер, мисс! — учтиво ответил Уайтерс. — Разрешите спросить, что вам угодно? Ночь-то уж больно темная, да и время позднее. Не страшно ли выходить одной такой молодой леди?
— Если я не ошибаюсь, вы, кажется, Уайтерс, — сказала леди, подходя поближе к часовому и откидывая с головы капюшон. Она не побоялась открыть лицо: вряд ли часовой мог узнать ее в такой темноте.
— Уайтерс, миледи! Уильям Уайтерс к вашим услугам!
— Благодарю вас, мистер Уайтерс! В самом деле я хочу попросить вас об одной услуге.
— Извольте, миледи! Чем могу вам служить? — отозвался молодой кирасир.
— Вы сторожите заключенного… не буду называть его имени — ведь он только один и есть. Мне надо видеть его… По очень важному делу.
— Ага, понимаю! — сказал Уайтерс с глубокомысленным видом.
— Мне нужно сказать ему несколько слов. Вы можете мне в этом помочь?
— Конечно, могу, — отвечал часовой, — если только вы уверены, что вам необходимо повидать его самой.
— Да-да, необходимо!
— А я, значит, не так понял! Я думал, вам надо было только передать ему что-то с той девушкой, которую вы послали. Она уже была здесь, видела его и ушла. А вы, верно, с ней разминулись?
— С кем?
— Да вот с той девушкой, которую вы к нему посылали.
— Я… я никого не посылала.
Она едва вымолвила эти слова; голос ее прерывался от волнения.
«Эге! — подумал Уайтерс. — Так, значит, это еще кто-то скучает по моему арестанту! Ну и хват этот Голтспер! Похоже, все здешние дамы бегают за ним. Ну что ж, надо быть справедливым. Чем эта хуже той, которая посылала Бетси? Эта сама пришла, а не посылала других. Выходит дело — по справедливости, надо ее пропустить».
— Вот что, миледи, — сказал он, обращаясь к посетительнице, — я не возражаю, пропущу вас на минутку, только обещайте, что вы не будете задерживаться.
— — Обещаю вам, милый Уайтерс! И вот вам награда за это. Примите мою благодарность за вашу благородную доброту!
Белая ручка с тонкими пальчиками, унизанными драгоценными кольцами, выскользнула из-под плаща, и в свете непрерывно полыхавших молний Уайтерс увидел розовую ладонь, полную золотых монет.
Не говоря ни слова, он быстро протянул свою громадную лапищу, и, едва нежная ручка, коснувшись его ладони, высыпала на нее пригоршню золотых монет, он тут же зажал их в кулаке и мигом переправил в карман.
— Дайте мне вашу руку, миледи, — сказал он, входя в калитку, и, взяв дрожащие пальчики своей спутницы, осторожно повел ее за собой.
Они прошли по темному проходу и остановились у двери кладовой. Уайтерс отодвинул засов и приоткрыл дверь.
— Эй, мастер! — окликнул он из-за двери. — Здесь к вам еще одна дамочка поговорить пришла, но только не задерживайтесь, как в прошлый раз… Проходите, миледи, он вас ждет.
Поддержав ее, чтобы она не споткнулась о порог, Уайтерс закрыл за ней дверь на засов, а сам направился к калитке. Он все еще не оставил надежды увидеть Бетси, а кроме того, ему не терпелось проверить свое сокровище и убедиться еще раз, при свете молнии, что монеты золотые.
Если бы фонарь, оставленный Уайтерсом в кладовой, стоял, как и прежде, на скамье, Марион Уэд (читатель, разумеется, уже догадался, что это была она) ни минуты не оставалась бы в заблуждении. Но когда Бет Дэнси, оставшаяся на месте Генри Голтспера, услышала, как отодвигается засов, она подумала, что это проверка или смена караула и, испугавшись, что ее обнаружат, схватила фонарь и поставила его в угол за ящик.
Кладовая погрузилась во мрак, и Бетси, надеясь, что ее, может быть, не узнают и примут в темноте за Голтспера, снова уселась на скамью.
Так оно и случилось. Марион робко приблизилась к скамье и дрожащим голосом произнесла имя Голтспера.
Голос, ответивший ей, сразу вывел ее из заблуждения. Это был не Голтспер, ошибиться было невозможно: ей ответила из темноты женщина.
Прежде чем Марион успела прийти в себя от изумления, фигура, сидевшая на скамье, поднялась и, сделав несколько шагов, остановилась у стены, на которую падал свет от стоявшего вблизи фонаря.
Марион Уэд узнала это лицо, оно не раз преследовало ее во сне: перед ней стояла Бет Дэнси!
Глухой стон вырвался из груди Марион. Она поняла все!
Так, значит, это и есть та девушка, которую будто бы послали с поручением к узнику! Кто же ее мог послать? Никто. Она пришла сама, а он скрылся. Она пришла спасти его и осталась на его месте.
Эти мысли с лихорадочной быстротой проносились в голове Марион, в то время как она молча смотрела на стоявшую перед ней Бетси.
И Бетси тоже смотрела на нее, не говоря ни слова; она догадалась, что привело сюда эту леди, закутанную в бархатный плащ. Если черные волосы и темные сверкающие глаза дочери лесника преследовали во сне Марион Уэд, то и Бет Дэнси нередко лишала покоя златокудрая леди с сияющими голубыми очами.
Соперницы стояли друг против друга: Марион — подавленная, смущенная, Бет
— довольная, торжествующая.
Несколько секунд длилось это гнетущее молчание. Наконец Марион повернулась, чтобы уйти, но Бет окликнула ее:
— Вы звали Генри Голтспера, мисс Марион? Его здесь нет.
— Я это и без вас вижу, — холодно ответила гордая Марион, задетая вызывающим тоном дочери лесника.
— Но ведь вы думали, что он здесь, не правда ли?
Марион не сочла нужным ответить.
— Ясно, а то зачем бы вам приходить сюда! Вы хотели освободить его, да только вы опоздали, мисс Марион! У мистера Голтспера есть друзья, которые заботятся о нем не меньше вашего, а может быть, еще и побольше. Вы видите здесь одного из его друзей.
— Это вы его друг?
Этот вопрос вырвался у Марион потому, что она вспомнила, что ей говорил Уайтерс о какой-то девушке, которую послала знатная леди.
Быть может, Бет и есть эта посланница и у Марион есть какая-нибудь тайная соперница одного с нею круга?
Эта мысль несколько утешила Марион, воскресив в ней надежду, но ответ Бетси мгновенно уничтожил их:
— Странный вопрос, мисс Марион! А кого же вы видите здесь, как не меня? Да, я не побоялась рискнуть жизнью, чтобы спасти его!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я