Доставка супер Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я нагнул голову. Разбойник, крепко держась за плетеную лестницу, быстро приближался ко дну ущелья.
Еще через несколько секунд он добрался до узкой каменной полоски на самом краю ручья. Почувствовав под ногами твердь, он посмотрел вверх и крикнул:
- Эй, сеньор капитан! Я забыл вам сказать, что мне потребуется помощник. Сам я не смогу поднять мост. Дайте мне одного из ваших людей или кого-нибудь из моих старых камарадос!
- Я знаю, о чем он говорит, - сказал кучер, выступая вперед и берясь за лианы. - Может, он задумал предательство. Но я так не думаю. На всякий случай следите за ним, капитан, и угостите свинцом, если понадобится. Ну, займемся гимнастикой!
И прежде, чем я смог ответить, Сэм Браун исчез за дверью. Через минуту он уже стоял внизу, по колени погрузившись в пену ручья.
Глава XL
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Хотя к этому времени уже взошло солнце, на дне ущелья было темно. Я с трудом различал фигуры Сэма Брауна и разбойника. На некоторое время я совсем потерял их из виду. А когда увидел их в следующий раз, они были уже на противоположном берегу ручья и поднимались по склону. Там оказалась извилистая тропа, ведущая к вершине. На подъем им понадобилось несколько минут. И вот они на том самом месте, где недавно стоял ухмыляющийся Карраско.
Вскоре я увидел, как они тянут веревку, медленно и осторожно поднимая мост. Наконец, он снова повис над пропастью, соединив утесы.
С той стороны послышался голос разбойника.
- Не бойтесь! - кричал он. - Мост вполне надежен. Если перейдете быстро, сможете догнать...
Больше я его не слушал. Схватившись за веревку, служившую чем-то вроде перил, я перебрался через пропасть. Мои товарищи не менее проворно устремились за мной, только двое из них остались сторожить пленных.
- Что ж, сэр! - обратился я к разбойнику, оказавшись на противоположной стороне. - Вы заслужили тысячу долларов. Даю слово американского офицера, что заплачу вам. И заплачу еще столько же, если вы поможете нам найти Торреано Карраско.
Я говорил серьезно и уверенно, стараясь воспользоваться жадностью бандита. И не ошибся. Мои слова вызвали нужный эффект.
- Буэно! - отозвался тот, согласно кивнув головой. - Это совсем недалеко отсюда. Наш предводитель считает себя в безопасности. Но через двадцать минут вы сможете увидеть его! И вашу Мерседес!
Нетерпение помешало мне расспросить его о последнем замечании; впрочем, мне показалось, что он должен знать о моем отношении к пленнице. Я совершенно забыл о том, что кричал предводитель разбойников с той стороны пропасти.
- Скорее! - торопил я. - Отведи меня к ней, и получишь свои деньги!
В моем распоряжении было целых десять тысяч долларов. Правда, они были не мои. Они принадлежали дону Эусебио Вилья-Сеньору. Но разве они не предназначались для спасения его дочерей?
Мексиканец охотно двинулся вперед, мы все - за ним.
Путь действительно оказался недолгим. Перевалив через вершину хребта, мы увидели поросшее лесом плоскогорье и дорогу через него. Сразу за лесом начиналась страна вечных снегов.
Проводник указал в ту сторону и сказал, что именно там мы найдем человека, которого ищем. Там среди сосен - ранчо Карраско!
Ранчо, как потом выяснилось, и было главным убежищем разбойников. Хижина над пропастью - всего лишь аванпост. Сальтеадорос задержались там в ожидании утра, так как переходить мост в темноте было опасно.
- Веди нас! - воскликнул я, ощутив новый прилив сил. - Сто песо за каждую сбереженную минуту! Вперед!
Мексиканец устремился вперед, подгоняемый алчностью. Сержант все время держался рядом с ним.
Уже полностью рассвело, но, вступив в лес, мы вновь погрузились в полумрак.
Стволы величественных сосен тесно обступили нас. Густые ветви, смыкаясь над головой, образовали непроницаемый полог, который не могли пробить лучи солнца. Тропа вилась меж лесных исполинов, огибая упавшие деревья.
Проводник вел нас по пути, которым сальтеадорос обычно не пользовались. Он полагал, что вряд ли его бывшие товарищи расставят посты, так как считают себя в безопасности после перехода через пропасть.
Несмотря на его уверения, мы продвигались осторожно. Не по моему приказу - я для этого был слишком возбужден, - а благодаря предусмотрительному сержанту. Он по-прежнему держался вблизи пленника, держа наготове пистолет, и был полон решимости застрелить его при первых же признаках второй измены!
Кучер не проявлял такой озабоченности. Он был лучше знаком с состоянием морали у мексиканцев. Поэтому он был уверен в преданности нашего проводника, считая две тысячи монет достаточным основанием для этого.
- Пусть идет один! -- прошептал Сэм, обращаясь к сержанту, - Оставьте его! Ручаюсь, он нас приведет в нужное место. Если что-то случится, то не по его вине. Он останется нам верен, пока кто-нибудь не пообещает ему больше двух тысяч. А в этих горах такое совершенно невероятно.
* * *
Предположения Сэма Брауна оправдались. Действительно, разбойник сделал все, чтобы заслужить обещанную награду, и в конце концов получил ее. Он обещал привести меня к предводителю сальтеадорос и сдержал свое обещание. С его помощью я с товарищами оказался лицом к лицу с бандитами.
Не стану описывать подробности схватки. Она оказалась слишком кровавой, и ее тяжело вспоминать. Достаточно сказать, что треть моих верных сподвижников, сопровождавших меня в этой экспедиции, спит вечным сном на холодном склоне Икстисихуатля, и темные сосны поют над ними несмолкаемый реквием. Погибли и две трети наших противников. Остальные, включая Карраско, умудрились бежать в горы.
Но поскольку Мерседес была спасена, последнее меня больше не заботило. Моя любимая со слезами прижалась к моей груди. А я чувствовал себя так, словно поймал прекрасную птицу; мне было страшно прикоснуться к ней, чтобы не повредить великолепное оперение; но наконец я заключил ее в объятия с решимостью больше никогда не расставаться с обретенным сокровищем!
Впервые я обнимал ее, впервые мы обменялись словами, но нам казалось, чтб воскресла старая любовь, которую прервал какой-то зловещий случай! Мы говорили так, словно знаем друг друга много лет. Любовь, подобная нашей, не нуждалась во времени, чтобы перейти в испепеляющую страсть. Я назвал Мерседес моей, а она в ответ одарила меня титулом "керидо"!
Мою радость не омрачало то, что Франсиско провел ужасную ночь. Он поправился. Вместе с Долорес он дожил до того, что свадьба в горах, так грубо прерванная, была наконец сыграна. Я и моя Мерседес имели удовольствие присутствовать на этой церемонии. Происходила она в столице, в небольшой тихой церкви капуцинов. Дон Эусебио, не настаивая больше на том, чтобы его дочь стала Христовой невестой, отдал ее в жены капитану Морено.
К О Н Е Ц
1 Каса (исп.) - дом. (Здесь и далее - примечания редактора.)
2 Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
Конкистадоры(исп.) - авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
3 Алькальд - в Латинской Америке глава городской администрации.
4 Валиентес (исп.) - храбрецы.
5 Мучача (исп.) - девушка.
6 То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик - покровитель Ирландии.
7 Пульке - мексиканский алкогольный напиток из агавы.
8 Визави (от франц. vis-a-vis - лицом к лицу) - тот, кто находится напротив.
9 Сцнлла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
10 Гаррота - обруч, стягиваемый винтом, орудие варварской пытки и смертной казни путем удушения, применявшееся в средние века в Испании н Португалии. В данном случае имеется в виду обычная удавка.
11 Тасахо (исп.) - вяленое мясо.
12 Улица Ласточек.
13 Камарадос (исп.) - друзья, товарищи.
14 Фра Дьяволо - "брат дьявола", знаменитый итальянский разбойник конца XVIII века, ставший героем известной оперы; маццарони - итальянские разбойники.
15 Ричард Терпин (1706-1739) - английский разбойник; Клод Дюваль (1643-1670) - французский разбойник, действовавший в Англии.
16 Серапе (исп.) - плащ, манья (исп.) - накидка.
17 Герильерос (исп.) - партизаны.
18 Бул-Ран - сражение времён гражданской войны в США.
19 Фут - единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
20 Асендадо - владелец загородного поместья.
21 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, удачи.
22 Нинья (исп.) - девочка.
23 Тиа (исп.) - тетка.
24 Альбур - карточная игра.
25 Бахус (лат.) - в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
26 Феб (греч.) - второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
27 Парк-Лейн - улица в Лондоне.
28 Портеро - привратник.
29 Дуэнья - пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
30 Хогарт Уильям (1697-1764) - английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
31 Буэнас диас (исп.) - добрый день.
32 Пор Диос (исп.) - клянусь Богом.
33 Чикитито (исп.) - ребенок.
34 Гиперион - в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир козлоногий лесной дух.
35 Макклеллан - генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
36 Побрес ниньяс (исп.) - бедные девочки.
37 Ай де ми!
38 Аль сервисио (исп.) - к вашим услугам.
39 Гарита де Сан Лазаро - ворота святого Лазаря в Мехико.
40 Ахерон - в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
41 Альгвасил - судейский, а также полицейский чин в Испании.
42 Патио - внутренний дворик.
43 Сангре де Кристо(исп.) - кровь Христова.
44 Амантес (исп.) - влюбленные.
45 Амиго (исп.) - друг.
46 Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари.
47 Ола, амиго! (исп.) - Вот это да, друг!
48 Xакаль (исп.) - хижина, крытая пальмовыми листьями.
49 Вильгельм Телль - герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
50 Идите с Богом - или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
51 Кебрада (исп.) - расселина, ущелье.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я