https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Детектив снова приблизился к кассе.— Вернулись? — произнесла кассирша все тем же скучающим тоном.— По-моему, вы сказали, что следующее представление в три.— Так и есть.— Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго.— Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления.Мэллори озадаченно поглядел на двери театра.— Вы занимаете место, — изрекла женщина. — Хотите вы билеты или нет?Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру.— Два, пожалуйста.Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал.— Пошли, — сказал он Фелине. — Заходим внутрь.— Я хочу такую, — заявила она.— Чего такую?Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками.— Вот такую!— Не дури, — бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям.— Она красивенькая! — заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений.— Давай заключим сделку, — решил Мэллори, — если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую.С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери.Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей.Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм.— Ваши билеты, сэр?Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу.— Будьте любезны следовать за мной, сэр. — Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился.— Третье и четвертое места, сэр.— Спасибо, — сказал Мэллори.Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары.Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос:— Что-то запаздывают.— Простите! — окликнул Мэллори, подавшись вперед.— Да?— Я думал, представление до трех не начнут.— Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад.— А что мы смотрим? — поинтересовался Мэллори.— Так вы в «Риальто» новичок, не так ли? — обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину.— Мы тут впервые, — кивнул Мэллори.— Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки.— В самом деле?Мужчина энергично кивнул.— На прошлой неделе «Макбет», а на позапрошлой — «Уходящие в плавание» Бродвейская постановка, пользовавшаяся большой популярностью в конце 1930-х гг.

, и так далее.— Обожаю призраков! — воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене.— А почему с призраками? — заинтересовался Мэллори.— «Риальто» почти двести лет, — пояснил щеголь, — и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах.Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками?— Но «Макбет» отнюдь не забыт, — заметил детектив.— Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, — чуточку снисходительно промолвил щеголь. — А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона.— А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин?— Хотелось бы мне этого, — искренне признался щеголь. — Но, конечно, за них борется так много других театров, что в «Риальто» они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы.— А лепрехуны в постановках участвуют?— Никогда! — твердо заявил щеголь. — Они бы сорвали все представление!— А в зрительном зале? — не унимался Мэллори.— Не мелите вздор! — буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами.— Призраки, призраки! — Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем.— Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! — прошипела одна из дам.Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание.— Сядь, — зашептал он. — Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны.— Они здесь.— Неужели?Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр:— Да где же?— На балконе.— Я не вижу ничего, кроме пустых сидений.— Это потому, что ты человек, — самодовольно заявила она. — Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит.— И сколько же их там?Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила:— Семь.— Сэр, вы и ваша спутница учиняете беспорядок! — раздраженно бросил щеголь.— Извините. — Мэллори дал Фелине знак следовать за собой. — Пошли. — И двинулся по проходу, пока греческий хор эфирных фигур вещал что-то речитативом.— Проклятые туристы! — заворчал, щеголь. Вернувшись в фойе, Мэллори направился к широкой винтовой лестнице, ведущей на балкон, толкуя Фелине:— Надо быстренько схватить одного из них, пока не разбежались.— Один только что прошел мимо тебя, — ухмыльнулась она.— Хватай его! — вскинулся Мэллори.Фелина метнулась к двери и через миг подняла в воздух извивающегося, размахивающего руками и ногами лепрехуна — примерно двух футов росточком, жилистого и рыжеволосого, вполне похожего на человека, если бы не остроконечные уши и заостренный нос, смахивающий на лыжный трамплин. Более неряшливой одежды, чем у этого лепрехуна, Мэллори видеть еще не доводилось.— Поставьте меня на землю! — потребовал лепрехун.— Минуточку. — Подойдя поближе, Мэллори крепко ухватил его за руку и сказал Фелине:— Можешь отпустить. Я его держу. — Она разжала руки, а детектив повернул лепрехуна лицом к себе. — Как тебя зовут?— Не твое дело! — огрызнулся лепрехун. Мэллори принялся выворачивать ему руку:— Давай-ка попробуем еще разок! Как тебя зовут?— Грязнуля Макмерзок! — заверещал лепрехун. — Ты сломаешь мне руку!— Убей его! — закричали сзади радостные голоса. Оглянувшись, Мэллори увидел еще трех лепрехунов, стоящих на лестнице.— Крови! — крикнул один. — Мы жаждем крови! Мэллори повернулся к ним лицом, не отпуская Макмерзока.— Где мне найти Липучку Гиллеспи?— Ты его держишь, — хихикнул лепрехун. Мэллори вопросительно взглянул на Фелину; та отрицательно качнула головой. Он снова вывернул Макмерзоку руку.— Где Гиллеспи?— Я Гиллеспи! — крикнул один из зрителей.— Нет, я! — подхватил другой.Фелина снова отрицательно покачала головой, и Мэллори усилил нажим на руку Макмерзока.— Ни разу о таком не слыхал! — завопил лепрехун, попытавшись пнуть детектива в голень; тому едва-едва удалось увернуться.— Врешь, — отрезал Мэллори. — Я даже не из этого мира, а слыхал о нем.— Никогда-никогда! — совершенно искренне твердил Макмерзок, тряся головой. — Никогда-никогда-никогда!— Отверти ему руку! — вопил зритель. — Врет он!— Какой миленький, — произнесла Фелина с хищной ухмылкой, скрючив пальцы перед носом у Макмерзока. Ногти ее будто бы удлинились. — Можно мне с ним поиграть?— Почему бы и нет, если он мне не ответит? — Мэллори повернулся к Грязнуле Макмерзоку. — В последний раз спрашиваю: где мне найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи?— Ах, вы о лепрехуне Гиллеспи! — Грязнуля Макмерзок в ужасе отшатнулся от Фелины. — Это же совсем другое дело! Конечно же, я его знаю! Старина Липучка — это ж один из моих ближайших, старейших друзей. — Искоса глянув на Мэллори, он понизил голос. — А кого он прикончил?— Где он? — повторил Мэллори.— На верхнем этаже Эмпайр Стейт Билдинг, — торопливо проговорил Макмерзок. — Мы встречаемся с ним там через полчаса.— И ничего подобного! — оскалился еще один лепрехун.— Ну, ладно. — Мэллори понес Макмерзока к двери, шлепнув его разок, когда малютка лепрехун попытался укусить его за руку. — Пошли.— Никуда я не пойду! — возмутился Макмерзок.— Пойдешь с нами.— Но я прозеваю Кудряшку Мэлони и ее ученую змею! — причитал лепрехун.— Всем нам приходится мириться с огорчениями, — сухо возразил Мэллори.— Имейте же хоть каплю сострадания! — взмолился Макмерзок. — Ее хрупкое сердечко будет разбито, если она не увидит меня на балконе во главе ликующей публики, кричащего: «Приспусти спереди!»— Перебьется.— Да ничего страшного, Грязнуля! — встрял один из зрителей. — Я составлю ей компанию, она и не заметит никакой разницы, разве что получше будет. — Подхватив пустую пивную банку, он метнул ее Макмерзоку в голову, истерично хихикая.— Но я же вам уже сказал, где искать Липучку Гиллеспи! — в отчаянии вопил Макмерзок. — Через полчаса он будет на крыше Центра международной торговли!— Прежде ты говорил об Эмпайр Стейт Билдинге.— Разве? Должно быть, я оговорился. Нет, я встречаюсь с ним на крыше Центра международной торговли. Заранее ведь не угадаешь, если вдруг какой-нибудь обезьяне-переростку вздумается вскарабкаться по стене Эмпайр Стейт Билдинга.— Хорошо, — одобрил Мэллори. — Пошли.— Но вы ведь уже знаете, где его искать!— Верно. Но если вдруг, паче чаяния, его там не окажется, я сброшу тебя с этой самой крыши.— Погодите минуточку! — всполошился Макмерзок. — Всего минуточку. Я тут подумал и только сейчас сообразил, что там мы с ним встречаемся завтра ночью.— О, замечательное представление! — хихикнул какой-то лепрехун.Мэллори снова вывернул руку Макмерзока.— Терпение мое вот-вот лопнет. В последний раз тебя спрашиваю: где его можно застать?— Ты меня убиваешь! — заверещал Грязнуля Макмерзок.— Нет. Это последует чуть погодя.— Ладно, ладно! — взвизгнул лепрехун.— Где он? — осведомился детектив, ослабляя давление.— А что я с этого буду иметь? — хитро усмехнулся Макмерзок.— Доживешь до того, чтоб повидать Кудряшку Мэлони. Я склонен полагать, что с твоей точки зрения это весьма недурная сделка.— И двадцать зеленых, — добавил Макмерзок.— Ни цента.— Я сказал: двадцать, вы сказали: ноль, — рассудительно проговорил Макмерзок. — Давайте сойдемся на среднем: пятнадцать зеленых.— Давайте я скажу за десятку, — предложил лепрехун из публики.— Пять! — подхватил другой. Мэллори обернулся к девушке-кошке:— Фелина, он твой.— У-бей е-го! У-бей е-го! — принялись скандировать два лепрехуна.— Нет! — взвыл Макмерзок, вцепившись в Мэллори и пытаясь загородиться им, как щитом. — Вы не можете так со мной поступить! Я всего лишь невинный посторонний! Помогите!— Мы спасем тебя, Грязнуля! — крикнул один из лепрехунов, и внезапно фойе словно заполнилось полудюжиной представителей Малого Народца, носившихся туда-сюда без всякой видимой цели. Один из них, на бегу отершись о Мэллори, вонзил шляпную булавку ему в икру. Пока детектив изрыгал проклятия и пытался лягнуть нападающего, двое других схватили Грязнулю Макмерзока за свободную руку и принялись тянуть в свою сторону, а тем временем третий, державшийся поодаль, метнул пепельницу детективу в голову, промахнувшись меньше чем на дюйм. Затем так же быстро, как и начали, лепрехуны прекратили сопротивление, вернувшись на лестницу.— Что ж, Грязнуля, мы в доску расшиблись, — пропыхтел один из них.— Даже дружба имеет свои пределы, — поддержал другой и повернулся к Мэллори. — Ладно, теперь можешь его убивать. Чем медленней, тем лучше.Фелина между тем тихонько подбиралась к лестнице и вдруг запустила когти в одного из лепрехунов.— Какого черта?! — вскинулся Мэллори, а она невозмутимо опрокинула ругающегося, взбешенного лепрехуна вверх ногами и потрясла. Через миг на пол шлепнулся бумажник Мэллори. Небрежно отшвырнув лепрехуна на половину лестничного пролета вверх, Фелина подобрала бумажник и вернулась к детективу.— Спасибо, — сказал он. — А теперь выпроводи-ка отсюда остальных.Осклабившись, Фелина припала к полу и начала подкрадываться к лепрехунам, а те вдруг ринулись к двери и выбежали на улицу.— Три доллара, и я выложу все-все! — провозгласил Макмерзок, все еще пытаясь вывернуться из хватки детектива. — Это мое последнее слово. Больше вам никогда не получить информацию так дешево!— С переговорами покончено, — отрубил Мэллори. — Фелина!— Два пятьдесят! — в отчаянии предложил Макмерзок. Девушка-кошка подступала к лепрехуну, плотоядно оскалив зубы.— Сдаюсь! — заныл Грязнуля Макмерзок. — Я скажу вам все, что знаю, только уберите ее!— Фелина, стой! — скомандовал Мэллори. Она сердито зашипела, но все-таки замерла на месте, пожирая лепрехуна голодным взором.— Ладно, — распорядился Мэллори, — выкладывай.— Липучка Гиллеспи украл единорога, и с тех пор его никто не видел, — заявил Макмерзок.— Где единорог?— Никто не знает.— Где Гиллеспи живет?— Я могу дать вам адрес.— Ты можешь поступить куда лучше, — ответил Мэллори, выдергивая из брюк лепрехуна ремень и связывая его руки за спиной. — Ты можешь отвести нас туда.— Но я не хочу встречаться с Гиллеспи! Он мне даже не нравится!Вытащив собственный ремень, Мэллори стянул им лодыжки Грязнули Макмерзока.— Фелина, бери его.Скакнув вперед, она коршуном налетела на лепрехуна, подхватив и забросив его за спину.— Лады, — Мэллори направился к двери, — по-моему, мы готовы.— Лучше возьмите меня вы! — взмолился Макмерзок. — Ей я не доверяю!— Ничуть не сомневаюсь.— У меня вся кровь к голове прилила! Я вижу религиозные видения!— Очевидно, ты переживаешь духовное очищение, — саркастически прокомментировал Мэллори, придерживая дверь открытой для Фелины, несущей свой груз.Вдруг она взвизгнула, прижав ладонь к левой ягодице, а через миг мучительно взвыл лепрехун, испытавший ее коготки, полоснувшие его по ноге.— Это тебе за то, что укусил ее, — растолковал Мэллори.— Но это же был дружеский укус!— Ну а она, наверное, по-дружески оцарапала тебя.— Я тебе это припомню! — пообещал лепрехун. — Когда я вырву твои глаза из орбит и отрежу твой нос, а ты будешь молить о пощаде, я тебе это припомню!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я