https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:— К тому же она действует всего минут пять.Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.— Вам плохо, Джон Джастин?— Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.— О чем?Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.— Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?— Это упрощает дело.— Но это не абсолютно необходимо?Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.— Вы шутите, Джон Джастин!— А почему бы и нет?— Он меня прикончит!— Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.— Но он же Гранди!— Он — тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.— Но он могуществен!— Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? — настойчиво осведомился Мэллори.— Он слишком далеко!— Попытайся!— А еще он сильнее меня.— Нам не нужны пять минут, — стоял на своем Мэллори. — Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.— Но…Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.— Ладно! — заскулил эльф.— Ну? — спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.— Сделал.— Не сработало.— Я же вам говорил! — Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.— Мюргенштюрм! — заорал Мэллори.— Не бейте меня! — заныл эльф. — Я не виноват!— Сработало! — рявкнул детектив. — Давай убираться отсюда к чертям!И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.— В чем дело? — спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.— Заперто!— Конечно заперто.— Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! — Мэллори принялся отчаянно озираться. — А где та дверь, через которую мы вошли?— Туда! — Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.— Быстрее! — во все горло крикнул он. — Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.— Удалось! — просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:— Мы висели на волоске!— Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.— Да уж, ваш Гранди — тот еще типчик, — промолвил Мэллори. — Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». Речь идет о героине сказки Лаймана Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (в вольном переводе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» она именуется Элли).

— Кто такая Дороти? — поинтересовался Мюргенштюрм.— Выкинь из головы. — Мэллори огляделся. — Кстати, а где Фелина?— Тут я, — раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.— Что ты там делаешь?— Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.— Надеюсь, тебе понравилось, — сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. — Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? — Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. — Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.Ее ухмылка стала еще шире.— Что дальше, Джон Джастин? — спросил эльф. — Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.— Дальше мы найдем телефонную книгу.— Чтобы посмотреть на букву «Е»? — саркастически предположил Мюргенштюрм.— На «Е», — покачал головой Мэллори.— «Е»? — повторил эльф. — Кто это?— Полковник В. Каррутерс.— Ни разу о нем не слыхал.— Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.— Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? — жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. — Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!— Единственная альтернатива — просветиться насчет Гранди, — возразил Мэллори, — а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. — Он поднял голову к Фелине. — Ты с нами или нет?В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.— Не надо! — кивнул Мэллори. — Тут до земли добрых двадцать футов!Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.— Я голодна, — сообщила она.— Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? — спросил Мэллори.— Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.Детектив воззрился на нее как громом пораженный.— Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. — Он тряхнул головой. — Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.— Какое этакое? — уточнил эльф.— Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. — Мэллори чертыхнулся. — На миг мне даже показалось, что я достал его!— Кого его?— Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.— Вы в самом деле подожгли Гранди? — широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.— Я подпалил гориллу. — Он сделал паузу. — Но в следующий раз я его достану.— Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! — трясясь от страха, пробормотал эльф.— У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. — Мэллори задумчиво помолчал. — Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.— Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? — спросил Мэллори.— Конечно, нет.— Хорошо. — Детектив чуточку расслабился.— Сперва я с ним поиграю, — заявила она с хищной ухмылкой.— Но только не у меня на глазах! — вскинулся Мэллори.— Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, — вклинился Мюргенштюрм.— Уж такова ее природа, как ваша природа — решение загадок.— Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?— Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, — чопорно проронил Мюргенштюрм.Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.— Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.Мэллори вгляделся во тьму.— Ничего не вижу.— Разумеется. Ты всего лишь человек.— Ну ладно, — сдался Мэллори. — Что ты видишь?— А ты раскаиваешься, что критиковал меня? — вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.— Ну ладно, раскаиваюсь.— И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?— Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.— Но ты сказал это от чистого сердца? — промурлыкала она.— От чистого! — вскричал Мэллори. — Ну какого черта ты там видишь?— Единорога. Глава 5 23.20 — полночь — Где он? — вскинулся Мэллори.— Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь?Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился:— Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?— Не разберу.— А ты можешь разобрать, Лютик ли это?— Все единороги на одно лицо, — развела руками Фелина и задумчиво помолчала. — Да и люди все на одно лицо.— А далеко он? — не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного.— Не очень. — Фелина снова сосредоточила внимание на грызуне, которого держала в руке, и промурлыкала:— Привет, закусочка!— Пошли! — распорядился Мэллори.Фелина уселась на траву, скрестив ноги по-турецки.— Очаровательный окорочок. Я думал, что вывела тебя на бедолагу.— Фелина, вставай! — потребовал Мэллори.— Я занята, — отрезала девушка, отпуская грызуна и тут же хватая снова, пока тот не убежал за пределы досягаемости.— Проклятие! Нам нужна твоя помощь!— Просто ступайте по ездовой дорожке и рано или поздно нагоните его.— Да где же эта ездовая дорожка?!— Вон там, — указала она грызуном на восток. Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.— Пошли!— Она может нам пригодиться, — запротестовал эльф.— Если мы будем торчать тут достаточно долго, чтобы полюбоваться, как она терзает свой обед, то рискуем никогда не нагнать чертова единорога. — Мэллори зашагал по волглой траве в указанном Фелиной направлении. Мюргенштюрм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вовремя одумался и последовал за детективом.Пройдя почти триста ярдов, они наконец-то вышли к гаревой ездовой дорожке.— Любопытно, какое направление выбрать? — вслух размышлял Мэллори, глядя поочередно то в одну, то в другую сторону.— Может, мне вернуться и спросить? — пожал плечами Мюргенштюрм.— Чересчур долго, — покачал головой Мэллори, снова окинув дорожку взглядом из конца в конец, и решительно свернул на север.— Что заставило вас избрать это направление, Джон Джастин? — поинтересовался эльф, прошагав в молчании пару минут.— Тут меньше народу. Если кто-то заполучил единорога, который ему не принадлежит, то вполне резонно считать, что он не захочет идти туда, где его сможет увидеть любой и каждый. Ну, в моем Манхэттене в южном конце парка находится площадь, Парк-Лейн и всяческие магазины.— В этом Манхэттене то же самое. — Мюргенштюрм сделал паузу. — Значит, вы говорите, что если он свернул на юг, то это вряд ли Лютик?— Верно, — подтвердил Мэллори. — Надеюсь. В парке разгуливал холодный пронизывающий ветер. Дождь вдруг сменился легким снегопадом. Не прошло и пяти минут, как снег уже валил валом.— У меня складывается впечатление, что мы идем не в ту сторону, — остановившись посреди дорожки, объявил Мэллори.— О? Почему?— Потому что Гранди еще не пытался меня отпугнуть.— Может, он знает, что вы ожидаете чего-нибудь подобного, и в этом случае самой разумной стратегией, с его точки зрения, было бы ничего не предпринимать. — Мюргенштюрм сосредоточенно наморщил лоб. — Если, конечно, он не предполагает, что вы можете ожидать подобной тактики, и в этом случае…— Хватит, — оборвал его Мэллори.— Я просто стараюсь чем-нибудь помочь, — обиделся Мюргенштюрм.— Тогда почему бы тебе вместо этого не попытаться помолчать?Вдруг с дерева взлетела гарпия и закружила над ними.— Ступай назад, Джон Джастин Мэллори! Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.— Огромное тебе спасибо, зеленый ублюдок недоношенный!— Да что я такого сделал?— Две минуты назад я бы знал, какого черта это означает!— Не слушай ее! — ухнул филин, дрожавший от холода на ветке облетевшего дерева. — Жми вперед, Мэллори! Только вперед!— Замечательно, — проворчал Мэллори.— И что вы собираетесь предпринять, Джон Джастин? — поинтересовался Мюргенштюрм.— Идти дальше.— И какой же фактор склонил вас в пользу этого решения? — спросил эльф.— Тут слишком холодно, чтобы торчать на месте, ломая голову, что делать дальше, — отрезал Мэллори, наконец-то вспомнив, что надо затянуть пояс на вторую дырочку, и сразу почувствовал себя поуютнее, когда накидка начала излучать тепло.Они прошли еще пятьдесят ярдов, и Мюргенштюрм потянул детектива за рукав.— Ну, что еще? — спросил детектив.— Как по-вашему, вы сможете справиться без меня… э-э… минут пятнадцать?— Зачем?— Видите вон тот многоквартирный дом напротив? — Эльф указал на разваливающееся здание со шпилями и башенкой, которому вряд ли нашлось бы место в параллельном Манхэттене.— Вид такой, будто там в подвале какой-то сумасшедший ученый разводит монстров, — заметил детектив.— Не знаю, что там творится в подвале, хотя, пожалуй, все может быть, — согласился Мюргенштюрм.— Ближе к делу.— У меня… э… дружба с домоправительницей, если вы разумеете, что я имею в виду.— Через семь часов тебе грозит неминуемая гибель, если ты не найдешь единорога, а ты хочешь урывать время от поисков ради того, чтобы запрыгнуть в постель? — поразился Мэллори.— До меня дошло, Джон Джастин, — вздохнул Мюргенштюрм. — Предложение покинуть вас — недомыслие и эгоизм с моей стороны. — Вдруг его невзрачное личико просияло. — Я могу выяснить, нет ли у нее подружки.— Выбрось это из головы.— Вы абсолютно правы, Джон Джастин, — покаянно согласился эльф. — Я должен научиться держать свои страсти в узде. Урывать пятнадцать минут из нашего ограниченного остатка времени бесчувственно и неблагоразумно. — Он искоса поглядел на Мэллори и едва слышно предложил:— А как насчет десяти минут?Мэллори резко развернулся к нему:— А как насчет пинка в пах, если ты не выбросишь посторонние мысли из головы?!— О-о-ох! — простонал Мюргенштюрм, словно от настоящей боли, сжав колени и прикрыв ладонями упомянутую область. — Даже не предлагайте! Что вы за чудовище!— Ужасно хладнокровное, — ответил Мэллори, жалея, что накидка не снабжена капюшоном. — Ну, ты готов тронуться в путь?— Ладно, — согласился эльф, все еще храня на лице страдальческое выражение. — Но только без пинков.— И без дезертирства, — откликнулся детектив.— О дезертирстве и речи не было, — запротестовал Мюргенштюрм. — Речь шла скорей о физическом и нравственном обновлении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я