https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/keramicheskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Соки этих растений ядовиты и при неверной дозировке могут вызвать смерть. Вот хирурги и предпочитают не рисковать, считая, что, дескать, уж лучше пациенту умереть от боли, нежели от неверно выбранных лекарем обезболивающих снадобий. В таком случае с них, как говорится, и взятки гладки – дескать, пациент слишком слаб, вот и не вынес мучений, когда ему разрезали мышцы или распиливали кости. Не спорю, случается, что больной засыпает от такой губки вечным сном. Поэтому я прибегаю к ней лишь в случае крайней необходимости, когда условием удач пой операции является полная неподвижность больного. И всегда и пристально слежу за тем, чтобы не переборщить, – пусть уж лучше сон будет не таким глубоким. Согласитесь, пациент в полусне все же лучше, чем бодрствующий, который беспрерывно вопит от страха и боли. Кроме того, необходимо знать, как вывести его из состояния сна. Один из способов – дать ему понюхать смоченный в крепком уксусе платок, а когда очнется, напоить вином или крепким кофе – это оказывает бодрящее действие.
Сэр Орландо улыбнулся, его всегда поражали глубокие знания ученого друга и умение доступно их изложить.
– От души рад, что доверил вам здоровье своего слуги.
Ален Риджуэй велел ученику принести бутыль с бренди и основательно обработал напитком рану Мэлори. Между тем камердинер был в таком состоянии, что хоть и чувствовал боль, но притупленно, поэтому не кричал, а лишь время от времени вздрагивал.
Из разложенного перед ним набора инструментов Иеремия выбрал нож с узким лезвием и стал извлекать частицы ткани одежды, попавшие в рану вместе с пулей. После этою осторожно, но тщательно ощупал подколенную ямку Мэлори. Там обнаружилась еще одна рана.
– Будете отнимать ногу? – поинтересовался Трелони.
– Думаю, в этом нет необходимости. Вашему слуге крепко повезло. Пуля разбила мышцы насквозь, – объяснял пастор. – И никаких серьезных повреждений не причинила. Надколенник цел, и кость голени, кажется, тоже. Правда, пуля, задев кость, отколола от нее фрагменты. Именно они, впиваясь в мышцы, и служили источником острой боли.
Дальше настала очередь Риджуэя действовать.
– Удаление осколков – мудреная, тонкая работа. И у мистера Риджуэя пальцы более ловкие и подвижные, чем у меня, – скромно добавил Иеремия.
Сэр Орландо облегченно вздохнул.
– Так он будет ходить?
– Полагаю, что да.
– Счастье, что этот бандит никудышный стрелок!
– Вот здесь вы заблуждаетесь, милорд. Насколько мне помнится, вы сами говорили, что неизвестный попал женщине прямо в сердце. Думаете, он не смог бы попасть Мэлори в грудь или живот, а то и вообще уложить наповал? Нет-нет, он как раз великолепный стрелок. И не собирался убивать Мэлори, а решил лишь вывести его из строя, чтобы беспрепятственно убраться с места преступления. В связи с этим возникает вопрос: почему он убил эту женщину?
– Он ведь и девушку хотел убить, – уточнил Трелони. – Он уже навел пистолет на нее, и если бы не Мэлори… Ведь он вынужден был выстрелить в Мэлори, видя, что тот бежит к нему.
Иеремия бросил задумчивый взгляд на девушку, которая молча ела принесенный служанкой суп.
– Думаю, надо расспросить малышку.
Когда оба мужчины приблизились к ней, Энн подняла голову и посмотрела на них большими синими глазами, в которых все еще стоял страх. Иеремия ласково улыбнулся ей.
– Мисс Лэкстон, я доктор Фоконе, а это сэр Орландо Трелони, судья Королевского суда. Как вы себя чувствуете? Надеюсь, вы не ранены?
Она безмолвно покачала головой.
– Женщина, которую убили, была вашей матерью?
Девушка кивнула.
– Не могли бы вы рассказать нам, что произошло? Кто стрелял?
Энн Лэкстон раскрыла было рот, чтобы ответить, но не произнесла ни слова. Иезуит и судья терпеливо ждали, пока девушка придет в себя.
– Я… я не знаю, кто это был… – запинаясь ответила она. – Он появился так внезапно…
– Он что-нибудь хотел от вас?
– Нет, он сразу выстрелил, просто выстрелил, и все…
– Вам не показалось, что ваша мать узнала его? – продолжал расспрашивать Иеремия.
– Нет… Она только успела сказать «Дьявол!».
– «Дьявол»? А почему она его так назвала, вы не догадываетесь?
Девушка снова покачала головой. Иеремия присел к ней на скамейку.
– Зачем вам понадобилось выходить из дома так поздно и в такую погоду? Кто-нибудь вызвал вашу мать?
Глаза Энн наполнились слезами, она стала всхлипывать. Девушка еще не оправилась от пережитого ужаса. Судя по всему, больше от нее ничего нельзя было добиться.
– М-да, бессмысленно. Оставим это, – со вздохом произнес Иеремия.
Трелони согласился с ним.
– Я поручил констеблю Фаррингтона дежурить у тела убитой до моего возвращения.
– Тогда не следует заставлять беднягу дожидаться.
Сэр Орландо смущенно заморгал.
– Вообще-то я надеялся, что и вы пойдете со мной.
– На поиски следов, давно заметенных снегом? – сыронизировал Иеремия. – Любите вы, однако, пошутить, милорд.
– Нет, просто я рассчитывал, что этот странный случай вас заинтересует, – попытался объяснить судья.
– Разумеется, он меня заинтересовал, – с улыбкой ответил Иеремия, желая поддразнить приятеля. – Так что давайте осмотрим место преступления. Может, хоть что-нибудь да прояснится.
Иеремия поднялся к себе в каморку, одним махом натянул ботфорты и набросил толстую шерстяную накидку. Затем надел кожаные перчатки, а на голову водрузил высокую жесткую шляпу.
– Вырядились словно квакер, – пошутил Трелони, сам надевая шляпу с пером.
– Вы, как я понимаю, не очень-то высокого мнения об Обществе друзей, милорд.
– Верно понимаете. Я считаю этих сектантов наваждением. Мне как судье от них только лишняя головная боль. Они большие мастера передергивать факты, да и не соблюдают элементарных правил приличия. Никакого уважения к власти. Даже в суде не считают необходимым снять шляпу, и вдобавок всем «тыкают».
– Так они трактуют равенство всех перед Богом.
– Не знаю, может, на небесах оно и так, а вот в земной жизни по-другому. Правила хорошего тона пока что никто не отменял. А иначе к чему мы придем?
Судья повернулся к дверям; Иеремия, снисходительно улыбаясь, последовал за ним. Он-то хорошо знал, сколько раз судье Трелони приходилось иметь дело с так называемыми отступниками, приверженцами протестантских сект, критиковавшими ритуалы англиканской государственной церкви. Квакеров наказывали согласно тем же законам, что и католиков, однако в последние годы к ним стали относиться жестче, так как они считались подстрекателями, а посему представляли угрозу спокойствию в королевстве. Последователи Кромвеля, казнившие Карла I, были отступниками. Однако и сектанты толковали вероучение о Христе по-разному. Квакеры, к примеру, были мирными людьми, отрицавшими всякое насилие.
Снегопад постепенно шел на убыль. Кучер Трелони и лакеи, пока дожидались хозяев, уходили в дом обогреться, но все же промерзли до костей, поэтому всеми правдами и неправдами пытались отказаться от поездки на Кок-лейн.
– Странная вещь, – пробормотал сэр Орландо, усаживаясь в карету. – С какой стати этому неизвестному убивать беззащитную женщину?
– Причем молча, если верить девушке, – добавил севший напротив судьи Иеремия.
– Может, он намеревался ограбить их?
– В этом случае вполне достаточно было пригрозить женщинам оружием. Кроме того, ни один разумный грабитель не отправится в такую погоду на промысел. Кто ходит по улицам в такую-то пургу? Нет, боюсь, за этим нападением кроется нечто другое. И я не уверен, что девушка была с нами откровенна.
Карета пересекла Ньюгейт и некоторое время спустя остановилась на Кок-лейн, неподалеку от того места, где была убита Маргарет Лэкстон.
У входа в дом их с угрюмым видом дожидались двое мужчин. Они приветствовали судью и его провожатого с натянутой вежливостью. Констебль был в парике и широкополой шляпе. Из-под шерстяной накидки выглядывали белый воротник и камзол тонкого сукна с серебряными пуговицами. В руке констебля был символ власти – длинный жезл. У входа стоял и судебный исполнитель, мелкая сошка с факелом. Тот был одет куда скромнее: мятая-перемятая шляпа, камзол из простой кожи да засаленная до невозможности накидка.
– Милорд, так ли уж нужно было заставлять нас тащиться сюда в столь поздний час, в пургу? – стал сетовать констебль. – Все равно ведь леди мертва, так что ей отсюда никуда не деться.
– Как бы то ни было – речь идет об убийстве, – ледяным тоном отрезал сэр Орландо. – Злоумышленника необходимо найти, прежде чем он вновь совершит подобное.
– Чего дурной бабе понадобилось в такое время по улицам разгуливать? Неудивительно, что нарвалась на этого негодяя.
– Убитая была повитухой. Увы, она выбралась не на прогулку. Между прочим, ваш долг следить, чтобы улицы во всякое время были безопасными, а не кишели ворьем и бандитами.
Пока Трелони распекал позабывшего свой долг констебля, Иеремия с факелом в руке склонился над трупом и отряхнул с него снег. Сэр Орландо был прав – пуля пробила в грудь Маргарет Лэкстон и прошла через сердце. Превосходный выстрел, с невольным уважением отметил пастор. Этот стрелок явно не новичок в своем деле.
Не обращая внимания на препирательства судьи и констебля, Иеремия осмотрелся вокруг. Он обнаружил кучу помета, обошел ее и, наконец, поднял погасший факел, лежащий тут же. Понюхал факел и, повинуясь любопытству, прошел еще несколько шагов по переулку до въезда во двор. Здесь он остановился в задумчивости, оглядел близлежащие дома, потом нагнулся и стал рассматривать снег у въезда во двор.
– Доктор Фоконе, где вы? – позвал сэр Орландо, не найдя своего друга. И поскольку никто не отозвался, судья и оба блюстителя порядка последовали на поиски.
– Доктор, что вы там делаете? – ошарашенно спросил Трелони, увидев стоявшего на четвереньках Фоконе.
Поднявшись, Иеремия стал отряхивать снег с колен.
– К сожалению, никаких следов. На камне их не оставишь.
– Полагаете, убийца поджидал свою жертву здесь?
– Без сомнения. Милорд, вы, случайно, не слышали цокота копыт после бегства неизвестного?
Сэр Орландо задумчиво потер лоб.
– Теперь, когда вы об этом спросили, я вспомнил – да, действительно, слышал цокот копыт. Просто это у меня вылетело из головы. К тому же Мэлори вопил как резаный.
– Разумеется, вам делает честь, что вы сразу же бросились помогать вашему несчастному слуге, но, согласитесь, не помешало бы проявить чуточку больше внимания. Убийца прибыл верхом и поджидал жертву здесь. Поэтому он и выстрелил в Мэлори. Ему необходимо было время добраться до лошади.
– То есть все-таки мы имеем дело не с простым уличным грабителем, – заключил Трелони.
– Я с самого начала не верил в эту версию, сэр, – напомнил Иеремия. – Убийца был основательно вооружен для обычного грабителя. Как-никак он имел при себе два пистолета – явно многовато для заурядного воришки, как вы понимаете.
– Вы совершенно правы! Все выглядит куда запутаннее.
– Не спорю. Более того, я считаю, что неизвестный намеренно заманил обеих женщин сюда, чтобы убить.
– Вы думаете, эта встреча была не случайна?
– Отнюдь не случайна. Он прибыл сюда верхом и дожидался при входе во двор, пока его сообщник приведет женщин.
– Как вы догадались? – удивился судья. – Девушка об этом мне ни слова не сказала.
– Маргарет Лэкстон была повитухой. Легче легкого выманить ее из дому под предлогом того, что, дескать, срочно понадобилась помощь. Впереди шел факельщик, он и привел обеих сюда, потом скоренько погасил факел и исчез в ночи. Видимо, ориентиром служила та самая куча куриного помета. Вот взгляните, милорд, факел не мог погаснуть сам по себе, его потушили. Нет-нет, убийца подкарауливал Маргарет и Энн Лэкстон, собираясь хладнокровно расправиться и с матерью, и с дочерью. В пользу этого говорит и его вооружение – два пистолета: один для матери, другой для дочери. Но Мэлори возьми да вмешайся, тем самым расстроив весь план. Поэтому убийца вынужден был истратить вторую пулю на него, чтобы спастись бегством.
– Теперь это представляется очевидным, доктор, – согласился Трелони. – Следовательно, нам непременно нужно еще раз поговорить с девушкой.
Ален, ополоснув руки от крови, принял протянутое Китом полотенце. Во время операции Мэлори вел себя спокойно и сейчас не успел еще отойти от наркоза. После удаления осколков Ален подровнял напильником затронутый участок кости, после чего перевязал рану и наложил шину на ногу. Теперь излечение было предоставлено природе.
– Передай Молли, чтобы приготовила постель в комнате на втором этаже, – велел Ален ученику. – Мы отнесем его наверх.
Взгляд лекаря упал на дочь повитухи, до сих пор неприкаянно сидевшую на скамье, и он устыдился, что совсем позабыл о ней. Лицо ее было бледно как мел. Девушка чуть ли не на лоб натянула капюшон, будто пытаясь отгородиться от невзгод этого мира.
Тихо, чтобы не напугать, Ален обратился к Энн:
– Понимаю, после всего, что пережили, вам сейчас не до меня. Но я считаю, в такую погоду вам не следует идти домой. Если пожелаете, моя спальня в вашем распоряжении.
В ответ Энн испуганно посмотрела на него, отчего Алену стало не по себе.
– Вы меня неправильно поняли… Я хочу сказать, что переночую у приятеля. И вы будете одна, – поспешно добавил он.
«Вот же дьявольщина, – пронеслось у него в голове. – Вечно ляпну что-нибудь не подумавши!» Энн опустила глаза и без слов кивнула. Откашлявшись, Ален позвал служанку:
– Молли, отведи мисс Лэкстон в мою спальню и проследи, чтобы ей было удобно.
«Пусть хоть эту ночь девочка поспит спокойно», – подумал Ален, провожая Энн взглядом. Вскоре вернулись судья и священник.
– Как Мэлори? – спросил Трелони, глядя на спящего камердинера.
– Он еще довольно долго не придет в себя, – пояснил Ален. – Я хотел бы оставить его на несколько дней здесь, милорд, – ему сейчас необходим полный покой. Если рана будет нормально затягиваться, вы заберете его отсюда и перевезете к себе, и лучше всего на паланкине.
– Я так и сделаю, мастер Риджуэй. И благодарю вас за все.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я