стул для душевой кабины купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– прокричал Дойл.– Извините, я почти вас не слышу.– Я спросил, как мне вас называть?– Зовите меня Джеком.Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.– Послушайте, Джек…– Да, Дойл.– Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?– Специально.– У них очень острый слух…– Еще какой острый.Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался "серый капюшон".– Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? – воскликнул Джек.– Пусть подползет поближе, если не возражаете, – ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру."Серый капюшон" был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.Невероятно, но и простреленный, "серый капюшон" продолжал двигаться.– У меня и в мыслях не было понукать вас, – выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. – Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.Дойл выстрелил снова. "Серый капюшон" покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.– Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…– Ну да, – ответил Джек, метнув импровизированное лассо.Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.– Ну же, Дойл!Дойл выстрелил в голову "капюшона". Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.– Черт! – выругался Джек.– А мне показалось, что все в порядке.– По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.– Удобная штука.– Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.– Так как будем спускаться, Джек? – спросил Дойл, услышав стук колес. – Придется прыгать, да?Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.– Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.И прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.– Господи Иисусе! – воскликнул Дойл.– Вы целы? – спросил его Джек.Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.– Кажется, да, – ответил он, с трудом приходя в себя.– Отличный был прыжок.Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.– Постарайтесь улизнуть, Барри, – проговорил Джек.Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.– Ну и погодка! Льет как из ведра…– Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?– Не сейчас. Через минуту нам выходить.– Выходить?!Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.– Живее, Дойл, времени у нас в обрез, – прокричал он.Дойл прыгнул в темноту.Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.– Сюда, – сказал он, спускаясь под мост.Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.– Как вы там? – прокричал Джек.– Все в порядке, – ответил Дойл.Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.– Это были они? – наконец спросил Дойл.– Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.– Ну и что мы теперь будем делать? – спросил Дойл.– Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.– Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!– Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, – сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.– И все же, кто вы?– Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, – проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. – Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор. Глава 9ПО СУШЕ И ПО МОРЮ Дойл всю ночь не сомкнул глаз. Он стоял, держась рукой за деревянную сваю, со страхом взирая на ледяные волны, бурлящие у него под ногами. Спаркс был совершенно невозмутим. Он дремал, обхватив руками деревянный брус.Дождь перестал только к утру, когда первые лучи солнца осветили край неба на востоке. На западе небосклон очистился от туч, уплывших за горизонт. Спаркс открыл глаза, лицо его светилось нетерпением и юношеским задором, словно у породистого скакуна перед забегом.– С наступлением дня возрождаются надежды, – продекламировал он и ловко перемахнул из укрытия на мост.С непривычки руки и ноги Дойла занемели, и он почти не чувствовал их. Промокший до нитки, весь в ушибах и ссадинах, он вообще не был уверен, жив он или нет. Вскарабкавшись наверх, Дойл с раздражением наблюдал, как Спаркс делает гимнастику. Словно индийский йог, он выкручивал руки и ноги, напевая хриплым голосом, причем звуки, вырывавшиеся из его горла, походили скорее на кошачье мяуканье, чем на пение.Голодный как волк, с посиневшими от холода губами, Дойл мечтал о чашке горячего крепкого чая и овсянке, как о чем-то совершенно несбыточном. В то же время в его голове, сменяя друг друга, мелькали самые немыслимые и мучительные пытки, которым он подверг бы Спаркса, будь это в его воле.Сделав глубокий выдох и склонив голову, словно приветствуя восходящее солнце, Спаркс наконец обратил внимание на дрожащего как осиновый лист Дойла.– Нам пора убираться отсюда, – сказал он как ни в чем не бывало и, широко улыбнувшись, быстрым шагом двинулся вниз по дороге.Спаркс почти скрылся за ближайшим поворотом, когда в застывшем мозгу Дойла заворочалась мысль о том, что надо срочно его догонять. Он кинулся вслед за Спарксом, и в его промокших сапогах захлюпала вода. Догнав Спаркса, Дойл продолжал трусить за ним, чтобы не отстать от своего спасителя.– Можно поинтересоваться, куда вы направляетесь, Спаркс? – спросил Дойл задыхаясь.– Движущаяся мишень предполагает движение, Дойл, – ответил Спаркс ровным голосом наставника. – Наше движение должно быть непредсказуемым. Правильно?"О господи! Невозмутимость этого человека становится невыносимой", – подумал Дойл.– И куда вы движетесь в таком случае? – ехидно спросил Дойл.– А куда движетесь вы, Дойл, позвольте узнать? – обернулся к нему Спаркс.– Понятия не имею.– Как так? Куда-то же вы движетесь?– У меня такое впечатление, что я просто следую за вами. Спаркс согласно кивнул и опять замолчал.– Так куда мы идем? – в который раз повторил Дойл.– Эта дорога кончится очень скоро, обещаю вам.И действительно, через несколько минут они достигли леса, и деревья обступили их со всех сторон.– Вы считаете, что здесь мы в безопасности, Джек?– Ну, где бы мы ни находились, наша безопасность одинаково относительна, – проговорил Спаркс и внезапно остановился. Он вертел головой во все стороны, как птица, проверяющая, в том ли направлении она летит. – Сюда, – скомандовал Спаркс, углубляясь в чащу леса.Озадаченный, Дойл бросился за ним, продираясь сквозь густые ветви. Ни дороги, ни тропинки нигде не было видно. На каждом шагу Дойл спотыкался о корни деревьев. Спаркс остановился и приподнял тяжелые ветви. Под ними зеленели кусты дикого крыжовника.– Присоединяйтесь, доктор, – пригласил Спаркс. Ягоды были жесткими и горьковатыми, но Дойлу они казались слаще любого лакомства.– Любите поесть, да, Дойл? – улыбнулся Спаркс. – С виду вы просто обжора.– Ну, от хорошей еды я никогда не откажусь, это правда, – пробормотал Дойл, запихивая ягоды в рот.– Да-а… пропитание. В этом вся загвоздка. Вот увидите, в скором времени о "всеобщем здоровье нации" заговорят вовсю.– Джек, умоляю, не будем сейчас говорить о "всеобщем здоровье"…– Не будем так не будем, – с готовностью согласился Спаркс.– Сейчас лучше побеспокоиться о собственном здоровье. О здоровье и сохранности моей жизни, которой угрожает вполне реальная опасность. А поскольку мне хотелось бы еще пожить, то мое здоровье играет немаловажную роль.– Прекрасно вас понимаю.– И слава богу, Джек. Рад, что понимаете.– Уверяю вас: не обязательно быть в вашей шкуре, чтобы понять, в каком отвратительном положении вы находитесь, – произнес Спаркс, разминая мышцы.– Да, ваши слова малоутешительны.– Ну, тешить себя иллюзиями сейчас не время.– Джек, скажите, куда мы идем? – не отступал Дойл.– А куда бы вам хотелось?– Ответьте, прошу вас.– Это не так легко, как вам кажется, Дойл.– Ладно. Я должен честно признаться, что рассчитывал на ваш… совет и помощь в этой ситуации, – выдавил из себя Дойл.– В таком случае вот что я вам скажу: куда хочется мне, к делу не относится.– Не относится?.. – в растерянности повторил Дойл.– Не относится. Главное, куда хочется вам. "Может, мне пристрелить его?" – подумал Дойл, запихивая в рот очередную пригоршню крыжовника. К этому времени лесные ягоды несколько утолили его голод и соответственно притупили злость.– Я предполагал съездить в Топпинг. В усадьбу почившей леди Николсон. Именно таково было мое последнее намерение.– Отлично. Значит, едем туда, – сказал Спаркс, продираясь сквозь кусты.– Так просто? – удивился Дойл.– Вы же собрались в Топпинг, не так ли?– То есть вы одобряете мое намерение? – спросил Дойл.– Да, это вполне подходяще. А вы знаете, где находится это поместье?– Понятия не имею, – пожал плечами Дойл.– Как же вы собирались попасть туда?– До этого я в своих планах еще не дошел.– Это Восточный Сассекс. Недалеко от городка под названием Рай. Давайте же, доктор, у нас впереди долгий путь, – подбодрил Дойла Спаркс.– Но у меня к вам еще множество вопросов! – воскликнул Дойл, с трудом распрямляя затекшую спину.– А на более открытом месте их можно будет задать?– Думаю, да, – едва поспевая за Джеком, ответил Дойл.– Очень хорошо. Нам придется еще покружить по лесу.– Так я и думал, – вздохнул Дойл.Солнце медленно поднималось по небосклону; одежда на путниках высохла, и они мало-помалу согрелись. Они прошли примерно с милю и выбрались на узкую дорогу, заросшую травой. Сориентировавшись, Спаркс свернул налево. Этому человеку никакой компас не нужен, подумал Дойл, разглядывая едва заметную дорогу. И действительно, Спаркс решительно двинулся вниз по тропе, словно знал, куда она ведет. Он шел уверенно, несмотря на то что порой тропинка совсем исчезала из виду.Наконец тропа вынырнула из леса; их взору открылись недавно убранные поля, раскинувшиеся под голубым небосводом. Яркое солнце пригревало, заливисто щебетали птицы, и Дойлу показалось, что более радостной картины он не видел уже давно. В такой обстановке не хотелось думать о разных кошмарах и ужасах, и Дойл, весело насвистывая, шагал рядом со Спарксом, который, похоже, тоже радовался теплу и свету. Спаркс подобрал несколько сухих травинок и, внимательно разглядев их, сунул в рот и стал жевать.Обратившись к Дойлу, Спаркс попросил рассказать обо всем, что случилось с ним с момента их расставания в Лондоне. Дойл рассказал все, пропустив эпизод с инспектором Лебу из Скотленд-Ярда, потому что Спаркс не советовал ему обращаться в полицию.– Итак, после того как вы отвезли инспектора на Чешир-стрит, тринадцать, вы вернулись домой и обнаружили тело миссис Петрович, – подытожил Джек.Покраснев от смущения, Дойл что-то начал мямлить в свое оправдание, однако Спаркс прервал его:– Позвольте помочь вам, Дойл: никогда не лгите мне, вот и все.– Но как вы узнали?– Разве это так уж важно? Вы все равно испортили дело.– И все-таки скажите мне, каким образом вы…– Я просто шел по вашим следам.– Уже тогда? До этого переодевания в индуску? – удивился Дойл.– В общем, да.– И с какой целью, разрешите узнать? Чтобы защитить меня или предчувствуя, что я снова попаду в ловушку?– Что-то я не вижу тут разницы.– Ну да. Ваше присутствие в Кембридже оказалось как нельзя кстати.– Признаюсь, там я преследовал и собственные цели.– Какие, например? – поинтересовался Дойл.– Дело в том, что брат леди Николсон закончил Гонвилльский колледж в Кембридже, и я наводил там кое-какие справки о нем…– Пока я тщетно разыскивал "профессора Сэкера", – язвительно продолжил Дойл.– Да, вынужден признаться, что так и было.– А, понимаю, – сказал Дойл. – Вы специально назвались этим именем, чтобы, находясь в Кембридже, я оставался в сфере вашего внимания. А вы тем временем выясняли то, что вам было нужно.– Логично, Дойл, – улыбнулся Спаркс.– Еще бы. Но из-за ваших чертовых планов я чуть не стал кормом для хищных птичек.– Весьма сочувствую.– Не могли бы вы объяснить, что за дьявольщина преследовала меня в зале египетских древностей?– Нет, к сожалению, не могу, – пожав плечами, ответил Спаркс и, помолчав, спросил: – А ведь это было наверняка любопытно, разве нет?– Да уж… До сих пор мурашки по телу, – сказал Дойл. – Ну а что вы узнали о брате леди Николсон?– Его фамилия Ратборн, это девичья фамилия леди Николсон. Джордж Ратборн. Он уехал из колледжа за три дня до начала каникул, объяснив отъезд срочными семейными делами. С тех пор его никто не видел.– И уже никогда не увидят. Бедняга. А что вы скажете о госпоже Блаватской?– Удивительная женщина.– Согласен. Но какое она имеет отношение ко всему происшедшему? – спросил Дойл.– Я бы сказал, что она выступает в качестве заинтересованного наблюдателя.– То есть вы полагаете, что во всем этом кошмаре она не участвует?– Так это ведь вы с ней разговаривали, не я. Вам и делать выводы.– Но разве вы с ней не знакомы? – продолжал выяснять Дойл, чувствуя, что в нем все кипит от возмущения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я