https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/pereklychateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Предполагаю, ты имел представление, чего он хочет от Эприл?
— Он хотел, чтобы ты прибыл в Джерси — в его поместье. Он объяснил, как тебе туда ехать.
— Чтобы я туда явился и все с ним обговорил? — дрожащим от ярости голосом произнес Мейсон. — Что это за двойная игра, Макс?
— Ты поедешь в Джерси, — очень убедительно сказал Уолтер. — Поедешь, никому не говоря. Если его устроит то, что по приезде ты ему должен будешь сказать, тогда он отпустит тебя и девушку.
Отполированные блестящие стекла очков вернулись в карман Мейсона.
— Макс, ты предложил мне какой-то кошмар, не так ли? Ты знаешь, что все это совершенно бессмысленно. Чего ради Мадженте похищать такую знаменитость, как Эприл Шанд? От этого ему не отвертеться. Он даже не сможет отпустить ее. Если это все правда, то, значит, он крепко влип, ибо ты знаешь все факты и рассказал мне о них.
Уолтер кивнул:
— Я просто передал тебе, Мейсон, то, что мне было сказано. Я согласен с тобой. Рокки попал в переплет, и сейчас он в такой ситуации, из которой не может сам выпутаться. Ты поедешь туда и все увидишь. Эта вертихвостка для тебя ничего не значит. Черт, да ты только что познакомился с ней — когда это было, вчера? Ты…
Перегнувшись через стол, Мейсон врезал Уолтеру оплеуху.
— Не называй ее вертихвосткой!
— Мейсон!
— Мне еще надо манерничать с тобой — ты, прыщ на ровном месте?!
— Мейсон, но что мне было делать?
— Ты мог сказать ему «нет», а затем зайти в туалет и утопиться в сортире, если уж ты так перепугался!
— Мейсон, я…
— Заткнись, пока я думаю! Понял?
— А тут не о чем думать, Мейсон. Эта девчонка для тебя ничего не значит. Забудь о ней. Иди к Гебхардту, и пусть он обеспечит тебе защиту. Вот что бы я сделал!
— Не сомневаюсь. — Мейсон помедлил. — А что будет, если я именно так и поступлю?
— Они выедут на место и постараются вытащить ее. Но они не смогут найти ее, Мейсон. Так же как не смогли найти Микки Фланнери в том здании — если он вообще там был!
— Он был там.
— Они никогда ее не найдут, потому что и шагу ступить не могут без того, чтобы Рокки тут же не узнал об этом. Ведь он был в курсе твоей встречи с Келлерманом, не так ли?
— Какие шансы есть у нее — или у меня, — если я все же окажусь в Джерси?
Уолтер сделал глоток кофе.
— Я бы не дал и одного на миллион. Конечно…
— Что «конечно»?
— Конечно, ты можешь поехать туда, потому что тебя ждут. А оказавшись на месте, может, ты что-то придумаешь — вырвешься оттуда или что-то в этом роде.
Мейсон продолжал смотреть на него:
— То есть я… значит, силой проложу себе путь из укрытия Рокки, раскидав маленькую компанию его гостей?
Уолтер начал судорожно рыться в карманах, словно его кусали муравьи.
— У меня есть револьвер, Мейсон. Я… я прихватил его. Это единственное, что я мог для тебя придумать. Он заряжен. Он…
— Спрячь эту чертову штуку под стол! — воскликнул Мейсон. Затем рассмеялся. — То есть я должен пристрелить Рокки Мадженту?
— Ты знаешь, как пользоваться оружием, Мейсон. Ты был в армии. У тебя появится возможность… и у нее тоже. Если тебя беспокоит ее судьба. Я бы не хотел оказаться на твоем месте. Черт с ней. Она…
— Заткнись, Макс. Она попала в этот переплет потому, что рискнула стать моим другом. Но скажи мне вот что. Допустим, мы идем к Гебхардту и выкладываем ему всю эту историю. Он сообщает в полицию Джерси. Они проникают в поместье Мадженты. Они…
Уолтер решительно замотал головой:
— Говорю тебе, они еще и подойти не успеют, а он уже все будет знать. Прежде чем они окажутся на месте, девушку спустят в океан с камнем, привязанным к ногам. Я скажу тебе и кое-что еще, Мейсон. Скорее всего, он знает, что мы с тобой разговариваем. Он будет знать, куда ты отправишься отсюда. Он будет знать, поедешь ты к нему или нет.
Мейсон сузил глаза:
— А после того, как меня там прикончат и убьют Эприл, ты и дальше будешь держать язык за зубами, не так ли, Макс? Ведь ты не захочешь, чтобы кто-нибудь узнал о делах рук твоих.
— Послушай, Мейсон, ты должен меня понять. Я…
— Я понимаю тебя, Макс, от А до Зет! — Мейсон с силой перевел дыхание. — Передай мне под столом свой револьвер. А теперь — маршрут!
5
Маршрут был указан совершенно точно. Миновало четыре часа пополудни палящего душного дня, когда Мейсон достиг точки, от которой, как он прикинул, до дома Мадженты в Саут-Джерси оставалось не больше мили. Прежде чем пуститься в путь в своем «фольксвагене», он тщательно проверил весь маршрут.
Связался он и с клиникой на Двенадцатой Восточной улице. Мисс Шанд покинула ее вскоре после его посещения Лауры. Она попросила передать Мейсону, что направляется в «Беркшир», — на тот случай, если он позвонит.
В «Беркшире» его постигла неудача. Присутствие в маленьком холле отеля Эприл Шанд, конечно, не осталось бы без внимания. Но никто ее тут не видел. Ответ был ясен: до того, как она вошла в отель, ее перехватили люди Мадженты.
Последней возможностью оставался «Уолдорф». Но там ему сообщили лишь, что мисс Шанд нет в номере и что она не разрешила сообщать ни где находится, ни когда вернется. От ее имени может говорить мистер Грингласс, но и его нет на месте.
Из своей квартиры Мейсон позвонил в гараж, попросил заправить машину и выгнать ее на улицу. Затем сел за длинный узкий стол с пишущей машинкой и набросал письмо с инструкциями своему адвокату — на тот случай, если он бесследно исчезнет, станет жертвой автокатастрофы или его постигнет неожиданная смерть, — позаботиться о Лауре Трасковер. Услышав тихое поскуливание, он посмотрел на обеспокоенного Муггси, сидящего у его ног.
— Твое будущее тоже надо обеспечить, старина, — сказал он и приложил деньги на Муггси.
После чего Траск написал письмо Даниэлю Дж. Гебхардту, начальнику следственного отдела Портовой комиссии. Текст он начал с краткого изложения своего разговора с Максом Уолтером, в который трудно было поверить. И продолжил:
«Я пытался разрешить эту ситуацию с помощью своего интеллекта, мистер Гебхардт, — хотя знаю, вы считали, что его решительно не хватает. Я не могу понять и принять мир насилия и жестокости, в котором очутился два дня назад. Я знаю только факты — что моего брата довели до состояния, в котором он убил четырех человек и, в свою очередь, погиб сам. Страшная смерть постигла двоих невинных детей — из-за мести. Я видел, как под многотонным грузом металла погиб ваш обаятельный молодой сотрудник. Мне объяснили, что в нашем распоряжении есть лучшее из того, чем располагают силы охраны закона. Мой интеллект подвел меня, мистер Гебхардт. Он должен был заставить прийти к вам, отказавшись от поездки в Джерси, — или, по крайней мере, до нее. Но может, именно он и послал меня в дорогу — без предварительной встречи с вами. Коль скоро ты в Риме, то и веди себя как житель Рима. Если Рокки Маджента и не относится к числу благороднейших римлян, это он — самый могущественный.
Меня не пугает возможность смерти. В армии я уже привык цепенеть от страха. Вся эта история настолько нереальна, что я вообще ничего не чувствую. Сдается мне, я должен пойти на риск ради Эприл Шанд — и еще ради бухгалтеров! Желаю вам удачи, мистер Гебхардт. Я понимаю, мои слова звучат легкомысленно. Я надеюсь, что удача позволит вам прихватить Микки Фланнери и Рокки Мадженту — пусть даже по сфабрикованному обвинению по неуплате налогов с доходов сомнительного заведения на Сорок второй улице. Кроме того, надеюсь, справедливое возмездие настигнет и настоящего негодяя — моего приятеля Макса Уолтера.
Итак, я отправляюсь в путь за Рокки Маджентой!
Всего вам хорошего, мистер Гебхардт.
Мейсон Траск».
Мейсон задумался, как ему незаметно отправить письма. Если Уолтер был прав, с него не спускают глаз. Пока он обдумывал ситуацию, до него из-за двери донесся звон мусорных контейнеров, которые собирал управляющий.
Мейсон открыл дверь, и мистер Расмуссен уставился на него:
— О, мистер Траск, как я вам сочувствую. Я читал в газетах…
— Сделайте мне одолжение, — прервал его Мейсон. — Я должен уезжать. Совершенно неожиданно. Не могли бы отвезти Муггси к ветеринару? К доктору Кардинеру?
— Конечно, мистер Траск. Как только скажете.
— Когда закончите работу. И не могли бы по пути бросить эти письма?
— Все, что угодно, мистер Траск. Поводок…
— Я оставлю его на стуле за дверью.
Снова оставшись один, Мейсон нагнулся, взял Муггси на руки и уткнулся лицом в холодную собачью мордочку.
— Спасибо за все, Муггси. Скрести за меня лапы на счастье. Ладно?
Вот так. Гебхардт получит письмо завтра. Когда на все вопросы жизни и смерти будут получены ответы.
В своем «фольксвагене» Мейсон преодолел последнюю милю и, повернув, миновал массивные каменные ворота усадьбы, которую мог позволить себе в эти нелегкие времена только Маджента.
Мейсон заехал на овальную стоянку справа от парадных дверей дома из серого камня, стены которого были оплетены плющом. До него донесся ровный гул, и он понял, что недалеко шумит океанский прибой.
Разогнув ноги, Траск выбрался из машины. Правую руку он держал в кармане пиджака, сжимая рукоятку револьвера Уолтера. Мейсон уже был почти у входных дверей, когда краем глаза уловил легкое движение за густой, аккуратно подстриженной живой изгородью, окаймлявшей дорожку. За ней, скорчившись, находился человек, который явно хотел укрыться от взглядов. Мейсон ощутил или ему показалось, что у него встали дыбом волосы на затылке.
Он неторопливо прошел к парадным дверям и позвонил. Никакой реакции. Траск слегка повернулся, стараясь не показывать, куда он смотрит. Человек, пригнувшись, продолжал сидеть за живой изгородью. Мейсон снова позвонил, но опять ничего не произошло. Ладонь, сжимавшая револьвер в кармане, была влажной от пота.
Вокруг дома тянулась дорожка, и он двинулся по ней. Шел Траск медленно, чувствуя за спиной какое-то движение. За ним следили, но преследователь прятался за кустарником.
На другой стороне дома была обширная, вымощенная плитами терраса, от которой к широкому белому пляжу полого спускался красивый, ухоженный газон. На террасе стояло несколько шезлонгов, на ручках которых висели два или три купальных халата и пляжных полотенец. Мейсон вышел к центру террасы. И тут услышал голос с сильным итальянским акцентом, который он никогда не смог бы забыть:
— Стоять там, где вы есть, мистер Траск. Теперь — повернуться. Медленно.
Мейсон повернулся. Лицом к нему стоял Рокки Маджента, совершенно голый, если не считать пляжных трусиков и пистолета в правой руке, напоминавшего небольшую пушку.
— Я поймал его, Рокки! — заорал другой голос, и кто-то вылетел из-за угла дома, с той стороны, где прятался неизвестный Мейсону человек.
— Стой смирно, Курок! — загрохотал Маджента. — Вынь руку из кармана, если не хочешь получить дырку в брюхе! Быстро!
Человек, с левой рукой на перевязи, ошеломленно уставился на Рокки:
— Ты с ума сошел? Я увидел, как этот парень крадется вокруг дома и…
— Я тебя сейчас прикончу, Курок, если ты не вынешь руку из кармана! Даю тебе одну секунду!
Курок должен был быть Курком Макнабом, который вырвал оружие у Лауры в клубе Томаса Макналти. Его рука, скрюченная, как птичья лапа, вынырнула из кармана. Лицо залила смертельная бледность.
Маджента гаркнул на пределе сил:
— Фузз! Эйб!
Еще двое в пляжном одеянии, с животиками, как у Мадженты, вышли из дома. Мейсон вспомнил Фуззи Кейна. Человек поменьше, скорее всего, был адвокатом Рокки.
— У мистера Траска револьвер в левом кармане, Эйб. Возьми его, — приказал Рокки. — Вынь и у Курка пушку из кармана, Фузз. Вот так.
— Рокки, ты рехнулся? — возмутился Курок.
— Шевелись, Фузз! — заорал Рокки. — Или я начну палить!
На свет появились два револьвера. Их положили на плетеный столик рядом с Маджентой, и с минуту все молчали.
— Итак, мистер Траск, какого черта вы тут делаете? — спросил Рокки.
Мейсон облизал пересохшие губы.
— Вы посылали за мной. Я приехал.
Одна из мохнатых бровей Рокки полезла на лоб.
— Посылал за тобой?
— Макс Уолтер передал мне ваше послание. Я приехал.
— Уолтер? Ах да — парень из газеты. Он передал тебе послание от меня?
Мейсон заранее прикинул, что скажет, и он это произнес, пропустив мимо ушей вопрос:
— Я приехал, чтобы заключить любой допустимый для меня договор ради мисс Шанд.
— Пока вместо договора я видел у тебя револьвер, — заметил Рокки. — А кто такая мисс Шанд?
— Эприл Шанд, — устало объяснил Мейсон.
— Кинозвезда? — У Рокки блеснули глаза. Он подмигнул Эбрамсу: — Я готов договариваться ради мисс Шанд. — Он было засмеялся, но тут же лицо его окаменело. — Что у меня за дела с мисс Шанд?
— Послушайте, Маджента, я все знаю, — сказал Мейсон. — Я знаю, что вы с помощью Уолтера организовали похищение мисс Шанд и доставили ее сюда. Я получил ваше послание и приехал.
Рокки, Фуззи и Эбрамс смотрели на него как на лунатика.
— Давай-ка все выясним, — произнес Маджента. — Значит, Уолтер сказал тебе, что я зацапал мисс Шанд и что ты должен ехать сюда и договариваться?
— Да.
— И ты явился, даже не заходя к копам. — Рокки улыбнулся. — Я бы знал, если бы ты связался с копами. Может быть, ты хотел пристрелить меня из этой хлопушки?
— Может быть.
Пушка в руке Мадженты по-прежнему была нацелена прямо на Курка Макнаба.
— О'кей, — резко сказал Рокки. — Давай уточним еще парочку вещей, мистер Траск. Я не имею ровно ничего общего с убийством тех двух детей. Я сочувствую матери… и тебе. Как я тебе говорил, человек, сделавший это, заслуживает смерти! Продолжим. Идет? Я уже пять лет не разговаривал с Максом Уолтером — потому что он лживый сукин сын. Он человек Подлодки Келлермана. Ты знаешь Подлодку?
— Вам же известно, что я знаю его. Знаете, что сегодня утром я был у него в офисе.
У Рокки дрогнуло веко.
— Откуда мне это знать?
— Понятия не имею. Но, как сказал Уолтер, вы это знаете.
— Однако я не знаю. Но кое-что я знаю, мистер Траск. Именно сейчас Подлодка прячет Микки Фланнери — того, кто убил детей твоего брата! Уолтер отослал тебя с этой идиотской историей о мисс Шанд, и…
— Ее здесь нет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я