Проверенный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И он же все время баламутит матросов.
– Что ты говоришь, Роса! – воскликнул я. – Почему же ты не вступился за англичанина?
– Что я один мог сделать? – с горечью возразил он. – Посмотри, все точно с ума сошли! Из Могеры нас всего одиннадцать человек, и мы-то все хорошо знаем, что за птичка Хуан Яньес, прозванный Кротом. Но пятеро наших плывут на «Нинье», трое – на «Пинте». Они не станут заниматься чужими делами. А у нас, на «Санта-Марии», Каспар Бедняга лежит в бреду, а Селестин Эскавельо до того боится трактирщика, что дрожит при одном его имени. Слушай, слушай! – вдруг закричал Роса, схватив меня за руку.
Я не знаю, что сказали матросы адмиралу, но в ответ на их речи он с такой силой ударил кулаком по деревянному столу, что щепки обшивки разлетелись во все стороны.
– Молчать! – крикнул он. – Пока я еще ваш адмирал, поставленный над вами королевой, и вы обязаны мне повиноваться. Развяжите немедленно Таллерте Лайэса и заприте в кладовую. Я не позволю расправляться с ним команде. Если он виноват, то предстанет перед королевским судом. Обрубите все мачты и сверните такелаж, осмотрите и осмолите лодки, так как некоторые дали течь. Приготовьте своих больных к отправке. Вы, синьор нотариус, должны будете засвидетельствовать перед их высочествами, что взбунтовавшаяся команда покинула в открытом океане своего адмирала. Кто хочет остаться со мной, пусть отойдет в сторону.
Синьор Марио де Кампанилла, нотариус экспедиции синьор Родриго де Эсковеда, матросы Хуан Роса, Хоакин Каска, Энрико Сальватор, Орниччо и я вышли из толпы и стали рядом с адмиралом. К моему удивлению, после нескольких минут раздумья Яньес Крот также присоединился к нам. – Господин де Эсковеда, – обратился адмирал к нотариусу экспедиции, – я ценю вашу преданность, но прошу вас вернуться с этими людьми в Кастилию и уполномочиваю вас говорить с монархами от моего имени. Я же с этой небольшой кучкой храбрецов буду продолжать свой путь. Мы не нуждаемся в парусах, мачтах и большой команде, потому что течением нас прибьет к материку завтра или послезавтра. Боцман, отдай приказ выводить больных и спускать лодки.
Матросы в смущении, переговариваясь между собой, толпились у бортов.
– Посмотрите, – с презрением сказал адмирал, – они даже бунтовать как следует не умеют.
В ответ на его слова от группы матросов отделился Хуан Родриго Бермехо.
– Ваша милость правильно изволили заметить, – сказал он, почтительно останавливаясь в нескольких шагах от адмирала. – Вся команда смущена происшедшим, ибо мы отнюдь не бунтовщики, а верные подданные наших государей. Не имея ни крошки сухарей, мы неуклонно продолжали бы свой путь, потому что знаем, что человек без пищи может прожить несколько дней. Но под этим жарким солнцем без воды и здоровые не выдержат долго, а у нас много больных. Синьор Мартин Алонсо Пинсон вложил много тысяч мараведи в это предприятие, и, однако, он также предлагал синьору адмиралу переменить курс, для того чтобы избежать гибели.
Хуан Родриго совсем не походил на бунтовщика, но я видел, как, по мере того как он говорил, лицо адмирала заливалось краской.
– Мы хотели бы попросить господина адмирала. – продолжал Хуан Родриго.
– Молчать! – крикнул господин. – Уж не думаете ли вы, что ваш адмирал станет торговаться с вами?. Синьор де Эсковеда, – обратился он к нотариусу экспедиции, – в донесении их высочествам не забудьте упомянуть, что бунтовщики искали заступничества у капитана Пинсона.
Это так мало походило на правду, что от изумления Хуан Родриго выронил шляпу из рук. Но он ничего не успел сказать в свое оправдание, потому что, запахнув плащ, адмирал прошел мимо кучки смущенных матросов и медленно спустился в свою каюту.
ГЛАВА IX
Карта Эрнандеса Кальвахары
Команда наша переживала тяжелые минуты. «Пинте» были поданы сигналы, чтобы она приняла на борт часть нашего экипажа; такое же распоряжение получила и «Нинья».
Матросы слонялись без дела. Голод и жажда томили нас, но редкий из команды обращался за своей порцией воды, помня о несчастных больных, которые в ней нуждались больше нашего. Мне приходилось читать и слышать рассказы о бунтах на бортах кораблей. И должен признаться, что наши матросы вели себя совсем не как бунтовщики.
Прошли уже сутки, но, несмотря на обещание адмирала, нигде не было видно и признаков суши. Возможно, что нам придется плыть еще не один день. Подошедшие к нам «Пинта» и «Нинья» оповестили адмирала, что в их распоряжении имеются запасы воды: на «Пинте» на десять дней, а на «Нинье» – на семь. Принимая во внимание, что теперь это количество придется разделить с командой «Санта-Марии», воды хватит только на четыре – пять дней.
Адмирал почти не показывался на палубе. Орниччо часто и подолгу беседовал с матросами, убеждая их не покидать корабля, но теперь бедные люди не знали, что предпринять.
Рассказ Хуана Росы о могерском трактирщике не давал мне покоя. Мне в голову пришел план, который я решился выполнить, ни с кем не посоветовавшись.
Выждав, пока все улягутся спать, я направился к койке Яньеса. Могерец не спал и возился над своим сундучком. Я подошел к нему, неслышно ступая босыми ногами.
– Хуан Яньес, – сказал я шепотом, внезапно опуская ему руку на плечо.
От неожиданности бывший трактирщик вскрикнул и выпустил из рук крышку сундука, которая захлопнулась с громким стуком.
– А, это ты! – пробормотал он, разглядев меня в темноте. – Чего ты хочешь?
– Яньес, – сказал я, – я стоял на вахте в ту ночь и видел твое злое дело. Несмотря на то что я не объяснил, какую ночь я имею в виду, могерец понял меня тотчас же.
– Мне тогда же показалось, что ты следишь за мной, – сказал он, спокойно открывая сундук и продолжая рыться в своих вещах. – Только я не мог понять, почему ты молчал все эти дни. Ну, значит, теперь мы квиты, – пробормотал он с коротким и омерзительным смешком.
– Почему мы квиты? – спросил я с негодованием. – Я не говорил никому об этом, потому что команде было не до тебя. Но как можно допустить, чтобы несчастный англичанин томился в трюме, а настоящий виновник находился на свободе. Лайэса выпустят из кладовой, а тебя посадят на его место не позже завтрашнего вечера.
– А тебя выбросят за борт не позже завтрашнего утра, – спокойно сказал Яньес Крот, закрывая сундук. – Почему ты не рассказал обо всем этом днем, а пришел ко мне объясняться ночью?
Меня смутило его спокойствие. Не ошибся ли Хуан Роса? Действительно ли Хуан Яньес выпустил воду из бочонка? Или, может быть, мы говорим о разных вещах?
– Что ты представляешься дурачком?! – почти крикнул Крот. – Если ты выдашь меня, я, конечно, не промолчу о тебе, и тогда увидим, кто из нас раньше поплатится жизнью.
Я не понял его слов, но сердце мое сжалось как бы от предчувствия какой-то беды.
– Я не понимаю тебя! – пробормотал я в волнении.
– Не валяй дурака! – сказал он. – Ты прекрасно понимаешь меня. Иначе для чего ты морочил голову команде своими баснями о проказе?
– Что ты говоришь, Хуан Яньес? – сказал я, хватая его за руку. – Какая проказа, какие басни?
– Передо мной ты мог бы не ломаться, – грубо отталкивая меня, сказал он. – Я решился выполнить свой план на твоей вахте, так как отлично понимал, что ты-то уж меня не выдашь! Я выпустил воду из бочонка, чтобы заставить этих дураков возмутиться против твоего безумного адмирала. И сделал я это, желая им добра, потому что, плывя на запад, мы потеряем половину команды, пока достигнем суши. И достигнем ли мы ее? А переменив курс, мы сегодня же высадимся на каком-нибудь острове. Все это я заявлю перед судьями, и пускай меня повесят, если найдут, что я этого заслуживаю. Тебя же выбросят за борт без всякого суда, и ты это великолепно знаешь, если знаешь морские правила о людях, которые общались с прокаженными.
– Что такое?. – пробормотал я, холодея от ужаса. – Я не понимаю, почему вдруг меня выбросят за борт?
– Довольно прикидываться несмышленым младенцем! – прошептал Яньес Крот над самым моим ухом. – Может быть, твоя мать и осталась здорова после того, как ухаживала за прокаженным, может быть, и ты не заболеешь, несмотря на то что Эрнандо Кальвахара плюнул тебе прямо в глаза. Что ты смотришь на меня, как баран? Ночью перед отъездом разве не плюнул тебе в лицо палосский прокаженный Эрнандо Кальвахара?
Я должен был удержаться руками за койку, чтобы не упасть. В одно мгновение все как бы осветилось в моем мозгу. Я вдруг отчетливо увидел, как старик, наклоняясь, кладет карту на пол и, прихрамывая, выходит из комнаты адмирала.
Господин отлично умеет чертить карты и, однако, предпочел воспользоваться моими услугами. «Франческо Руппи, или как тебя там!» – крикнул он, и я немедленно прибежал на его зов. Нисколько не задумываясь, адмирал велел мне взять из рук прокаженного сверток. Я сидел над картой тридцать шесть часов, низко склоняясь над ней. Но это еще не все. Карта дала мне возможность отправиться в плавание, и я долго и крепко прижимал ее к груди и целовал. «Миленькая карточка!. „– говорил я. Потом ночью я отшвырнул прокаженного с пути адмирала, а за это он плюнул мне в лицо. Пройдет несколько дней или месяцев, и у меня на груди появятся отвратительные багровые пятна. «Боже мой, боже мой, господин мой, адмирал, как мало значит жизнь Франческо Руппи, если вы так спокойно пожертвовали ею!“ Потом у меня начнут гноиться глаза, все тело распухнет и покроется отвратительными язвами. Мышцы отстанут от костей, а кожа обратится в один сплошной волдырь.
– Теперь ты понимаешь, что мы квиты? – раздался надо мной голос Хуана Яньеса. – Что говорят морские правила? «Холера, чума и проказа с ужасающей быстротой распространяются среди команд кораблей, и бороться с ними на море невозможно. Поэтому человека, больного или только общавшегося с такими больными, надлежит высадить вдали от людских поселений или, если корабльнаходится в открытом море, немедленно выбросить за борт».
– Хуан Яньес, – сказал я, падая к его ногам, – скажи мне, что ты пошутил. Или, может быть, тогда ночью ты плохо разглядел старика, и это был совсем не Эрнандо Кальвахара?
– Я же сказал, что не выдам тебя! – прошептал он. – Ступай на свою койку и постарайся спокойно уснуть. Итак, мы квиты! – добавил он с недобрым смехом. – Ну, господин адмирал, еще одна овечка отбилась от вашего стада!
«Постарайся спокойно уснуть, – сказал Яньес Крот, – я же не выдам тебя». Он не выдаст меня, но я могу заболеть через месяц, через неделю, быть может, даже завтра.
Лежа на своей койке, я старался удержаться от слез. Я закрывал лицо руками и прятал голову под подушку, но рыдания сотрясали все мое тело.
– Что с тобой? – с беспокойством спросил меня вдруг мой сосед по койке, Хуан Роса. – Ты, может быть, заболел, Франческо?
Нет, я еще не заболел. Но не лучше ли мне погибнуть сейчас, чем неделями, месяцами, годами ждать казни? Говорят, что у больных проказой кожа покрывается как бы серой шелухой, на лбу и вокруг рта проступают глубокие складки, сообщающие человеческому лицу сходство с львиной мордой.
Мысли путались у меня в голове, и я понемногу стал погружаться в сон. Я перестал видеть закопченные стекла фонаря, густые ветки старой яблони протянулись надо мной. Я опять в Анастаджо. Мать стоит в дверях и с улыбкой смотрит, как я прилаживаю к сучку качели. Какая она добрая и красивая! Когда она ходит в поле, то завязывает платок под самыми глазами, чтобы солнце и ветер не обожгли ее белое лицо. Вот она ухаживала за прокаженными, но бог спас ее, и она не заболела.
«Не передается ли такая невосприимчивость к заразе от родителей к детям?» – спросил Орниччо у синьора Марио, но, что ответил секретарь моему другу, я не могу вспомнить. Я уже сплю. Веревки качели скрипят надо мной, и нежные белые лепестки осыпаются мне на лицо и руки.
Утром я встаю уже с готовым решением. Сейчас я пойду говорить с адмиралом, но прежде всего необходимо повидать Таллерте Лайэса. Я спускаюсь в трюм и стучу в дверь кладовой.
– Это я, Франческо Руппи, – шепчу я англичанину. – Ободритесь, синьор Лайэс, скоро кончатся ваши испытания.
– Кто может мне помочь? – говорит бедняга с глубокой грустью. – К счастью, у меня нет ни жены, ни ребятишек. Досадно мне, что я ни пенса не оставлю своей бедной матери, но, да простит мне бог, еще более досадно мне погибать, не достигнув берегов материка, о котором говорит господин адмирал.
– Ободритесь, синьор Лайэс, – повторяю я еще раз. – И, если вы останетесь живы, вспомните в своих молитвах лигурийца Франческо Руппи.
Я поднимаюсь вверх по лестнице. У адмиральской каюты я останавливаюсь, слушая, как громко бьется мое сердце.
– Войдите. – отвечает адмирал на мой осторожный стук. – Что тебе нужно? – говорит он недовольно.
Я, очевидно, помешал ему молиться. Зажженная свеча стоит перед распятием. Господин поднимается с колен. Я слышу тихий звон. Неужели адмирал носит под одеждой вериги, подобно святым подвижникам? И все-таки этот человек мог так легко пожертвовать мной.
– Что тебе нужно? – повторяет адмирал строго.
Но я не ощущаю испуга или смущения. Этот человек очень виноват передо мной, и я сейчас скажу ему в лицо всю правду.
– Мессир, – начинаю я, – Таллерте Лайэс напрасно томится в трюме, он не повинен в том, что мы лишились воды.
К моему изумлению, господин не прерывает меня. Он слушает, склонив голову набок и полузакрыв веки. Какие темные круги окружают его глаза! Как он бледен и истощен! Тонкими, сухими пальцами он поправляет свечу и снимает нагар.
– Таллерте Лайэс не повинен в том, что мы лишились воды, – повторяет он за мной. – Дальше, я тебя внимательно слушаю, мальчик.
Он делает шаг по направлению к двери, но, пошатнувшись, хватается за стенку. Как он истощен и слаб! Он терпит голод и жажду наравне с остальной командой, но, тогда как мы хотя бы отчасти подкрепляем себя сном, он все ночи простаивает на молитве. «Ты уже готов разжало-биться, Франческо, – мысленно обращаюсь я сам к себе, – но не забывай, какое зло причинил тебе этот человек».
– Господин, вы заблуждаетесь, если думаете, что рука Таллерте Лайэса выпустила воду из бочки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я