https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Гермунд огляделся и на расстоянии нескольких шагов увидел у живой изгороди странный силуэт. — Погляди! Они его здесь специально поставили.
Скальд кинулся к силуэту, который очень напоминал придорожный алтарь — небольшое каменное строеньице с нишей. Приблизившись к алтарю, Гермунд замер и медленно отступил назад.
— Боги!
Подавив лёгкий приступ паники, Дьюранд скинул в траву седельные сумки и подошёл к Гермунду. Сначала он ничего особенного не увидел — обычная каменная кладка и чёрная дыра, проделанная в ней на уровне пояса. Дьюранд подошёл ближе, но тьма все ещё хранила свой секрет. В ноздри Дьюранду ударил запах. Резкий запах.
Многие путники оставляли у иконы в придорожном алтаре цветы или венки. Кто-то совершал подношение хлебом и вином. В этом не было ничего необычного. Однако сейчас до Дьюранда доносился запах навоза.
— Властитель Небесный! — пробормотал Дьюранд, содрогнувшись. Запах был ужасен, но дело было даже не в том, что от алтаря несло, словно из отхожего места. Дьюранд сжал зубы.
Серебристый свет луны осветил нишу в алтаре. Где-то там должна была быть икона с изображением кого-нибудь из святых, истёртая от бесчисленных прикосновений путников. Исходя из того, что алтарь стоял на дороге, Дьюранд рассчитывал, что скорее всего с иконы на него будет смотреть Странник.
Увиденное заставило Дьюранда снова содрогнуться. Камень был измазан кровью и калом, а образок святого был чем-то залеплен, скрывая от Дьюранда изображение. Какая-то кожица с волосками. Дьюранд отшатнулся, поняв, что образок святого залеплен кожей, сорванной с чьих-то с век, а волоски были ресницами.
— Это сделал какой-то безумец, — выдавил из себя Гермунд.
— Кто осмелился на такое? — покачал головой Дьюранд. Все в Аттии слышали рассказы о лордах, которые, проснувшись наутро, обнаруживали, что ослепли, и все оттого, что накануне оставили лошадей в святилище, превратив его в конюшню. Ходили истории о людях, которые, поднеся святым деньги, передумывали и забирали серебро с алтарей, отчего в скором времени становились калеками или разорялись. Дьюранд не мог представить, кто отважится играть с Силами Небес.
— Черт, — выругался Гермунд, — давай убираться отсюда подобру-поздорову. Кто-то решил поиграть с Великими. Неподалёку город, и пока мы до него не доберёмся, я и слова об этом месте не произнесу.
Дьюранд не собирался с ним спорить.
Глава 5
На службе у лорда
Они шли, не сводя глаз с деревьев, подступающих к обочинам тракта. Где-то рядом бродит убийца. Или гробокопатель. Безумец или некромант.
Из зарослей деревьев донёсся волчий вой.
— Боги! Всему должен быть предел! — простонал Гермунд.
Дьюранд услышал топот лап и тяжёлое дыхание оскаленной пасти, из которой свешивался длинный язык.
— Бежим, — сказал Дьюранд, и они припустили.
Топот ног за их спиной становился все ближе и ближе.
От дикого, полного мощи и злобы волчьего воя кровь стыла в жилах. Они знали, что в любой момент зубы хищника могут сомкнуться у них на горле.
Неожиданно показались дома.
Это был город. Впереди горел огонь, и Дьюранд, бросив сумки, кинулся к нему из последних сил.
Их окружили.
Дюжина вооружённых людей, сидевших у костра, вскочила на ноги. Отблески огня плясали на остриях клинков, на секунду Дьюранду показалось, что люди до смерти напуганы.
— Попался, ублюдок! — раздался чей-то крик, и солдаты бросились на Дьюранда. На мгновение в его голове мелькнула мысль о Гермунде, мелькнула и оборвалась — что-то тяжёлое опустилось ему на плечо. Дьюранд попытался защититься, но тычки кулаков сыпались на него словно удары молота на наковальню… из глаз брызнули искры.
Потом все прекратилось.
Дьюранд, лёжа в грязи, приподнял голову и кинул на солдат взгляд. На него уже никто не смотрел. Кто-то смеялся, кто-то щёлкал языком. Все взгляды были обращены на маленького человечка, стоящего у костра. Только священнику под силу остановить толпу солдат. Человечек был облачён в чёрное, рукава спускались почти до земли. Висящая мешком одежда и длинные голени делали его похожим на грача. Человечек вздёрнул вверх лысую, обтянутую бледной кожей голову.
— Ах да. Страх и злоба, — проворковал человечек, — две стороны одной медали.
Загорелый солдат с венчиком льняных волос повернулся к чернецу.
— Шёл бы ты отсюда, пока с тобой чего не случилось.
Дьюранд понимал, что незнакомец в схватке с солдатом не выстоит, и все же тощий человечек не выказывал никаких признаков страха.
— Быть может, ты прежде замечал, что дворняга рычит, когда пугается.
— Ну все, — выдохнул солдат, — с нас довольно.
— Какой ты горячий, — щёлкнул чернец языком, — и какой торопливый. Знаешь, со временем все такими становятся.
Солдат потянулся к булаве, висящей на поясе. Неожиданно дверь дома распахнулась, залив все вокруг светом, исходящим из комнаты. На пороге появилась фигура здоровяка, одетого в доспехи десяти королевств.
— В чем дело? — прорычал здоровяк, сверкнув глазами. — Я что, как мамочка, должен следить за каждым вашим шагом? — прищурившись, он ткнул пальцем в чернеца. — Довольно. Старина Мульсер не настолько бесполезен, чтобы я мог позволить над ним насмехаться.
Пожав плечами, чернец поклонился, и русоволосый солдат убрал руку с булавы. Все становилось на свои места — чернец задирался, потому что знал — за него заступятся. Здоровяк перевёл взгляд на Дьюранда:
— А ты кто такой?
Пошатываясь, Дьюранд поднялся на ноги, и здоровяк окинул его с ног до головы сердитым взглядом.
— Я Дьюранд из Коль.
Посмотрев на капитана, Дьюранд увидел лошадей, привязанных за домом, отсветы костров на сложенных на земле шлемах и мечах. Несмотря на боль от побоев, он усмехнулся: он все-таки догнал рыцарей.
— Ты начал драку? — спросил капитан.
— Прошу прощения, ваша светлость, — ответил Дьюранд, поняв, что ему наконец улыбнулась судьба, — я наткнулся на ваших солдат. Но я не собирался причинять им никакого вреда, хотя я обучен обращению с оружием.
— Ясно, — капитан оскалился в усмешке. Зубы верхней челюсти у него были выбиты от клыка до клыка. — Меня зовут Гоул. Сэр Гоул из Лазариджа. Я служу лорду Радомору, сыну герцога Ирлакского, который правит землями к западу от Бейндрола.
Имя лорда было Дьюранду знакомо. Он был героем и даже женился на старшей дочери герцога, которому Дьюранд служил. Их свадьбу Дьюранд помнил смутно.
— Считай, что ты нанят. Мы иногда теряем людей. Но, друг Дьюранд, согласно древнему обычаю теперь ты должен купить выпивки своим новым товарищам. Особенно если ты сошёлся с ними в драке и наградил их парой зуботычин.
Дьюранд вспомнил о пустом кошеле, висящем на поясе:
— В последний месяц мне не слишком везло.
Гоул усмехнулся:
— Это не беда, — он сорвал с пояса кошель и бросил Дьюранду. Кошель, пролетев сквозь дым и отблески костра, оказался в его руках.
— Считай, что это твоё жалование.
Один из солдат взял у Дьюранда кошель и взвесил его в руке:
— Да тут денег хватит, чтобы упиться допьяна.
— Так пей, — бросил Гоул и повернулся к Дьюранду. — Ты слишком оголодал, чтобы сражаться, впрочем, это дело поправимое. Здесь, в Торментиле, мы охотимся за вором.
Сидевшие у костров солдаты переглянулись.
— Да, ребята. Мы нашли корень всех бед. Теперь ясно, отчего у народа нет денег платить подати, а урожаи в последние годы были такими скудными. Местный бейлиф [Бейлиф — представитель знатного дворянина, осуществляющий административную и судебную власть.] обманывал нашего лорда. Взимал подати с народа, за что только можно, и все оставлял себе. Ещё он получил во владение мельницу. Два года людей обирал. Вот народ на лорда и короля возмущается, а во всем виноват этот сукин сын. Ворюга, запятнавший доброе имя милорда. Из-за таких, как он, вся смута и начинается. Теперь этого мерзавца поймали за руку.
Ну что ж, охота за вором — не такое уж плохое начало.
— Ух ты! — воскликнул один из солдат. — Ещё один. Из-за повозок на свет костров вышел Гермунд.
Пока солдаты пили, Дьюранд отправился собирать свои вещи, брошенные на дороге. Теперь за его спиной оставалось не меньше дюжины воинов, поэтому он больше не боялся опасности, исходящей от леса. Гермунд отправился вслед за ним.
— Боже, Дьюранд, да ведь это же он, — произнёс Гермунд, подойдя поближе.
— Кто? — уточнил Дьюранд. Ему показалось, что на тракте он увидел одну из своих сумок.
— Помнишь, о пророчестве, которое я говорил? — в голосе скальда слышались нотки отчаяния. — Речь в нем шла о Радоморе.
Дьюранд с трудом попытался воскресить в памяти пророчество.
— Я был при дворе его отца! — продолжил Гермунд. — И вот мы встретились с людьми его сына.
Дьюранд нагнулся, чтобы подобрать сумку, лежащую в луже. Почувствовав тяжесть, он понял, что нашёл свои доспехи. Когда он поднял сумку из лужи, с неё стекла вода.
— Гермунд, я был на свадьбе у Радомира, — Дьюранд вспомнил черноволосую дочку герцога. — Не забывай, Радомир настоящий герой.
— Да но…
— Он чуть не погиб, спасая жизнь королю в битве при Хэллоудауне. — Дьюранд ясно помнил пир, который закатил в Акконеле, и громкие песни скальдов, от которых тряслись стропила.
— Дьюранд, это все так, но…
— Он из благородного рода, в котором были и короли, — Дьюранд склонился, чтобы подобрать ещё одну сумку.
— Его прадедом был король Карондас.
Дьюранд торжествующе развёл руками.
— Ты знаешь, монеты в полпенса с изображением его лица все ещё в ходу в Эрресте. Мы наконец-то наткнулись на рыцарей. Я не могу просто уйти.
— Слушай, я…
— К тому же, — Дьюранд привёл ещё один довод, — я уже взял деньги.
— Я видел, — пробормотал скальд. — С ними ты голодать не будешь.
Дьюранд его не слушал. Он новичок, а новичков проверяют. Он уже нашёл почти все свои вещи. Все они были насквозь мокрые.
— Мы бы ни за что не успели на турнир. И долго бы я протянул без гроша в кармане? Спустя месяц я бы умер от голода или стал бы просить подаяние. И если бы ты продолжал скитаться вместе со мной, твоя судьба была бы не лучше.
Гермунд поймал Дьюранда за рукав:
— Мне было видение.
— Гермунд, ну сам посуди. Он же герой. Какой толк в твоём пророчестве?
Гермунд что-то увидел в грязи и с рассеянным видом нагнулся. Он поднял перемазанный грязью ремень.
Дьюранд устало взглянул на скальда. За их спинами горели костры.
— Ладно, Гермунд, расскажи, что ты видел.
Гермунд заморгал, уставившись в землю:
— Грабежи. Тьму и войну. Стены, ворота и башни. Огонь. И слова. Я не знаю, откуда пришли эти слова.
Из лагеря донёсся рёв. Гоул снова распекал нерадивых.
— Гермунд, ты же понимаешь, я выбежал из леса, я был им совсем чужим, — Дьюранд кивнул в сторону костров, — а Гоул сразу принял меня в отряд. Ты сам это видел. Видимо, так захотели Силы Небес.
Дьюранд взялся за ремень в руках Гермунда и потянул. С хлюпающим, чавкающим звуком из грязи показался щит. Дьюранд взвалил его на спину, а Гермунд принялся вытирать его, пока на щите не проступил герб — головы трех оленей.
Издалека до них доносился голос Гоула.
— Мне надо идти, — сказал Дьюранд и, развернувшись, пошёл к кострам.
— Итак, большинство из вас лыка не вяжут, с вами мы разберёмся позже. Мне нужно несколько человек. Ну и кто отправится со мной на небольшую ночную прогулку? — капитан обвёл солдат взглядом. — Ты пойдёшь. Ты. И ты, — он остановился, уставившись на Дьюранда. — Ты тоже пойдёшь с нами.
Дьюранд прошёлся мимо солдат и остановился у могучего вальдурианца с длинной бородой и выбритым лбом, который, скрестив на груди руки, внимательно смотрел на Гоула.
— А ты, Фальк Ан'Тинан. Ты ведь все ещё с нами?
Великан пожевал толстыми размером с палец губами. «Вот уж над кем не стоит насмехаться», — подумалось Дьюранду. Пояс, обхватывавший гиганта, пришёлся бы в пору и быку. Дьюранд слышал, что горные крепости вальдурианцев были закрыты для чужаков ещё задолго до того дня, когда Сэрдан обратил свой взор к Фарадору. С высоты гор воины перевалов взирали за взлётами и падениями государств, словно на волны, бьющиеся о берег острова.
— Я знаю, ты с нами последнюю ночь, — сказал Гоул. — Но утро ещё не наступило. А поскольку милорд назначил меня вашим капитаном, я должен проследить, чтобы вы отработали каждый грош. А ты, мой друг, все ещё должен милорду несколько часов.
Вальдурианец даже глазом не моргнул:
— Меня должны были отпустить в Хэллоудауне. Мы пришли, чтобы сражаться с Бороджином и его гейтанцами. Битва закончена, договор исполнен.
Гоул отвернулся от вальдурианца и с насмешкой посмотрел на своих солдат. «Интересно, как вальдурианца сюда занесло?», — подумал Дьюранд.
— Мне просто нужны крепкие ребята, — сказал Гоул. — Боятся нам нечего. Всего лишь ночная прогулка. Короче, чтобы найти мельника, для начала надо найти мельницу. За мной.
Мрачный вальдурианец пожал плечами и поправил перевязь с мечом.
Гоул приложил к уху ладонь, прислушиваясь. Издалека до них доносилось поскрипывание мельничного колёса и журчание воды.
Они шли огородами, пока не показалась мельница, колесо которой вращалось в небольшой речушке — одном из притоков Бейндрола. Дьюранд с удовлетворением обратил внимание на то, что далеко не все солдаты Гоула оказались пьяными. Те, что отправились с ними, двигались быстро и тихо. Двух солдат Гоул послал к парадному входу.
— Мы пришли от лорда Радомора, — закричал Гоул. Изнутри донёсся хлопающий звук. — Ломай дверь! — заорал он. Солдаты поднажали, но дверь устояла.
Гоул ткнул пальцем в Дьюранда и вальдурианца:
— Вы двое, в обход!
Они сорвались с места и, продираясь сквозь кусты, обогнули мельницу. Негодяй бейлиф выскочил из чёрного хода и резко нагнулся, пряча что-то в воде. Его отделяло от преследователей вращающееся мельничное колесо.
— Выходи! — рявкнул Дьюранд, рявкнул громко, чтобы перекрыть плеск воды.
Бейлиф глянул на Дьюранда сквозь пелену вращающихся лопастей, после чего — у Дьюранда перехватило дыхание — прыгнул на колесо. Солдаты взревели от ярости. Бейлиф взмыл вверх, вцепился руками в крышу, подтянулся и пропал из виду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я