Скидки, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кап. Г . Не-ет. Не совсем. Только видишь ли, мне придётся расхаживать взад и вперёд, перекладывать все эти вещи то в одну, то в другую сторону, и я буду попадаться тебе на дороге. Разве нет?
Миссис Г . А я не могу переносить их? Дай попробую. (Наклоняется к солдатскому седлу.)
Кап. Г . Боже милостивый, не трогай его, дитя. Тебе будет больно. (Поднимает седло.) Никто не ждёт, чтобы маленькие девочки распоряжались сёдлами. Куда ты хотела его положить? (Держит седло над головой.)
Миссис Г . (прерывающимся голосом) . Никуда. Какой ты добрый, Филь… и какой сильный. О, что это за безобразная красная полоса у тебя на руке?
Кап. Г . (быстро опуская седло) . Ничего, рубец. (В сторону.) Ещё, как на грех, явится Джек со своими настойчивыми замечаниями.
Миссис Г . Знаю, что шрам, но до сих пор я никогда не видела его. Он тянется вверх по всей руке. Что это такое?
Кап. Г . Разрез… если ты хочешь знать.
Миссис Г . Хочу ли знать? Конечно, хочу. Я не желаю, чтобы мой муж был таким образом разрезан на кусочки. Как это случилось? Произошло несчастье? Расскажи мне, Филь.
Кап. Г . (мрачно) . Нет, это не был несчастный случай. Рану мне нанёс один человек… в Афганистане.
Миссис Г . В бою? О Филь, ты никогда не рассказывал мне.
Кап. Г . Я совсем забыл об этом.
Миссис Г . Подними руку. Какой ужасный, безобразный рубец! А он никогда не болит теперь? Каким образом этот человек ранил тебя?
Кап. Г . (с отчаянием, глядя на часы) . Ножом. Я упал… то есть упал старый Ван Лоо и придавил мне ногу, я не мог бежать. Выскочил афганец и резанул меня ножом; я беспомощно извивался.
Миссис Г . О довольно, не надо, не надо. Довольно!.. Ну что же случилось потом?
Кап. Г . Я не мог дотянуться до моей кобуры, из-за скал выбежал Мефлин и прекратил всю эту историю.
Миссис Г . Как? Он такой ленивый, я не верю, что он сделал это.
Кап. Г . Нет? А я думаю, у афганца осталось мало сомнений на этот счёт. Джек отрубил ему голову.
Миссис Г . Отрубил го-ло-ву! Одним ударом, как говорится в книгах?
Кап. Г . Не знаю, меня так интересовала собственная судьба, что я не обратил особого внимания на это. Во всяком случае, голова была отрублена, и Джек толкал старину Ван Лоо в бок, чтобы он поднялся. Вот, милочка, ты услышала все об этой ране и теперь…
Миссис Г . Ты хочешь, чтобы я ушла? Ты мне не рассказывал, как тебя ранили, хотя я уже так давно-давно замужем; ты не рассказал бы мне ничего, если бы я не увидела шрам. Вообще ты никогда ничего не рассказываешь мне о себе, о том, что ты делаешь, о том, что тебя занимает.
Кап. Г . Моя дорогая, я всегда с тобой, разве не правда?
Миссис Г . Ты хотел сказать, что вечно пришит ко мне? Правда. Но твои мысли далеко от меня.
Кап. Г . (стараясь скрыть улыбку) . Разве? Я этого не знал. И мне очень жаль.
Миссис Г . (жалобно) . О, не смейся надо мной, Филь, ты знаешь, что я хотела сказать. Когда ты читаешь «Статьи о кавалерии», которые написал этот идиотский принц… Почему он не желает оставаться принцем, вместо того чтобы быть конюхом?
Кап. Г . Принц Крафт — конюх? О матушки! Но оставим принца, моя дорогая. Что же ты хотела сказать?
Миссис Г . Не все ли равно? Ведь тебя не занимает, что я скажу. Только… только ты расхаживаешь по комнате, смотришь куда-то в пространство, потом к обеду является Мефлин, и, когда я ухожу в гостиную, я слышу, как вы с ним разговариваете, все разговариваете и разговариваете о непонятных для меня вещах… О, я так устаю, мне так скучно, и я чувствую себя до того одинокой! Я не хочу жаловаться, не хочу быть для тебя обузой, Филь, но, право, это так, право же.
Кап. Г . Моя бедная, любимая. Я никогда об этом не думал. Почему ты не приглашаешь к обеду каких-нибудь милых людей?
Миссис Г . Милых людей? Откуда их взять? Все ужасные, натянутые особы. Да если бы я и пригласила к себе гостей, мне не было бы весело. Ты отлично знаешь, что мне нужен только ты.
Кап. Г . И конечно, я твой, моя любимая.
Миссис Г . Нет, Филь, почему ты не хочешь ввести меня в свою жизнь?
Кап. Г . Больше, чем я уже сделал это? Трудновато, милочка.
Миссис Г . Да, вероятно, для тебя. Я не твоя помощница, не твой товарищ. И ты желаешь, чтобы наша жизнь всегда шла таким образом?
Кап. Г . Скажи, киска, разве ты не чувствуешь, что ты не совсем благоразумна?
Миссис Г . (топая ногой) . Я самая благоразумная женщина в мире… когда со мной обращаются как следует.
Кап. Г . А с каких пор я обращаюсь с тобой не «как следует»?
Миссис Г . С самого начала. И ты сам это знаешь.
Кап. Г . Нет, но, пожалуйста, убеди меня.
Миссис Г . (указывая на седло) . Вот.
Кап. Г . Что ты хочешь сказать?
Миссис Г . Что значит все «это»? Почему ты мне не объяснишь? Разве это уж так драгоценно?
Кап. Г . В настоящую минуту я не помню, в какую сумму правительство оценивает эти вещи. Просто я нахожу, что седло слишком тяжело.
Миссис Г . Так зачем же ты возишься с ним?
Кап. Г . Чтобы сделать его легче. Видишь ли, моя любовь, я придерживаюсь одного мнения, Джек — другого, но мы оба находим, что эти вещи можно облегчить на тридцать фунтов. Вопрос только в том, как облегчить их, не ослабляя ни одной части и в то же время давая возможность солдату брать с собой все, что необходимо для его удобства: носки, рубашки и тому подобные вещи.
Миссис Г . Почему бы не укладывать их в маленький чемодан?
Кап. Г . (целуя её) . О, ты милочка! Действительно, уложить их в чемоданчик! Гусары не возят с собой чемоданов, и важнее всего, чтобы все несла лошадь.
Миссис Г . Но почему именно ты заботишься об этом? Ведь ты же не солдат.
Кап. Г . Нет, но я командую несколькими десятками солдат, а снаряжение лошади в настоящее время — чуть ли не самая важная вещь.
Миссис Г . Важнее меня?
Кап. Г . Глупышка! Конечно, нет, но это дело глубоко занимает меня; если я или Джек, или я и Джек, придумаем лёгкое седло и весь набор, очень вероятно, наше изобретение будет принято.
Миссис Г . Что значит «принято»?
Кап. Г . Его одобрят в Англии; там сделают установленный образец, образец, который будут копировать седельники, и его примут в кавалерии.
Миссис Г . И это тебя интересует?
Кап. Г . Это входит в мою профессию, пойми, а моя профессия имеет для меня большое значение. Все касающееся солдата — важно, и если нам удастся исправить седло и седельный набор, будет лучше и для солдат и для нас.
Миссис Г . Для кого «нас»?
Кап. Г . Для Джека и меня; только понятия Джека слишком радикальны… Почему такой глубокий вздох, Минни?
Миссис Г . Так, ничего, и ты все это держал от меня в секрете. Почему?
Кап. Г . Я не держал в секрете, дорогая. Я ничего не говорил тебе, так как не думал, что подобные вещи могут тебя забавлять.
Миссис Г . А я создана только для того, чтобы меня забавляли?
Кап. Г . Нет, конечно. Я просто хотел сказать, что эти вещи не могли тебя занимать.
Миссис Г . Это твоя работа и… и, если бы ты позволил мне, я могла бы вести подсчёты. Если вещи слишком тяжелы, ты, конечно, знаешь, насколько они слишком тяжелы; и вероятно, у тебя есть список с обозначением желательного для тебя веса и…
Кап. Г . Список того и другого веса у меня в голове, но без настоящей модели очень трудно сказать, какой лёгкой хочешь сделать, например, узду.
Миссис Г . Но, если ты прочитаешь список, я запишу все и приколю листок над твоим столом. Разве это не пригодилось бы?
Кап. Г . Это было бы страшно мило с твоей стороны, моя дорогая, но ты трудилась бы из-за пустяков. Работать таким образом я не умею. Я действую на ощупь. Мне известен настоящий вес каждой вещи и тот, которого я хочу добиться. Для этого мне придётся много раз менять все. Я знаю это. И буду так часто перемещать и изменять различные части конского снаряжения, что даже при письменном перечне потеряю уверенность.
Миссис Г . О, как жалко! Я думала, что я могу помогать тебе. И здесь нет ничего, в чем я могла бы принести пользу?
Кап. Г . (окидывая взглядом комнату) . Ничего не могу придумать. Да ведь ты всегда помогаешь мне.
Миссис Г . Да? Каким образом?
Кап. Г . Ты, конечно, ты, и пока ты подле меня… Я не могу хорошо объяснить тебе, но это чувствуется.
Миссис Г . И поэтому ты отсылаешь меня прочь?
Кап. Г . Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое.
Миссис Г . Значит, Мефлин полезнее меня? Да?
Кап. Г . (необдуманно) . Ну, конечно. Мы с Джеком долгое время думали в одном направлении, два или три года размышляли об этой части солдатского снаряжения. Это наш конёк, и он когда-нибудь может принести нам настоящую пользу.
Миссис Г . (после паузы) . И только эта часть твоей жизни идёт отдельно от меня?
Кап. Г . В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье.
Миссис Г . Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое.
Кап. Г . (в сторону) . Небо, дай мне терпения! Хоть бы она ушла. (Громко.) Уверяю тебя, ты ничем не можешь помочь мне, Минни, и мне действительно необходимо заняться этим делом. Где мой кисет?
Миссис Г . (подходя к письменному столу) . Ах ты, медведь. В каком беспорядке ты держишь свой стол!
Кап. Г . Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным.
Миссис Г . (около стола) . Я хочу посмотреть… Ты ведёшь счета, Филь?
Кап. Г . (наклоняясь к седлу) . Некоторые. Ты роешься в войсковых бумагах? Осторожнее.
Миссис Г . Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей.
Кап. Г . Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги. Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное.
Миссис Г . Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги.
Кап. Г. (тоном покорности судьбе) . Ну хорошо, если что-нибудь случится, не вини меня. Возись со столом и позволь мне продолжать моё дело. (Запуская руку в карман рейтуз.) Дьявольщина!
Миссис Г . (стоя спиной к Г.) . Почему это восклицание?
Кап. Г . Так, пустяки. (В сторону.) В нем нет ничего особенного, но все-таки жаль, что я не разорвал его.
Миссис Г . (переворачивая все на столе) . Я знаю, ты ужасно рассердишься на меня за это, но мне нужно узнать, в чем состоит твоё дело. (Молчание.) Филь, что такое чесоточные волдыри?
Кап. Г . Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи.
Миссис Г . В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи.
Кап. Г . (в сторону) . Это может отвлечь её внимание. (Пространно и с умышленно отталкивающими подробностями рассказывает ей о сапе и чесотке.)
Миссис Г . О довольно! Не продолжай!
Кап. Г . Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются…
Миссис Г . Филь, мне дурно. Ты ужасный, отвратительный школьник.
Кап. Г . (стоя на коленях между ремёнными поводьями) . Ты же просила, чтобы я рассказал. Не я виноват, что ты заставляешь меня говорить об ужасах.
Миссис Г . Зачем ты не сказал мне «нет»?
Кап. Г . Благие небеса, малютка! Неужели ты пришла сюда только затем, чтобы упрекать и бранить меня?
Миссис Г . Я браню тебя? Возможно ли? Ты такой сильный. (Истерически.) Ты так силён, что можешь поднять меня, отнести за дверь и оставить одну плакать там. Правда?
Кап. Г . Мне кажется, ты неразумное крошечное дитя. Вполне ли ты здорова?
Миссис Г . Разве я похожа на больную? (Возвращаясь к столу.) У кого из твоих приятельниц большие серые конверты с крупной монограммой на внешней стороне?
Кап. Г . (в сторону) . Значит, я не запер его. Проклятье. (Громко.) «Господь создал её, а потому пусть она считается женщиной!» Ты помнишь, какой вид у чесоточных прыщей?
Миссис Г . (показывая конверт) . Это не имеет никакого отношения к ним. Я его распечатаю, можно?
Кап. Г . Конечно, если хочешь. Однако лучше бы ты этого не делала. Ведь я же не прошу тебя показывать мне твои письма к этой Диркоурт.
Миссис Г . Вот как, сэр. (Вынимает письмо из конверта.) Теперь могу я просмотреть его? Если ты скажешь нет, я заплачу.
Кап. Г . Ты никогда при мне не плакала, и я не думаю, чтобы ты умела плакать.
Миссис Г . Сегодня я готова разрыдаться, Филь. Не обращайся со мной жестоко. (Читает письмо.) Оно начинается с середины, безо всякого: «Дорогой капитан Гедсбай» или чего-нибудь в этом роде. Как странно!
Кап. Г . (в сторону) . Нет, теперь там нет: дорогой капитан Гедсбай или чего-нибудь в этом роде! Как странно!
Миссис Г . Что за удивительное письмо! (Читает.) «Итак, мотылёк наконец слишком близко подлетел к пламени и обжёгся до того, что попал… как бы выразиться? В разряд почтённых. Я поздравляю его и надеюсь, что он будет так счастлив, как того заслуживает». Что это значит? Она поздравляет тебя с нашей свадьбой.
Кап. Г . Да, по-видимому.
Миссис Г . (продолжая читать письмо) . Кажется, она твой особенно близкий друг.
Кап. Г . Да. Это очень милая пожилая женщина… миссис Хериот, жена полковника Хериота. Ещё в Англии, до приезда сюда, я знавал её родных.
Миссис Г . У некоторых полковников молодые жены… не старше меня. Я знала одну, которая была моложе.
Кап. Г . В таком случае, это не миссис Хериот. Она годится тебе в матери, милочка.
Миссис Г . А, вспоминаю. Во время тенниса у Дефиннов миссис Скерджил говорила о ней, это было во вторник, раньше, чем ты за мной заехал. Капитан Мефлин сказал, что миссис Хериот — милая старушка. Знаешь, я нахожу, что Мефлин очень неуклюжий человек.
Кап. Г . (в сторону) . Добрый Джек! (Громко.) Почему, дорогая?
Миссис Г . Он поставил свою чайную чашку на землю и буквально наступил на неё. Чай брызнул, несколько капель попало на моё платье, знаешь, на серое. Я ещё раньше хотела тебе рассказать об этом.
Кап. Г . (в сторону) . У Джека все задатки сделаться стратегом, хотя его методы грубоваты. (Вслух.) В таком случае тебе следует сшить новое платье. (В сторону.) Будем надеяться, что это предложение изменит ход её мыслей.
Миссис Г . О, на нем не осталось пятен. Я просто подумала, что тебе нужно рассказать. (Снова берет письмо.) Что за странная особа! (Читает.) «Только нужно ли мне напоминать вам, что вы приняли на себя задачу опекуна».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я