Установка сантехники, советую знакомым 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И это старина Гедди! (Громко.) Если так вам легче, продолжайте говорить.
Кап. Г . Вы можете смеяться! Вот на что годитесь все вы, дикие ослы-холостяки.
Кап. М . (растягивая слова) . Вы и на ученьях бывали нетерпеливы. Но помните, что церемония ещё не окончилась.
Кап. Г . Ох! Вы напомнили мне. Мне кажется, я не буду в состоянии надеть сапог. Вернёмся домой, я примерю их. (Торопливо идёт.)
Кап. М . Ну, за все сокровища Азии я не хотел бы очутиться на вашем месте.
Кап. Г . (быстро поворачиваясь) . Это доказывает вашу ужасную душевную черноту, вашу глубокую тупость, ваш грубый узкий ум. Вы самый лучший из лучших малых, и я не знаю, что я делал бы без вас, но у вас есть один недостаток: вы не женаты. (Торжественно покачивает головой.) Женитесь, Джек! Возьмите жену, Джек!
Кап. М . (с полным отсутствием выражения на лице) . Да-а-а? Чью же?
Кап. Г . Если вы будете говорить такой вздор, я… Который час?
Кап. М . (напевает) . «Так мы пили только имбирное вино» и т. д. Домой, маньяк! Я отведу вас домой, и вы приляжете.
Кап. Г . Ну, скажите, пожалуйста, зачем мне ложиться?
Кап. М . Позвольте мне огонька от вашей сигары и посмотрите.
Кап. Г . (видит, что конец его сигары дрожит, точно камертон) . В милом я состоянии, нечего сказать.
Кап. М . Да. Я дам вам стаканчик, и вы заснёте.
Они возвращаются к Г., и М. делает коктейль.
Кап. Г . Помилуйте, я опьянею, я буду пьян, как сова.
Кап. М . Крепкая смесь не произведёт на вас никакого действия. Выпейте, ложитесь и бай-бай.
Кап. Г . Что за нелепость. Я не засну. Я знаю, что не засну.
Через семь минут впадает в тяжёлую дремоту. Кап. М. нежно смотрит на него.
Кап. М . Бедный старина Гедди! Я видел людей, готовых идти под венец, но никогда не встречал человека, который шёл бы на виселицу в таком состоянии. Однако ведь чистокровки всегда покрываются потом, когда их осаживают в постромки дышловой закладки. И этот человек шёл среди выстрелов пушек Амдхерана, точно дьявол, одержимый дьяволами! (Наклоняется над Г.) Но это — хуже пушек, старый товарищ, хуже, правда? (Г. поворачивается во сне, и М. неуклюже дотрагивается до его лба.) Бедный, дорогой старина Гедди! Он, как и все остальные, уходит от меня. Друг, который восемь лет был мне ближе брата… Восемь лет! Но вот явилась противная девчонка… прошло восемь недель, и где мой друг? (Мрачно курит; наконец, часы бьют три.)
Кап. М . Поднимайтесь. Надевайте мундир.
Кап. Г . Уже? Разве не рано? Не побриться ли мне?
Кап. М . Нет. Вы в порядке. (В сторону.) Он на мелкие куски разрежет свой подбородок.
Кап. Г . Зачем торопиться?
Кап. М . Вам надо явиться первому.
Кап. Г . Чтобы на меня глазели?
Кап. М . Именно. Вы — часть зрелища. Где ваша полировальная замша? Ваши шпоры в позорном виде.
Кап. Г . (ворчливо) . Провались я, если вы, Джек, будете их чистить.
Кап. М . (ещё ворчливее) . Молчите и одевайтесь. Если я желаю чистить ваши шпоры, вы должны слушаться.
Кап. Г. одевается. М. чистит шпоры и следит за ним.
Кап. М . (критически, обходя кругом Г.) . Честное слово, сойдёт. Только не смотрите, точно преступник. Кольцо, перчатки, вознаграждение — все на моей ответственности. Да оставьте в покое ваши усы. Теперь, если лошади готовы, отправимся.
Кап. Г . (нервно) . Слишком рано. Покурим. Выпьем, а также…
Кап. М . Превратимся в ослов.
Колокола . (Снаружи.)
«В церковь, бум-бум».
Кап. М . Колокола звонят. Идёмте, если только вы не отказываетесь. (Уезжают.)
Колокола продолжают петь.
Кап. Г . (сходит с лошади у дверей церкви) . Скажите, мы не слишком рано? В церкви бесконечное количество народа. Вот что: не опоздали ли мы? Не отходите от меня, Джек. Черт возьми, что я должен делать?
Кап. М . Принять надлежащую позу, стать впереди и ждать её. (Г. стонет; М. ставит его на надлежащее место на виду у трехсот глаз.)
Кап. М . (умоляющим тоном) . Гедди, если вы меня любите… во имя милосердия, ради чести полка, крепитесь! Выпрямитесь, будьте мужчиной. Мне нужно поговорить с падре. (Г. покрывается лёгкой испариной.) Если вы сейчас оботрёте платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь! (Г. заметно дрожит.)
Кап. М . (возвращаясь) . Она идёт. Ждите, когда музыка начнётся. Орган начинает трещать.
Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает её и бодрится. Орган играет.
Кап. М . (наблюдая за Г.) . Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
Кап. Г . Долго ли продолжится этот гимн?
Кап. М . Сейчас окончится. (Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
Кап. Г . (размеренным тоном) . Знаете, большая коричневая ящерица ползёт вверх, вон по той стене.
Кап. М . Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
Кап. Г . (много, много раз) . Маленькое пёрышко — женщина. Она — женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
Кап. М . (шёпотом) . После перерыва повернитесь.
Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
Падре . Только её, пока смерть не разлучит вас?
Кап. Г . (с совершенно парализованной гортанью) . Ха-мм хм-мм!
Кап. М . Скажите «да» или «нет», другого выхода нет.
Невеста отвечает с совершённым спокойствием, и отец отходит от неё.
Кап. Г . (желая показать, что он помнит урок) . Джек, отойдите от меня, и скорее.
Кап. М . Её правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп… Разве вы забыли собственное имя?
Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твёрдо повторяет все слова.
Кап. М . Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
Кап. М . (отчаянным тоном) . Натяните поводья. Обратно к войску. Ещё не конец.
Падре . «Соединённых церковью да не разделит никто».
Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
Кап. М . (быстро) . К фронту! Возьмите её с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить. (Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
Кап. М . (пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шёпотом) . На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
Падре . «…пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого».
Кап. М . Довольно. Налево кругом!
Вся толпа идёт к ризнице. Крестятся.
Кап. М . Поцелуйте её, Гедди.
Кап. Г . (трёт перчатку, пытаясь оттереть чернила) . Э? Что-о?
Кап. М . (делая шаг к молодой) . Если вы не поцелуете её, я это сделаю.
Кап. Г . (отстраняя его рукой) . Оставьте!
Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
Кап. Г . (слабо, обращаясь к М.) . Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
Кап. М . Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
Кап. М . (сидя за столом) . Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
Кап. Г . (после трехминутной агонии) . Ха-хммм. (Гром рукоплесканий.)
Кап. М . Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис. (Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвёт на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
Айя . Мисси капитана-сахиба ушла.
Кап. М . (потрясая саблей в ножнах) . Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо. (Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная? (Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
Кап. М . (на улице) . Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьёзнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
Кап. Г . (видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно) . Где же… мо-моя жена?..
Кап. М . Теперь на полпути к Махасу. Вам придётся скакать, подобно молодому Лочинвару.
Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
Кап. Г . О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
Дёргает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
Кап. М . Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
Кап. М . Я потерял старину Гедди! (Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая) : «Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!»
Мисс Диркоурт (со своей лошади) . Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
Кап. М . (в сторону) . Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.
ЭДЕМ
И вы будете как боги.

Место действия — благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже — небольшая лесная долина. Слева — вид на лес Фагу, справа — горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин. Капитан Гедсбай , женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой — орлы с отрогов Фагу. Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
Миссис Гедсбай . Мой муж!
Капитан Гедсбай (лениво, с глубоким наслаждением) . Э, что-о? Повтори-ка!
Миссис Г . Я написала маме, что семнадцатого мы вернёмся.
Кап. Г . Ты передала ей мой сердечный привет?
Миссис Г . Нет, все твоё сердце я оставила себе. (Садится рядом с мужем.) Я думаю, ты не рассердишься?
Кап. Г . (с притворной суровостью) . Страшно зол. Откуда ты знаешь, что моё сердце отдано тебе?
Миссис Г . Я угадала это, Филь.
Кап. Г . (с восторгом) . Ма-аленькое пёрышко!
Миссис Г . Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
Кап. Г . Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
Миссис Г . Приходило. Я до сих пор ещё удивляюсь.
Кап. Г . Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности — нет. (Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
Миссис Г . (нежно) . Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
Кап. Г . Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
Миссис Г . А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
Кап. Г . (его глаза поблёскивают). Жалел, дорогая… Немножко. Но только в самом начале. (Смеётся.) Я называл тебя… Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл «дурочкой». Ха, ха, ха!
Миссис Г . (берет его за ус и заставляет выпрямиться) . Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
Кап. Г . В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
Миссис Г . Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
Кап. Г . Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своём муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась… Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
Миссис Г . (покручивая его ус) . Поэтому ты и сказал «дурочка»? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
Кап. Г . (очень кротко) . Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня. (Пауза.) Но продолжай.
Миссис Г . Почему ты не остановил меня?
Кап. Г . (глядя в долину). Без особенной причины, но, но… если бы тебя это позабавило или доставило тебе удовольствие… ты могла бы… вытереть о меня свои милые маленькие ножки.
Миссис Г . (протягивая руки) . Не надо! О, не надо! Филипп, мой властитель, пожалуйста, не говори так! У меня в душе точно такие же чувства. Ты слишком хорош для меня, слишком, слишком!
Кап. Г . Я? Да я не достоин обнять тебя. (Обнимает её.)
Миссис Г . Достоин. Но я-то? Что я когда-нибудь сделала?
Кап. Г . Отдала мне крошечный кусочек твоего сердца, ведь отдала, моя царица?
Миссис Г . Это — ничто. Каждая девушка отдала бы тебе своё сердце. Каждая… не… не могла бы не полюбить тебя.
Кап. Г . Киска, да ты внушаешь мне страшное самомнение. И как раз в то время, когда я начал делаться скромным.
Миссис Г . Скромным? Я не думаю, чтобы скромность была в твоём характере.
Кап. Г . Что ты знаешь о моем характере, дерзкая?
Миссис Г . Ах, я его узнаю, Филь. Правда, узнаю? За будущие долгие-долгие годы я изучу тебя в совершенстве, и между нами не будет тайн.
Кап. Г . Маленькая волшебница! Мне кажется, ты уже изучила меня.
Миссис Г . Я думаю, я могу угадать все, все что в тебе есть. Себялюбив ты?
Кап. Г . Да.
Миссис Г . Ты глуп?
Кап. Г . Очень.
Миссис Г . И милый?
Кап. Г . Это как угодно моей леди.
Миссис Г . Твоей леди угодно считать тебя милым… (Поцелуи.) Знаешь, мы двое важных, серьёзных взрослых человека…
Кап. Г . (надвигая её соломенную шляпу ей на глаза) . Ты — взрослая? Ба! Ты — ребёнок.
Миссис Г . И мы говорим глупости.
Кап. Г . Давай болтать глупости. Мне это очень нравится. Знаешь, киска, я скажу тебе секрет. Только обещай не разбалтывать его.
Миссис Г . Да-а-а, я повторю твои слова только тебе.
Кап. Г . Я люблю тебя.
Миссис Г . Да неужели? А надолго?
Кап. Г . На веки вечные.
Миссис Г . Это долго.
Кап. Г . Ты находишь? Меньше времени я не могу любить тебя.
Миссис Г . Ты делаешься совсем умный.
Кап. Г . Немудрёно. Я говорю с тобой.
Миссис Г . Хорошо сказано. Ну, подними свою глупую старую голову, и я заплачу тебе за это.
Кап. Г . (изображая презрение) . Подними её сама, если желаешь.
Миссис Г . Я подниму её. (Поднимает его голову и платит с процентами.)
Кап. Г . Маленькое пёрышко, я нахожу, что мы — пара идиотов.
Миссис Г . Мы — единственные разумные люди в мире. Спроси орла, он пролетает мимо.
Кап. Г . Ах, полагаю, он видел много разумных людей в Махасу. Говорят, эти птицы живут долго.
Миссис Г . А сколько времени?
Кап. Г . Сто двадцать лет.
Миссис Г . Сто двадцать лет! Ох! А где будет эта пара разумных людей через сто двадцать лет?
Кап. Г . Не все ли равно, раз теперь мы вместе?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я