https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Называйте меня, как угодно, я на все согласен.
Миссис X . Но вы не хотите, чтобы вам напоминали о вашей лжи? Если бы я могла причинить вам десятую долю той боли, которую вы заставляете меня переносить, я… Нет, я не могла бы мучить вас, хотя вы и лгун.
Кап. Г . Я говорил искренне.
Миссис X . Мой дорогой сэр, вы себе льстите. Вы безумно лгали. Помните, Филь, что я вас знаю лучше, чем вы сами знаете себя. Вы были для меня всё, хотя вы… (Выставляется рукоятка веера.) О, как все это мелко, жалко. Итак, значит, я вам просто надоела?
Кап. Г . Раз вы настаиваете, да.
Миссис X . Первая ложь. Жаль, что я не знаю более грубого слова. Но ложь кажется такой бессильной в вашем случае. Просто огонь потух и другого нет? Подумайте минуту, Филь, хочется ли вам, чтобы я презирала вас больше, чем уже презираю теперь. Просто конец? Да?
Кап. Г . Да. (В сторону.) Я заслуживаю этого.
Миссис X . Ложь номер второй. Раньше, чем стакан вина задушит вас, скажите мне: кто она?
Кап. Г . (в сторону) . Ты заплатишь мне за то, что желаешь впутать Минни в наши с тобой дела. (Громко.) Могу ли я сказать это?
Миссис X . Если её имя льстит вашему тщеславию, конечно, скажите. Вы были готовы кричать моё имя с крыш домов.
Кап. Г . Жаль, что я этого не сделал. Тогда наступил бы конец.
Миссис Х . О нет! Итак, вы собираетесь сделаться добродетельным? Вы хотели прийти ко мне и сказать: «Я покончил с вами». Инцидент исчерпан. Действительно, я должна гордиться, что такой человек, как вы, столько времени любил меня.
Кап. Г . (в сторону) . Мне остаётся лишь желать окончания обеда. (Громко.) Вы знаете, что я думаю о себе.
Миссис X . Вы ни о ком больше не думаете, и я хорошо изучила вас, следовательно, знаю и то, что вы мысленно говорите. Вам хочется, чтобы все поскорее окончилось… О, я не могу удержать вас. И вы, подумайте об этом, Филь, вы бросаете меня для другой женщины. А между тем вы клялись, что все остальные… Филь, мой Филь, она не может любить вас больше, чем я люблю. Поверьте. Я знакома с ней?
Кап. Г . Слава Богу, нет. (В сторону.) Я ждал циклона, но не землетрясения.
Миссис X . Она не может любить вас так, как я любила. Разве есть что-нибудь в мире, чего я не сделаю для вас… вернее, чего не сделала бы? Только подумать, я всей душой любила вас, хотя и знала, «что» вы такое. Вы презираете меня за это?
Кап. Г . (вытирая рот, чтобы скрыть улыбку) . Опять?
Миссис X . Ах-хх! Но я не имею права сердиться… Она красивее меня? Кто это говорит?..
Кап. Г . Молчите, не говорите о ней.
Миссис X . Хорошо, я милосерднее вас. Но разве вы не знаете, что все женщины одинаковы?
Кап. Г . (в сторону) . Значит, Минни именно то самое исключение, которое подтверждает правило.
Миссис Х . Да, все женщины одинаковы, и я скажу все, что вам будет угодно узнать о них. Честное слово. Женщины желают только восхищения… все равно, кто бы ни восхищался ими… Но всегда существует один человек, которого женщина любит больше всего в мире и для которого она готова пожертвовать всеми остальными. О, слушайте. Я держала Венора при себе, заставляла его бегать за мной, как пуделя, и он воображает, будто никто другой меня не занимает. Хотите знать, что он мне сказал?
Кап. Г . Пощадите его. (В сторону.) Интересно, что рассказал бы он о ней?
Миссис Х . В течение целого обеда он ждал, чтобы я взглянула на него. Посмотреть в его сторону? Да? Вы увидите, какое идиотское выражение примет его лицо.
Кап. Г . Разве важно выражение лица этого джентльмена?
Миссис X . Наблюдайте. (Посылает взгляд молодому человеку, а тот тщетно пытается одновременно проглотить кусок замороженного пудинга, придать лицу выражение самодовольства и сохранить торжественный вид благовоспитанного британца, сидящего за обедом.)
Кап. Г . (критически) . Он не привлекателен. Почему вы не дождались, чтобы он вынул ложку изо рта?
Миссис Х . Я хотела позабавить вас. Она будет делать из вас зрелище, как я сейчас сделала из него, и над вами будут смеяться. О Филь, разве вы не можете понять этого? Ведь это же ясно, как полуденное солнце. Вас будут попирать ногами, лгать вам, дурачить вас, как дурачат других. Я никогда не дурачила вас, правда?
Кап. Г . (в сторону) . Какая умная бабёнка.
Миссис X . Что же вы скажете?
Кап. Г . Мне стало легче.
Миссис X . Вероятно, так как я спустилась до вашего уровня. Я не могла бы сделать этого, если бы не так сильно любила вас. И я говорила правду.
Кап. Г . Это не изменяет положения вещей.
Миссис X . (страстно) . Значит, она сказала вам, что любит вас. Не верьте ей, Филь. Она лгала… лгала так же, как вы мне.
Кап. Г . Тиш-ш-е! Я вижу, что наш общий друг смотрит на вас.
Миссис X . Пусть. Я ненавижу этого человека… Он представил вас мне.
Кап. Г . (в сторону) . И некоторые люди желают, чтобы женщины участвовали в законодательстве! Человек, благодаря которому завязалось знакомство, обвинён. (Громко.) Ну, если вы способны помнить такие отдельные события, вы также вспомните, что в силу обыкновенной вежливости я не мог отказаться быть представленным.
Миссис Х . В силу обыкновенной вежливости? Нет, тогда о вежливости не было и речи…
Кап. Г . (в сторону) . Воспоминания о прошлом порождают новые осложнения. (Громко.) Клянусь честью…
Миссис X . Чем? Ха-ха!
Кап. Г . Ну так бесчестностью. Она не то, чем вы её считаете. Я хотел…
Миссис Х . Не рассказывайте мне о ней. Эта женщина разлюбит вас, когда наиграется вами. Тогда вы вернётесь ко мне, но я буду занята…
Кап. Г . (дерзко) . Пока я жив, не смеете. (В сторону.) Если это не пробудит в ней спасительной гордости, ей не поможет ничто.
Миссис X . (выпрямляясь) . Не смею? Я? (Смягчаясь.) Вы правы. Кажется, я не могла бы… хотя вы — прирождённый трус и лгун.
Кап. Г . Ваши слова не причиняют мне особенно сильной боли после вашей маленькой лекции… с демонстрациями.
Миссис Х . Вы — комок тщеславия. Неужели ничто не покарает вас в этой жизни? Но должна существовать загробная жизнь, хотя бы для таких, как… Но вы сами будете виноваты.
Кап. Г . (глядя исподлобья) . Вы так уверены?
Миссис Х . Я уже наказана в этой жизни, и поделом.
Кап. Г . А как же то восхищение, о котором вы твердили всего мгновение назад? (В сторону.) О, как я груб.
Миссис Х . (с ожесточением) . Неужели меня может утешить, что вы пойдёте к ней с теми же словами, с теми же доводами, с теми же ласковыми именами, какие слышала я? И вы будете смеяться надо мной. Разве это недостаточно тяжёлое наказание даже для меня… даже для меня? И все бесполезно. Это второе наказание.
Кап. Г . (слабо) . О, полноте. Я не так низок, как вы думаете.
Миссис X . Теперь, может быть, нет, но со временем опуститесь до рассказов обо мне. О Филь, если женщина польстит вашему тщеславию, вы скажете ей решительно все, и в мире нет такой низости, которой вы не сделаете. Разве зная вас так хорошо, я могла не понять этого?
Кап. Г . Если вы не в состоянии верить мне ни в чем ином, и я не вижу, почему вы могли бы мне верить, можете рассчитывать на моё молчание.
Миссис X . Если бы вы отреклись от всего сказанного мне сегодня вечером и объявили, что это была шутка… (продолжительная пауза) я поверила бы вам. А больше ничему не верю… прошу вас только, не говорите ей моей фамилии. Пожалуйста. Мужчина мог бы забыть, женщина — нет. (Оглядывает стол и видит, что хозяйка дома и другие начинают смотреть на неё.) Итак, все кончено не по моей вине… Разве я не прекрасно держалась? Я спокойно приняла отставку; вы действовали жестоко, но я заставила вас уважать женщин. (Приводит в порядок перчатки и веер.) Я желаю только, чтобы она узнала вас так же хорошо, как я вас знаю теперь. Не хотелось бы мне тогда быть на вашем месте, так как, полагаю, что даже ваше самомнение получит удар. Надеюсь, она отплатит вам за моё унижение… Надеюсь… Нет, неправда! Я не могу отдать вас. Я должна на что-нибудь надеяться в будущем; без этого я сойду с ума. Когда ваше новое увлечение окончится, вернитесь ко мне, вернитесь, и вы увидите, что вы все ещё мой Филь!
Кап. Г . (очень отчётливо) . Фальшивый ход, и вы поплатитесь за него. Это молодая девушка.
Миссис X . (поднимаясь с места) . Значит, правда?.. Мне говорили… но я не хочу оскорблять вас вопросами. Молодая девушка! Я тоже, и ещё не так давно, была молодой девушкой. Будьте добры к ней, Филь. Она, конечно, верит в вас.
Миссис X. выходит из комнаты, она неуверенно улыбается. Кап. Г. следит за ней, глядя через открытую дверь; потом, когда мужчины размещаются по-новому, удобно усаживается.
Кап. Г . Ну, если есть Высшее Могущество, которое управляет миром, будет ли мне свыше объяснено, что я сделал? (Протягивает руку к вину и шёпотом.) Что я сделал?
НЕВЕДОМОЕ
И не устрашаетесь неведомого…
Из венчальной церковной службы

Место действия — спальня холостого человека. На туалетном столе противоестественный порядок. Капитан Гедсбай спит, сильно храпя. Время 10 часов 30 минут. Сияющий осенний день в Симле. В комнату осторожно входит капитан Мефлин , однополчанин Гедсбая. Смотрит на спящего и, покачивая головой, шепчет: «Бедный Гедди!» Исполняет бурную фантазию, колотя щёткой для волос по спинке стула.
Кап. М . Просыпайтесь, мой спящий красавец! (Поёт песню) :
Вставайте же, вы весельчаки и т. д.
Гедди, птички давно клюют зёрна, щебечут, и сюда пришёл я!
Кап. Г . (садясь и зевая) . Здравствуйте. Вот это очень мило, старый дружище! Очень мило! Не знаю, что делал бы я без вас. Клянусь душой, не знаю. Всю ночь я ни на секунду не сомкнул глаз.
Кап. М . Я не входил до половины одиннадцатого, потом заглянул к вам, и мне показалось, что вы спите крепко, как преступник, приговорённый к смерти.
Кап. Г . Если вы хотите, Джек, повторять эти отвратительные старые шутки, лучше уйдите. (С великой торжественностью.) Сегодня самый счастливый день моей жизни.
Кап. М . (мрачно посмеивается) . Не вполне верно, сынок. Вам придётся перенести несколько самых утончённых пыток. Но будьте спокойны. Я с вами. Вставайте. Одевайтесь.
Кап. Г . А что-о?
Кап. М . Неужели вы думаете, что в течение следующих двенадцати часов вы будете распоряжаться собой? Конечно, если вы… (Направляется к двери.)
Кап. Г . Нет! Ради Бога, старина, не уходите! Вы поддержите меня, не правда ли? Я твердил весь этот трудный урок, но не помню ни строчки.
Кап. М . (поднимая мундир Г.) . Вставайте — и в ванну. Не сердите меня. Я даю вам десять минут на одевание.
Тишина. Слышится только плеск.
Кап. Г . (появляясь из уборной) . Который час?
Кап. М . Скоро одиннадцать.
Кап. Г . Ещё пять часов. О Господи!
Кап. М . (в сторону) . Вот первый признак страха. Посмотрим, разрастётся ли он. (Громко.) Пойдёмте завтракать.
Кап. Г . Я не могу есть. Я не хочу завтракать.
Кап. М . (в сторону) . Уже! (Вслух.) Капитан Гедсбай, я приказываю вам позавтракать, приказываю также, чтобы это был отличный завтрак. Пожалуйста, со мной без ваших жениховских миндальничаний.
Ведёт Г. вниз и, пока тот ест два бифштекса, стоит над ним.
Кап. Г . (который за последние пять минут три раза посмотрел на часы) . Который час?
Кап. М . Такой, в который вам надо пойти прогуляться. Идите. Закурим.
Кап. Г . Десять дней я не курил и теперь не буду. (Берет сигару, которую М. обрезал для него, закуривает её и с наслаждением выпускает дым из ноздрей.) Ведь мы не пойдём по улице Молль?
Кап. М . (в сторону) . В этом состоянии все они одинаковы. (Вслух.) Нет, моя весталка. Мы пойдём по самой спокойной улице, которую только найдём.
Кап. Г . А есть возможность увидеть её?
Кап. М . О невинность! Нет! Идёмте и, если вы желаете, чтобы в решительную минуту я был с вами, не выкалывайте мне глаз вашей палкой.
Кап. Г . (быстро поворачиваясь на одном месте) . Ну, скажите, разве она не самое прелестное существо в мире? Который час? А что делается после: «Хочешь ли ты взять в жены эту женщину?»
Кап. М . Вы берете кольцо. Помните, оно будет на кончике мизинца моей правой руки; и пожалуйста, осторожнее, так как я спрячу в перчатку деньги для уплаты церковному привратнику.
Кап. Г . (делая несколько быстрых шагов вперёд) . Провались он! Идёмте. Первый час, а я не видел её со вчерашнего вечера. (Снова поворачивается.) Она настоящий ангел, Джек, и, конечно, слишком хороша для меня. Да… Вот что, через церковь она идёт со мной под руку или как?
Кап. М . Если бы я питал малейшую надежду, что вы будете помнить хоть одно моё слово две минуты подряд, я сказал бы вам. Да погодите вы!
Кап. Г . (останавливаясь посередине улицы) . Послушайте, Джек.
Кап. М . Побудьте спокойным минут десять, если это возможно. Гуляйте.
Пятнадцать минут они шагают со скоростью пяти миль в час.
Кап. Г . Который час? А что делается с этим проклятым свадебным пирогом и туфлями? Ведь их не бросают в церкви. Или бросают?
Кап. М . Не-пре-менно. Начинает падре со своих сапог.
Кап. Г . Да убирайтесь вы с вашими глупостями! Не смейтесь надо мной! Я не могу этого вынести и не желаю выносить!
Кап. М . (невозмутимо) . Та-а-ак, старый конь. Днём поспать часок, другой.
Кап. Г . (быстро поворачивается) . Не позволю обращаться с собой, как с каким-то жалким ребёнком! Поймите это.
Кап. М . (в сторону) . Нервы натянуты, как скрипичные струны. Ну и выдастся денёк! (Нежно кладёт руку на плечо Г.) Мой Давид, давно ли вы знаете вашего Ионафана? Ну скажите, неужели я явился для того, чтобы смеяться над вами? И после стольких лет!
Кап. Г . (тоном раскаяния) . Знаю, знаю, Джек, но я так страшно взволнован. Не обращайте на меня внимания. Лучше я отвечу вам урок, а вы посмотрите, правильно ли я заучил его: «Не расставаться с ней ни в радости, ни в горе, как это было в самом начале, подобно тому, как есть теперь и всегда будет мир без конца. Помоги же мне, Боже. Аминь».
Кап. М . (задыхаясь от сдавленного смеха) . Да. Приблизительно так. В случае нужды, я подскажу вам.
Кап. Г . (серьёзно) . Вы все время будете подле меня, Джек? Ведь да? Я безумно счастлив, но без стыда сознаюсь, что меня пожирает невозможный страх.
Кап. М . (торжественно) . Неужели? Я не заметил бы этого. Вы не кажетесь испуганным.
Кап. Г . Нет? Это отлично. (Быстро поворачиваясь.) Клянусь душой и честью, Джек, она самый прелестный ангелочек, когда-либо спускавшийся с неба. В мире нет ни одной женщины, достойной разговаривать с нею.
Кап. М . (в сторону) .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я