Качество удивило, советую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Аннотация
Джек Кавано всегда старался избегать сложностей как на работе, так и в личной жизни. И вдруг — надо же влипнуть в такую историю! Одна из сотрудниц ни с того ни с сего вообразила… что вышла за Джека замуж! Не в силах разубедить ее, Джек вынужден играть роль любящего мужа. Через какие пикантные ситуации придется ему пройти, прежде чем к очаровательной Молли вернется рассудок? Как сложатся их отношения дальше? А главное — что станет делать Джек со своей внезапно вспыхнувшей любовью?..
Сьюзен Мейер
Внезапно вспыхнувшая любовь
Глава 1

— Ну что, идешь?
Молли Доил подняла взгляд от бумаг. В дверях стоял ее босс Джек Кавано, начальник рекламного отдела корпорации «Баррингтон», высокий, темноволосый и, как всегда, неотразимый.
Обеими руками Джек оперся о косяк; его мощная фигура целиком заполняла дверной проем. Оливковый пиджак был расстегнут, открывая взору белоснежную рубашку и зеленый галстук. Темные, почти черные волосы взъерошены — за сегодняшний хлопотливый день босс не раз и не два, задумавшись, запускал пальцы в шевелюру. Густые пряди по-мальчишески падали на лоб. Джек не улыбался, но карие глаза лучились теплом, а широкая грудь и узкие бедра… Но тут Молли поспешно отвела глаза.
— Да, сейчас, — ответила она, очень стараясь, чтобы не дрожал голос.
Одного присутствия такого сексуального мужчины достаточно, чтобы вскружить голову самой хладнокровной женщине! А Молли была отнюдь не хладнокровна. Уже четыре года она работала с Джеком — и четыре года любила его без памяти.
К несчастью, на протяжении всех этих лет Джек ни словом, ни взглядом, ни жестом не давал понять, как к ней относится. Говоря по совести, он вовсе не проявлял к ней никаких чувств — вот почему Молли старательно скрывала свои. Со всеми подчиненными босс был на дружеской ноге — со всеми, кроме нее. С одними он завтракал, обедал или ужинал, другие поверяли ему свои сердечные тайны и спрашивали совета, но с Молли он перекидывался лишь редкими, случайными репликами.
Некоторые ее подруги полагали, что втайне он к ней неравнодушен, однако не хочет этого показывать, потому и избегает оставаться с ней наедине. Другие утверждали: он любит помогать людям, а значит, Молли достигнет желаемого, как только обратится к нему за помощью в каком-нибудь личном деле. Третьи, наконец, заявляли, что мистер Кавано просто не замечает того, что у него под носом, и Молли придется самой сделать первый шаг.
— Подожди минутку. Хочу в последний раз взглянуть на…
— Нет-нет! — Джек подошел к ней сзади. Молли и охнуть не успела, как он отодвинул ее кресло от стола и, взяв за руки, заставил встать. — Я же сказал: сегодня никто не задерживается на работе. Мы идем в «Махони». Выпивка за мой счет, помнишь?
Стоило ему к ней прикоснуться, как словно крошечные иголочки закололи кожу.
Сейчас Молли не могла бы вспомнить даже собственного имени — не говоря уж о планах Джека на сегодняшний вечер. Прошло не меньше десяти секунд, прежде чем она взяла себя в руки и, кашлянув, ответила:
— Да… помню.
— Отлично. Бери пальто. — И Джек направился к двери. Однако обернулся на полпути:
— Ты на машине?
Молли охватило жгучее искушение ответить:
«Нет». Просто чтобы проверить теории подруг. Если она скажет «нет», Джек, без сомнения, предложит ее подвезти. А потом отвезет домой. И там, быть может…
Она тряхнула головой, словно прогоняя туман перед глазами. Невозможно! Если она оставит свою машину здесь, как будет завтра добираться на работу? И потом, по дороге к своему «блейзеру» Джек может заметить и узнать ее миниатюрный белый «лексус». И тогда все рухнет. Потому что Джек Кавано — честный, благородный, безупречный Джек никогда не женится на лгунье, какими бы благими ни были ее намерения.
— Да, я на машине. Так что, если захочу уйти пораньше…
— Сегодня никто не уходит пораньше, — с широкой улыбкой прервал ее Джек. — У нас праздник. Подумать только — мы сумели-таки сдать этот проект к сроку! Все мы заслужили вечер отдыха и развлечений!
— Да, но ведь завтра только четверг, — живо ответила Молли.
Улыбка Джека едва не лишила ее чувств, она поспешно отвернулась и стала снимать с вешалки пальто и сумочку.
— А некоторые не могут работать как следует, если не поспят свои восемь часов, — добавила она, идя следом за Джеком.
Он пропустил ее вперед и выключил свет в кабинете.
— Спи на здоровье. Завтра я никого не жду раньше десяти.
— А мистер Барринггон…
— Назначил главой отдела меня, — закончил фразу Джек. — Если у него возникнут вопросы, я все объясню. Для чего же, по-твоему, нужны начальники?
С этими словами он легонько щелкнул ее по носу.
В голове у Молли словно что-то взорвалось. Она вдруг поняла: Джек Кавано на ней не женится. Никогда.
Этот щелчок по носу яснее ясного показал, как он к ней относится. Как к ребенку, глупенькой младшей сестренке. Вместе с подругами она не желала этого понимать: все они, каждая по-своему, видели в Джеке идеал мужчины и приписывали его поведению романтические мотивы, которые ему самому на ум не приходили.
Реальность оказалась гораздо прозаичнее. Несмотря на четыре года совместной работы, Джек по-прежнему смотрит на нее, как на девчонку, едва окончившую колледж. Он никогда не увидит в ней равную себе, тем более привлекательную женщину или возлюбленную.
Взрослые мужчины не влюбляются в девчонок.
Ошарашенная и раздавленная своим открытием, Молли молча вошла в лифт вслед за Джеком. Вместе они спустились на автостоянку. Молли не замечала, как нежен весенний воздух, как не по-мартовскому пригревает солнышко. Для начала весны в Финиксе день был удивительно теплый: Молли не стала надевать пальто. Перекинутое через руку, оно висело уныло, словно ее рухнувшая мечта.
Молли открыла дверцу и села в «лексус». На пассажирском сиденье лежала красиво обернутая коробка — посылка от родителей. Молли хотела уже прикрыть ее брошенным на сиденье пальто, но в последнюю секунду остановилась.
Она прекрасно знала, что в коробке. Кассеты. Магнитофонные записи лекций. Родители Молли, Доминик и Дарси Доил, прославились на ниве популяризации знаний по психологии. Вот уже несколько десятилетий они учили людей добиваться успеха. А в последние годы каждый раз, записав очередной цикл лекций, первую копию отсылали дочери. И ждали, что теперь-то ее жизнь пойдет на лад.
Молли не хватало духу признаться родителям, что она так и не слушала ни одной их лекции — даже тех, на которых они заработали свой первый миллион. Впрочем, скорее всего, они и сами об этом догадывались. Хотя бы потому, что уже четыре года Молли сидела на одной и той же должности — скромной должности копирайтера в рекламном отделе корпорации «Барринггон». Но как объяснить людям, помешанным на успехе, что у нее нет желания завоевывать мир?
Все, чего хочет Молли, — быть женой любимого человека, матерью его детей. Едва встретив Джека Кавано, она поняла: это — судьба. Стрела Купидона попала в цель; теперь душа и сердце Молли принадлежали мужчине с телом греческого бога, беззаботной улыбкой «своего парня» и душой святого. С этим человеком она мечтала разделить жизнь. С ним хотела бы вырастить пятерых (не меньше!) детей. Стоило закрыть глаза — и, словно наяву, Молли видела свой будущий дом, малышей, ласковый взгляд Джека, с любовью устремленный на нее — возлюбленную и жену…
Молли не признавалась родителям, что в детстве ей — единственному ребенку в семье — порой бывало одиноко. Ни к чему внушать им чувство вины. В родительском доме ей жилось, в общем, совсем неплохо. Просто с самых ранних лет Молли знала, что сама устроит свою жизнь совсем не так. У нее будет уютный дом, полный детского смеха, радости и любви. Она не станет ради карьеры отдавать малыша на попечение приходящих нянь. Сначала она вырастит детей, а потом, быть может, достанет старые пленки и даст родительским теориям еще один шанс.
Однако пока что ей не до этого. Вот уже четыре года ее душа, сердце, каждая минута жизни посвящена одному — желанию выйти замуж за Джека Кавано. Но, как видно, этому не бывать.
Снова вздохнув, Молли повертела коробку в руках и грустно улыбнулась. Папа и мама так предсказуемы… но, пожалуй, это и к лучшему. Они любят дочь и искренне желают ей счастья. Проблема в том, что Дойлы-старшие не мыслят счастья без карьерного роста, богатства и известности. А Молли не думает о карьере, живет в крошечной, хотя и уютной, квартирке, не беспокоится о деньгах (у нее нет никаких дорогих вещей, кроме машины — родительского подарка); что же до известности — об этом и говорить смешно. Никто, никто в целом свете не знает, что Молли Доил — дочь тех самых знаменитых Дойлов. Ей никогда и в голову не приходило хвастаться родителями, И уж тем более тем, что после их смерти она унаследует немалое состояние.
Но теперь Молли начала понимать, почему родители беспокоятся о ней. «Кто я такая? — спрашивала она себя, сидя в машине и невидящим взором уставившись в окно. — Дурочка, запутавшаяся в собственных фантазиях — ничего больше. Джек Кавано не видит во мне женщину. Никогда мне не стоять с ним перед алтарем, никогда не носить его детей. Пора избавляться от пустых мечтаний и начинать жить настоящей жизнью».
Закусив губу, Молли решительно распечатала подарок. Папа и мама ободряюще улыбались ей с кассеты. «Путь к успеху: Доминик и Дарси Доил». На миг показалось, что мама подмигнула ей.
Недолго думая, Молли вставила кассету, озаглавленную «Стань таким, каким себя видишь», в портативный магнитофон на приборной доске.
Войдя в «Махони», Джек первым делом окинул взглядом слабо освещенный бар в поисках Молли. Последние несколько недель она ходит сама не своя. А Джек как раз собирался предложить ей повышение место своего заместителя! Но Молли словно подменили. На совещаниях она витает в облаках, самые простые задания выполняет медленно и с ошибками. Такое впечатление, как будто что-то очень важное занимает все ее мысли, мешая сосредоточиться на работе.
Похоже, у малышки Молли неприятности. Но какие? В отличие от других подчиненных, Молли держалась с боссом отчужденно. Никогда не делилась своими проблемами, не просила помощи. Но сегодня все изменится, говорил себе Джек. Сегодня он приклеится к Молли, словно рыба-прилипала, и не отстанет, пока она не поймет, что не стоит его опасаться, и не выложит, что у нее там стряслось. Тогда «старший брат», каким привык считать себя Джек, придет на помощь, и в мире вновь воцарятся тишь да благодать.
Шестеро работников рекламного отдела уже расселись вокруг стола в укромном уголке.
— Эй, босс! — окликнул его, поднимаясь со своего места во главе стола, невысокий лысоватый рекламщик по имени Брайс Паттерсон. — Садитесь сюда!
— Нет, нет, мне и здесь хорошо, — возразил Джек, усаживаясь рядом с Джули Крамер, что дежурила в приемной отдела.
Джули — знойная брюнетка с пышными формами обожала «грузить» всех вокруг своими личными проблемами. Джек предчувствовал, что сегодня ему придется выслушать очередную историю о неудачнике-возлюбленном и дать очередную порцию полезных советов. Так лучше разделаться с этим как можно скорее, чтобы больше времени осталось для Молли… кстати, где же она?
— Сегодня, — начал Джек, поднявшись, — мы закончили разработку рекламной кампании. — В этот миг отворилась дверь: Джек повернул голову, но, увидев мужчину лет сорока, спешащего к стойке, снова обратился к слушателям:
— Просто чудо, что мы успели завершить такую сложную работу в срок и без потери качества. Мистер Баррингтон будет в восторге!
— А я так просто счастлив, что с этим наконец покончено, — заметил Брайс и поднял стакан, словно произнес тост.
Согласно подняли стаканы и все остальные.
Джек снова украдкой покосился на дверь. Куда же, черт возьми, запропастилась Молли? Она ведь уехала минут за десять до него. Почему же до ресторана он добрался раньше?
Джек уже начал думать, что Молли предпочла сбежать с праздничного ужина, но в этот миг дверь снова распахнулась и появилась она. Вместе с ней в полутемный ресторан ворвались последние лучи уходящего дня, и Джеку подумалось, что вот так, в розовом закатном сиянии, Молли походит на ангела. Солнце сверкало на ее длинных белокурых волосах, солнечный свет плескался в ореховых глазах. При взгляде на это эфирное создание Джек не мог поверить, что перед ним — та самая женщина, которой он только что собирался помочь! Перед ним стояло… само совершенство. Воплощение счастья, здоровья и красоты.
Встряхнув головой, чтобы отогнать странное ощущение, Джек привстал и помахал Молли. Она рассеянно улыбнулась в ответ, на мгновение как будто заколебалась, но затем решительно направилась к столу.
— Всем привет!
— Привет, Молли! — отозвался Брайс и выдвинул для нее стул рядом с собой. — Ты где была?
Сам не понимая отчего, Джек с нетерпением ожидал ответа.
— Во время обеденного перерыва я заехала домой и забрала посылку от родителей. И сейчас, прежде чем выезжать, открыла ее.
— И что там было? Пирожные? — со смехом поинтересовалась Сэнди Джонсон, секретарша отдела.
— Нет, — ответила Молли, с улыбкой принимая от Брайса наполненную доверху кружку пива. — Мои родители не из тех, кто в свободное время печет пирожные.
— Чем же они занимаются на досуге? — с интересом спросил Рик Ингеллс.
Рик, один из заместителей Баррингтона, был на этой вечеринке единственным гостем «со стороны». Кто пригласил его, Джек не знал, а теперь, видя, какой внезапный интерес проявляет Рик к родителям Молли, он вдруг подосадовал, что этот красавчик с калифорнийским загаром вообще здесь оказался.
— Чаще всего сидят в Интернете и ведут оживленную переписку по электронной почте.
— Фу, компьютерщики! — скривилась Джули. Молли покачала головой.
— Да нет, не совсем. Мои родители — своего рода супермены.
— В армии служат, что ли? — недоумевающе спросил Брайс.
Молли от души рассмеялась.
— Нет! Мои папа и мама — профессиональные консультанты по достижению успеха. Они помогают людям изменить жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я