https://wodolei.ru/brands/Omoikiri/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– спросил Керк.– Да. Дед работал у них главным резчиком по дереву до тех самых пор, пока компания не перестала выпускать новые карусели. Но даже тогда он помогал обслуживать и реставрировать старые карусели, которые привозили на фабрику.Энди встала и подошла к окну.– Дед говорил, что это похоже на встречу со старыми друзьями после долгой-долгой разлуки.– Значит, одна из тех самых каруселей сейчас у меня? – спросил Керк.– Да. Номер восемьдесят девять был его самым любимым. Эта карусель – самая последняя из всех, что он сделал за все годы работы на компанию. Он вложил в этих лошадей все свои самые лучшие идеи, поскольку был уже полностью свободен в своем творчестве. Лучше всего деду удались лошади, выступающие за края карусели. – Увидев непонимание в глазах Керка, она объяснила: – В этих каруселях есть два типа лошадей: качающиеся и стоящие прямо, но выступающие за края карусели. Качающиеся стоят своими четырьмя ногами на полу и могут опускаться и подниматься, другие же неподвижны, но они частично находятся за пределами карусели. Кажется, что они летят над землей. Потому что под ногами у них ничего нет.– Но как же они попали в Сэнди-Ридж? Каким ветром занесло сюда эту карусель? Неужели компания поставляла свои карусели и в это место? – заинтересованно спросил Керк.– Нет. Именно здесь все странным образом меняется. Это очень необычная история, но я расскажу вам все.Поднявшись, Энди начала расхаживать по комнате.– Все подробности очень неточны и отрывисты, но, как говорил мне дед, карусель под номером восемьдесят девять была отреставрирована, упакована и погружена на поезд, который направлялся куда-то на западное побережье. События происходили во время Второй мировой войны, и железные дороги имели жизненно важное значение для обороны страны. Все, что дед знал, это то, что карусель выгрузили из поезда, чтобы освободить место для цемента или чего-то подобного. Нужно было где-то хранить карусель, а поскольку ближайший склад был полон, то ее привезли сюда, в Сэнди-Ридж, и спрятали.– Почему же они до сих пор не доставили карусель по назначению? – заинтересованно спросил Керк. – Кто-то же до сих пор ждет свою покупку?– Разумеется. Она предназначалась для частного коллекционера, но когда карусель сняли с поезда, то забыли записать место, в котором ее оставили, то есть номер склада. Соответственно ее не могли погрузить и отправить по месту назначения. В итоге железная дорога оплатила потерю груза, после чего поиски прекратились.– Поразительная история, – тряхнув головой, сказал Керк.– Но это только начало, – улыбнувшись, ответила Энди. – Дед строил столько планов поисков карусели, как охотник за сокровищами, нашедший карту клада. Думаю, он заразил своим энтузиазмом и меня.– Это замечательно, но как же вы нашли ее?– Она сама нашла меня, – мягко улыбнувшись, ответила Энди.Керк заметил, что ее глаза изменили цвет. Они стали похожи на весеннее небо сразу после дождя.– Здесь начинается самое интересное, – задумчиво произнесла Энди. – Я делала несколько каталогов для калифорнийского музея и наткнулась на неоплаченную накладную с какого-то склада. Эту накладную не возвращали из-за неправильного адреса. Мое внимание привлекли размер ящиков и номера на них.– Только это?– Это и еще дата. Я приблизительно знала месяц и год, а там было написано: 1944.– И что же вы тогда стали делать? – В голосе Керка звучало уважение. Он нашел ее умственные способности интригующими.– Я связалась с моим другом здесь, в Аризоне, и мы попытались найти компанию, занимавшуюся перевозками грузов. Выяснилось, что она, к сожалению, уже давно не занимается бизнесом. Но затем я узнала тот самый знак на вашем складе, который был вынесен на аукционную продажу.– И что, – улыбнулся Керк, – вы всегда так успешно ведете дела?– Мне бы хотелось, чтобы так и было… – задумалась Энди. – Так что же, карусель принадлежит мне?– Вам? – Керк удивленно поднял бровь. – А разве она уже не моя?– Это детали, и я предлагаю их обсудить. Теперь вы знаете историю и моей жизни, и этой карусели. Вы готовы обсудить нашу будущую сделку?Керк внимательно смотрел на нее и думал, что никто не смог бы так естественно играть, видимо, она действительно говорила правду. С одной стороны, она была очень привлекательна, но нельзя же абсолютно довериться человеку, только основываясь на этом факте, тем более что они всего лишь недавно познакомились.– Кто такой Роберт? – Керк решил потянуть время.– Роберт Майлз. Он старый друг, я знаю его с детства.– Друг вашего деда?– Да. – Энди дотронулась до сережки в ухе. – Он мне очень помогает. Поскольку его имя широко известно среди коллекционеров, он собрал группу инвесторов для нашей с вами сделки. Все, что мне нужно теперь, – получить у мистера Форрестера согласие на продажу его карусели.– Думаю, с этой сделки вы получите неплохие комиссионные.– В обычном случае так бы и произошло, – жестко сказала она, – но сейчас я действую как добровольный помощник между покупателем и продавцом. Думаю, карусель очень дорогая, а я, как вы уже знаете, берегу деньги, особенно чужие.– Я не думаю, что мы с вами договоримся.– Что? Я вас не понимаю.Керк поднялся, сунул руки в карманы брюк и подошел к окну.– Вы же еще не видели содержимого ящиков. Почему вы думаете, что карусель находится там? И почему вы считаете, что она собрана на складе полностью?Энди вынуждена была признать, что он очень здраво рассуждает. Но она считала, что сейчас есть шанс договориться о разумной цене. Если же тянуть время, то цена может вырасти до безумных размеров.– Это риск, но я иду на него.– И исходя из вашего риска, – Керк внимательно смотрел на нее, – вы боитесь завышенной цены?– Верно. Вы абсолютно правы.– А что делает эту карусель такой ценной? – медленно спросил он.– Это трудно объяснить… – Энди покраснела и поднялась. – Разумеется, надо сначала собрать ее…– Да? А что это меняет?Черт, подумала она, уставясь прямо на него. Холодный расчетливый взгляд Керка гипнотизировал ее. Неужели все труды ее деда пропадут? Нет, она должна бороться до последнего.– Разница, мистер Форрестер, во внутренней ценности каждого человека. Разобрать эту карусель на части – все равно что разрезать «Мону Лизу» на миллион кусочков и продать их на сувениры. – Ее голос дрожал. – Это кощунство!– Как вы думаете, – улыбаясь спросил Керк, – сколько мы можем получить за такие кусочки? Может, положить каждый в фиолетовую коробочку и выставить их в рождественском каталоге Неймана Маркуса?– Фиолетовый цвет – неплохо. – Энди решила, что его улыбка заразительна. – Но в Рождество лучше будут продаваться красные упаковки. Вы покупаете краски, а я раскрашу коробочки.Заметив, что ее настроение улучшилось, Керк присел на кровать.– А когда мы закончим продавать кусочки «Моны Лизы», то сможем взяться за что-нибудь другое. Как насчет Ренуара? Думаете, он будет продаваться успешно?– Послушайте, – Энди положила руку ему на плечо, – я абсолютно серьезна насчет карусели. Как произведение искусства все ее части должны быть собраны вместе.Без задней мысли она поправила рукав его рубашки. Даже вопреки его неподобающему поведению в делах Керк нравился ей. Действительно нравился.Керк покраснел и отодвинулся.– Думаю, вы правы. Можете ли вы порекомендовать кого-либо для сборки карусели?– Это должен быть эксперт! Неспециалист может сломать старину восемьдесят девять.– Как скоро можно собрать все части воедино?– Десять дней. – Энди в задумчивости наклонила голову набок. – Да, десять дней при хорошей организации и полной комплектации. Надо посмотреть все коробки и удостовериться, что ничего не пропало. Существует также возможность того, что из-за сухой погоды в дереве образовались трещины. В таком случае необходима будет реконструкция карусели, в особенности самих лошадей.Энди показалось, что выражение его лица смягчилось.– Мне нужен лучший специалист. – Керк смотрел прямо на нее, скрестив руки на груди. – Когда вы можете начать?– Благодарю вас, но у меня уже есть работа. Кроме того, работа на вас вызвала бы конфликт интересов покупателя и продавца.А она не так проста, решил Керк.– Может быть, вы хотите, чтобы работа была плохо сделана?– Конечно, нет. Но…– Тогда позвоните этому вашему другу Роберту и скажите, что будете работать на меня и что это никак не будет расходиться с его интересами. Разумеется, я оплачу ваше время и расходы. Если же он поинтересуется вашими собственными интересами, то можете сказать, что это всего лишь предлог для того, чтобы вкрасться ко мне в доверие, чтобы я продал ему желанную игрушку.– Все это звучит ужасно… цинично, – сказала Энди.– Но зато правдоподобно, – возразил Керк, – а как иначе вы хотите получить желаемое?– Честной сделкой, как же иначе? – удивилась Энди. Самым ужасным при этом было то, что Керк предложил то же самое, о чем она сама думала за мгновение до того, как прозвучали его слова…И это еще не все. Не самое ужасное! Намного хуже было то, что ее тянуло к этому человеку. Не потому, что он был владельцем огромной компании, это было нечто совершенно другое, ее притягивало и манило к нему. Ей хотелось заботиться о нем, пожертвовать ради него всем, сделать для него все, что он захочет, только для того, чтобы он заметил ее.Испугавшись своего возбуждения, Энди попыталась сконцентрировать внимание на своих руках, ковре, ножках стола, на чем угодно, только чтобы перестать думать о Керке. Хотя ее воображение уже нарисовало его портрет: сильный человек, настоящий мужчина, но уязвимый и ранимый, как маленький мальчик!Таким был Х. Керк Форрестер, и Энди знала, что она не заблуждалась. На людях он вел себя совсем как сейчас с ней: стоит перед ней, самодовольный, и ждет, что она согласится работать на него.В то время как все эти мысли проносились у нее в голове, Керк поднялся и направился к двери.– Потратьте это утро на решение ваших дел, и в два часа я буду ждать вас у склада.– Но я же еще не дала своего согласия, – попыталась возразить Энди.– Но вы и не отказали, – ответил Керк. – Вы же не откажетесь?Энди молчала.– В таком случае мы договорились.– Хорошо, – проговорила Энди. Подойдя к Керку, она протянула ему руку. – Скрепим наш договор.Керк пожал ее руку очень нежно, слишком нежно, заметив, что от его прикосновения краска залила ее лицо. Удивленный ее реакцией, он поднял глаза и встретился с взглядом ее глубоких синих глаз, отчего его пульс участился.Энди отреагировала на подобную близость ничуть не лучше. Ее пальцы дрожали с тех самых пор, как он коснулся ее ладони своей большой и теплой рукой. Чтобы скрыть дрожь, она схватила его руку обеими руками и этим еще больше уменьшила расстояние между ними. Внезапно воспоминания об их поцелуе нахлынули на нее, залив лицо еще большим румянцем.– Я… Увидимся в два часа, – только и смогла пробормотать она.Вздрогнув, он отступил на шаг.– Да, и принесите с собой список необходимых материалов и рабочих, которые вам будут нужны. Я прослежу, чтобы вы все получили.Дверь закрылась. Он ушел.Энди все стояла и смотрела на закрытую дверь. Ее еще трясло. Судя по всему, Х. Керк Форрестер имел над ней власть. Совершенно необъяснимую и немного пугающую; его влияние раздражало и привело к тому, что она далеко улетела в своем воображении…Это было похоже на ощущения, когда она каталась на карусели. Энди чувствовала, что все ее фантазии могут стать реальностью и привести в прекрасный сказочный мир.А что было реальностью ее собственной жизни? – спросила себя Энди. Радость от самой жизни была той силой, которая поддерживала ее всегда. И еще работа. Причем не просто работа, а работа двадцать четыре часа в сутки, работа, в которую она полностью погружалась, забывая обо всем на свете. И это все? Была ли это жертва, которую она приняла и с которой собиралась жить дальше?Обхватив голову руками, Энди испытала неожиданное чувство глубокого одиночества. Да, конечно, у нее были друзья, много друзей, но ведь это не то… Чувство семьи, принадлежности к единому целому – вот то, чего не было в ее жизни, и она об этом прекрасно знала. Она всю свою любовь отдала деду, который покинул ее, так же как и родители. Может, если бы она так сильно не любила его, ее потеря не была бы такой тяжелой…Легкая улыбка тронула уголки ее губ. Возможно, старик научил ее самому важному из существующего на земле, передал величайший дар – желание и умение любить.В любом случае время все расставит на свои места. Глава 4 В половине второго Энди уже была на складе. Теперь, когда ящики найдены и изучены, она знала, что получит четкую и ясную картину того, что нужно, и была готова начать.Серебристый «кадиллак» припарковался в том самом месте в доках, где она планировала поставить свой фургон. Там было еще много места и хватило бы более чем на два автомобиля, но Энди решила не рисковать. Талант парковки автомобилей был не самым главным из ее талантов.– Я бы не хотела поцарапать эту машину ни при каких обстоятельствах, – пробормотала она.– Вы тоже можете поставить сюда свою машину, – услышала Энди голос Керка, входящего на склад.Энди покачала головой и попыталась проехать назад, чтобы вернуться на предыдущую улицу.Керк удивленно наблюдал за ней.– Вы любите ходить пешком?– И да и нет, – ответила она, – вождение машины – не мой конек. Я увидела ваш «кадиллак» и, естественно, испугалась, что могу его поцарапать. Предпочитаю оставаться на безопасном расстоянии.– Как пожелаете, – улыбнулся ей Керк. – В любом случае вы приехали рано. Я ценю это качество в своих работниках.– Мне просто не терпелось начать пораньше. Надеюсь, мы сможем приступить к нашему делу прямо сейчас.– Но вы еще не сказали, сколько рабочих вам потребуется, – сказал Керк, когда они входили на склад.Послеобеденная жара и так была невыносимой, а помещение склада нагрелось еще больше, поэтому несколько рабочих сняли свои рубашки. Это навело Энди на мысль, что Керк, наверное, чувствует себя не совсем комфортно в официальном костюме.Повязав бандану на голову, она подошла к карусели и услышала, как рабочие удивленно присвистнули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я