биде насадка на унитаз 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев. ).[115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.[116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»[117] Готорн ( англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев. ).[118] Эль ( англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев. ).[119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.[120] Бушель ( англ . bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев .)[121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».[122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».[123] Кромлех ( валлийск . cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев .)[124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев .)[125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод .).[126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»[127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев .)[128] Де Лиль ( франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев .).[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.[130] «Matiere de Bretagne» ( франц .) — «Анналы Британии» ( прим. перев .)[131] Raison d'etre ( франц .) — здесь: смысл ( прим. перев .)[132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев .).[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев .), данным ему Брутом.[134] Альба — Северная Британия[135] Ныне — Кале.[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.[138] Fabliaux ( франц .) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев .).[139] «Nibelungenlied» ( старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев .).[140] «Vita Columbae» ( лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев .).[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев .)[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев .).[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .).[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .).[145] Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .).[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .).[147] 9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.). [148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .)[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .).[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .)[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев. )[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев .).[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев .).[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев .)[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев .)[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев .)[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев .)[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев. )[161] Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( прим. перев. ).[162] Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев. )[163] Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев. )[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев. )[165] Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев. )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я