мебель каприго 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фесдей закрыл крышку шкатулки и сел за стол. Зачем скрывать?
Он взял газету и стал просматривать спортивные новости. Когда в дверь постучали, он сосчитал до десяти, а потом пошел открывать.
На крыльце стоял лейтенант Остин Клапп, начальник уголовной полиции Сан-Диего, тяжеловесный человек с обветренным лицом. Морщины у глаз и седые виски говорили, что он человек средних лет.
— Рад, что застал вас, Фесдей. Вы заняты?
— Не настолько, чтобы отказать в разговоре копу. Это ваши друзья?
За спиной лейтенанта стояло двое мужчин. Один из них был одет в бриджи, подпоясанные бечевой, и кожаную куртку. Широкополая шляпа скрывала его лицо. Второй мужчина был клерком из отеля.
Они зашли в дом. Клапп стал осматривать комнату, где Макс пил кофе, а клерк с торжеством разглядывал его.
— Ну? — спросил лейтенант Клапп.
— Это тот парень, — сказал клерк. — Все верно.
— Вы слышали, Макс?
— Сначала скажите мне, в чем дело? — отозвался Фесдей.
— Это твое право, — с иронией заметил Клапп. — Это мистер Хигби, он клерк в отеле «Палмз-Бай-Си», и вчера у него случились кое-какие неприятности.
— Знаю, читал об этом.
— Не сомневаюсь. А этого джентльмена зовут Демарест. Он заместитель шерифа в Дель Маро. Вчера в восемь часов к старой даме в комнату отеля явился мужчина. Через пять минут она умерла, а ее визитер исчез. Мистер Хигби достаточно точно описал тебя, и вот мы здесь.
— А я-то думал, что вы производите повальный обыск.
— Не стоит шутить. Мистер Хигби говорит, что ты тот самый человек, который приходил вчера к этой старой даме.
— Да, да, я узнаю его, — подтвердил клерк.
— Садитесь, — предложил Фесдей. — Курите.
Клерк испуганно покачал головой, когда Фесдей протянул ему сигареты.
— Я жду, — произнес Клапп.
Фесдей печально улыбнулся.
— Вы ошибаетесь, — сказал он.
— И голос его, — снова заговорил Хигби.
— При данных обстоятельствах я не могу верить тебе на слово, — сказал Клапп.
— А я и не прошу этого. Позвоните мисс Мерли Осборн и спросите ее, если хотите знать, где я был вчера в восемь часов.
— Эта девушка из газеты? — Клапп поднялся. — О'кей, где тут телефон?
Фесдей повел его на кухню.
— Ее телефон 1-1476. Возможно, она еще на работе.
Пока лейтенант звонил по телефону, Макс вернулся в комнату.
— Так этот таинственный человек был похож на меня? — спросил он Хигби.
— Как будто вы не знаете! — воскликнул тот. — Я считаю, что это были вы. Счастье, что молодая леди услышала крик.
— Какая леди? — спросил Фесдей.
— Для вас это не имеет никакого значения, — покачал головой Хигби. — Я помню ваше лицо. Но если бы эта леди не остановилась у стола и не сказала мне... Симпатичная блондинка...
Фесдей остолбенел. Девушка в комнате тоже была блондинка. Она пыталась устроить ему ловушку, а потом помогла бежать?
Из кухни вышел мрачный Клапп.
— Мисс Осборн уверяет, что они вчера были в Калифорнийском театре. Алиби с семи часов вечера.
— Пусть расскажет, что он там видел, — мрачно произнес Демарест.
— Он мог видеть их представления и вчера вечером, и пять лет назад, — сказал Клапп.
— Ну что ж, — вздохнул Демарест, — тогда нам здесь нечего делать. Пошли, Хигби.
Хигби вскочил.
— Но я же говорю вам, что это был он!
— В данной ситуации, мистер Хигби, вам лучше не настаивать на этом, — сказал Клапп. — Теперь право на его стороне. Но рано или поздно мы все выясним.
Двое мужчин ушли.
— Поздно, пожалуй, писать поздравления к Рождеству, — сказал Клапп, заметив на столе открытки.
— Лучше поздно, чем никогда.
— Ты можешь сообщить мне что-нибудь, Макс? Мы теперь одни.
— Находчивый ты парень, Клапп.
Клапп сел на диван возле кофейного столика и улыбнулся.
— Я знаю, когда ты скрываешь что-нибудь, и знаю, когда говоришь правду. Сейчас ты скрываешь.
— Но у меня же алиби.
— Знаю я такое алиби! Эта Осборн влюблена в тебя до безумия, к тому же она чем-то тебе обязана. Я знаю, что ты видел старуху, и уверен, что не ты ее пристукнул. Но мне нужна информация обо всем.
Фесдей покачал головой.
— Клапп, я всегда помогаю тебе, когда могу. Но если я скажу тебе сейчас хоть слово, твое чувство долга приведет меня в твою резиденцию. И прокурор будет стоять с топором возле моей шеи.
Клапп вздохнул.
— Ты прав. Но смотри не удивляйся, если прокурор приставит к тебе людей. Я твой друг и всегда буду им, но даже я не смогу предупредить тебя.
Фесдей порылся в карманах и достал две бумажки.
— Вот, временно возвращаю.
— Что это?
— Одна из них — разрешение на хранение оружия, а вторая — расписка из магазина, куда я продал свой кольт. Это было неделю назад.
— Иначе говоря, за неделю до убийства миссис Уистер. Ты умен, но ее закололи, а не застрелили.
— Что вам известно о ней?
— Миссис Сильвия Уистер — вдова, семьи не имеет. Отличный кандидат на тот свет. Невысокая седая женщина. Не тронет и мухи. Убита чем-то узким, обоюдоострым, в три дюйма шириной. Это мне сообщил доктор Штейн. Ножа мы не нашли.
— А что вы думаете о мотиве? Она что-нибудь знала или у нее что-то было?
— Трудно сказать. Она действовала немного странно. Она тоже принадлежит к Ассоциации секретарей, потому что она сама секретарь. Но до вчерашнего дня ее не было здесь и она не принимала участия во всех их встречах.
— Она секретарша? Где? — спросил Фесдей. — Об этом в газетах нет ни слова.
— Она была личной секретаршей у старого Оливера Артура Финча. Ты знаешь, кто он такой. И поэтому в газетах об этом не писали.
Фесдей знал. Финч был владельцем пятнадцати универсальных магазинов, расположенных вдоль побережья, и являлся одним из первых граждан Сан-Диего. Сейчас он не занимался делами, но силы и власти у него было достаточно. Он владел большим особняком возле океана со стороны Порт-Лома.
— Насколько я знаю, — продолжал Клапп, — миссис Уистер находилась в тени трона этого короля. Она была его секретаршей в течение тридцати лет.
— Ты видел его?
— Мы были у него вчера ночью. Но он ничего не знает и ничего не слышал. У него больное сердце, как сказала его сиделка.
— Это могло оказаться ударом для него.
— Отличная мысль, Макс. Мне кажется, что Фин больше обеспокоен скандалом, чем потерей миссис Уистер. Такое у меня впечатление. Я не мог ничего добиться. У него слабое сердце и большая власть в городе.
— А ты, конечно, хочешь удержаться на работе, задумчиво произнес Фесдей.
Он торопливо обдумывал факты. Финч боялся скандала. Даже когда умерла его личная, преданная ему секретарша, он тщательно оберегал тайну. Теперь ему ясно, что его работодателем был сам Финч, а не миссис Уистер. Создала ли для него смерть миссис Уистер какие-либо трудности? Может быть, лучше сначала сходить к Финчу, прежде чем отнести шкатулку Рашке?
— Что ты сказал? — обратился он к Клаппу.
— Я спрашиваю, знаешь ли ты его сына?
— Я даже не знал о его существовании.
— Мерлоз Финч. Он единственный, кто остался у старого Финча. Его жена умерла несколько лет назад. Сына я не видел. Он недавно вернулся из Парижа, где разбрасывал денежки своего папаши, и был пьян, как вонючка, когда мы были там. Они сказали, что он хроник. — Клапп вздохнул. — Я пытался пробиться к нему, но мне не удалось. Может быть, это такое же алиби, как и твой, телефонный звонок.
— Нашли что-нибудь в багаже миссис Уистер?
— Какой багаж? У нее ничего не было. Она пришла в отель без единой вещи. Она выглядит так, будто вообще не собиралась оставаться там на ночь. — Клапп неожиданно наклонился вперед. — Скажи, Макс, где ты достал эту вещичку? — он кивнул на шкатулку.
— Я купил ее в городе. Думаю, она понравится Мерли. А что ты думаешь о блондинке, про которую рассказывал этот Хигби?
— О блондинке? — Клапп пожал плечами. Он взял в руки шкатулку и начал рассматривать ее. — Какая-то блондинка подошла к его столу и сказала, что в комнате 302 что-то происходит. Не то крик, не то стон. Хигби был в замешательстве, он только и успел заметить, что она молода, красива и что она носила странную голубую шляпу. Он сказал, что шляпа походила на птичье гнездо. — Клапп перевернул шкатулку и стал рассматривать клеймо изготовителя.
— Ты считаешь, что этот ее рассказ липовый?
— Возможно. Время покажет.
— Ты сможешь найти ее?
— Никто не сможет узнать ее. Практически все женщины блондинки. — Клапп снова перевернул шкатулку. — Я даже не удивлюсь, если это окажется моя дочь Шейла. К тому же она собирает всякие необычные штуки, вроде этой шляпы. Ты не хочешь продать эту шкатулку?
— Не могу, Клапп. Я с трудом достал ее. Мерли любит всякие такие вещи, а у меня больше нет времени бегать по магазинам.
— И много ты заплатил?
— Не особенно. — Макс с тревогой следил, как Клапп крутит в руках шкатулку. Он резко спросил: — И ты думаешь, что миссис Уистер могла кричать?
— Мне кажется, все женщины могут это делать.
Фесдей помолчал. Нет, миссис Уистер не стала бы этого делать. Он мало видел эту женщину, но был в полной уверенности, что она не станет кричать. А блондинка, конечно, все это сказала Хигби, чтобы поймать его, Макса, или, по крайней мере, помешать ему.
Клапп, наконец, закончил изучение шкатулки и поставил ее на стол.
— Красивая штучка, — сказал он.
— Швейцарская, — отозвался Макс. — А играет «Звездный флаг».
— Это «Анакреон на небесах», — пояснил Клапп. — Эта мелодия пришла оттуда. — Он поднялся. — Ну, ладно, Макс, бери шляпу и пойдем.
— Куда? — удивился Фесдей.
— Не волнуйся, — засмеялся Клапп. — Пока ты прикрыт хорошо. Просто мне надо встретиться с одним парнем. Или у тебя другие планы?
Его серые глаза внимательно наблюдали за ним; но Макс твердо выдержал взгляд. Он подумал о Финне.
— Мне нужно еще кое-что провернуть.
— Это не займет много времени, — сказал Клапп. Он подождал, пока Макс оденется, в своей спальне. — Неважный день. Настоящая калифорнийская погода перед Рождеством.
Шкатулка играла последние ноты мелодии, наконец внутри что-то щелкнуло и музыка смолкла. Фесдей сунул шкатулку в небольшой ящик письменного стола и прикрыл ее сверху листом бумаги.
Из дома они вышли вместе, Макс стал запирать дверь, а Клапп направился к своему «седану». Макс снова открыл дверь, быстро вошел в комнату, переложил шкатулку в другой ящик, запер его и вышел на крыльцо. Тщательно заперев за собой дверь, он подошел к машине Клаппа.
— Ты что? — спросил тот.
— Забыл сигареты, — ответил Макс.
Глава 4
Пятница, 24 декабря, 9.00 утра
— Я ничего не знаю об этом, — сказал Фесдей. Лейтенант Клапп прекратил разговор о нефти.
Его черный «седан», к удивлению Фесдея, не поехал к Управлению полиции. Он миновал Шестую авеню, свернул налево и направился к окраине, к огромному Бальбоа-парку.
— Я не лучше тебя разбираюсь в этом, — признался Клапп.
Машина проскочила Кэбрил Бридж. Они проехали мимо Галереи изобразительных искусств, свернули на север и подъехали к зданиям, которые назывались Спешил Арт Вилледж. Этот парк все еще строился, и здесь были представлены многие виды искусства. Клапп остановил машину и вылез. Фесдей последовал за ним. Все Дома были желто-розового цвета. Они прошли под аркой, пересекли маленькую площадь и подошли к дому с деревянным балконом.
Коридор, куда они попали, был мрачным и узким. Клапп направился к голубой двери и постучал в нее два раза.
Дверь открыл стройный мужчина, он вопросительно взглянул на них.
— Хелло, Прайор, — сказал Клапп. — Можно нам войти?
— А! — удивленно развел руками мужчина. — Лейтенант Клапп! Входите. — Мужчина говорил с мягким британским акцентом.
Фесдей шел за Клаппом. Они оказались в светлой студии. Сильно пахло скипидаром, хотя окна были распахнуты настежь. Пол в студии был каменным. Большой камин в стене заделан кирпичом, а вместо него установлена электрическая печь. У одной из стен стояло множество картин.
— Рад представить вам Макса Фесдея, — сказал Клапп. — Макс, это мистер Люсьен Прайор. Он только что прибыл из Англии.
Фесдею показалось, что Клапп наблюдает за тем, как он реагирует на это знакомство. Художник был не очень выразительным человеком. Светлые волосы, безвольный подбородок. Поверх костюма он надел фартук.
— У меня беспорядок, — улыбнулся Прайор.
— Вам нужна женщина, — заметил Клапп.
Прайор печально улыбнулся, затем лицо его приняло беспокойное выражение.
— Вы узнали что-нибудь, лейтенант? Насчет...
— И да и нет. Как насчет выставки?
Прайор пожал плечами, а Клапп посмотрел на Макса.
— Он приехал сюда для участия в выставке. Его картины только что демонстрировались в Национальной галерее в Лондоне.
— Прекрасно, — проговорил Фесдей, не понимая, за чем ему все это нужно. Его не покидала мысль о шкатулке, и в душе он очень беспокоился. — Большой прыжок — из Лондона в Сан-Диего!
— Ты имеешь в виду — падение, — сказал Клапп. И он и Прайор рассмеялись. — Понимаете, Прайор, Фесдей — детектив. И он всегда думает немного иначе. Я привел его, чтобы он послушал вашу историю.
— Конечно, лейтенант. — Прайор задумчиво посмотрел на Фесдея. — Вы, однако, недооцениваете вашу галерею, мистер Фесдей. Здесь есть прекрасные картины, например «Инфанта Маргарита» Веласкеса.
— Сначала расскажите, — прервал его Клапп, усаживаясь на потрепанную тахту.
Прайор немного нахмурился.
— Я уже рассказывал об этом лейтенанту Клаппу, — начал он. — Дело в том, что моя выставка здесь — вторая. Я не попал бы сюда, если бы не хотел найти здесь свою сестру. Ее имя Джиллиан Прайор.
Макс Фесдей с трудом сохранил на лице вежливое любопытство. Джиллиан Прайор! Он не связал ее имя с этим необычным британским художником. Прошлым вечером миссис Уистер предупреждала его об этой женщине, которая заколола ее кинжалом и пыталась устроить ему ловушку с мертвым телом. А потом она вернулась в комнату на третий этаж, сняла свою фантастическую шляпу, переоделась и помогла ему бежать со шкатулкой.
— Джиллиан — это все, что осталось от нашей семьи, — продолжал Прайор. — И я считал, она умерла, убита одним из этих летающих снарядов.
— А теперь вы не считаете так?
— Нет. Откровенно говоря, Джиллиан всегда была немного порывиста. Я боялся, что она будет беситься за нас двоих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я