(495)988-00-92 сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Возьмите меня в объятия, дайте мне увидеть ваше дорогое лицо и поцелуйте меня! Тогда я также могу умереть спокойно.
— Вы должны жить!
— Для того, чтобы быть посланной в гнилую тюрьму, сеньор? Да и чем бы была моя жизнь без вас?
— Есть дон Диего…
— Я не думаю ни о ком, кроме вас, сеньор! Пулидо знают, как нужно умирать! И, может быть, моя смерть докажет людям вероломство губернатора. Может быть, я этим принесу пользу.
Снова тяжелый удар бревном по двери. Они слышали, как его превосходительство криками ободрял кавалеристов, слышали, как орали туземцы, как сержант Гонзалес громким голосом отдавал приказания.
Сеньор Зорро снова поспешил к окну, рискуя, что пуля попадет в него, и выглянул. Он увидел, что с полдюжины кавалеристов держат шпаги наготове и сейчас же ринутся в дверь, как только она будет выломана. Они возьмут его, но раньше он уложит нескольких из них… Снова тяжелый удар по двери.
— Это почти конец, сеньор! — шепнула девушка.
— Да, сеньорита, я знаю.
— Я хотела бы, чтобы наша судьба сложилась лучше, но я могу радостно умереть, так как в моей жизни была любовь! Теперь, сеньор — ваше лицо и губы! Дверь поддается.
Она перестала рыдать и храбро подняла лицо. Сеньор Зорро вздохнул и рукой коснулся края маски.
Но в этот миг снаружи на площади произошло смятение. Стук в дверь прекратился, и они могли расслышать громкие голоса, которых раньше не слыхали.
Сеньор Зорро опустил свою маску и кинулся к окну.
Глава XXXVIII
Человек без маски
Двадцать три всадника скакали к площади. Их кони были великолепны, седла и уздечки были богато украшены серебром, их одежда была из самой хорошей ткани, и на них были надеты шляпы с перьями, как будто это было состязание на лучший головной убор и они хотели, чтобы свет знал об этом. Каждый человек сидел прямо и гордо в седле, со шпагой на боку, и у каждой шпаги была драгоценная рукоятка, так что это оружие в одно и то же время предназначалось и для практических целей и служило богатым украшением.
Они проскакали вдоль фасада таверны, между дверью и солдатами, громившими ее, между зданием и губернатором с собравшимися гражданами, и там развернулись и встали на лошадях, лицом к его превосходительству.
— Стойте! Есть лучший способ! — крикнул их предводитель.
— Ха! — воскликнул губернатор. — Я понимаю! Вот молодые люди всех знатнейших родов юга. Они явились, чтобы показать свою лояльность и схватить это «Проклятие Капистрано». Благодарю вас, кабальеро! Но все-таки я не желаю, чтобы кто-нибудь из вас был убит этим молодчиком. Он не достоин ваших шпаг, сеньоры! Отъезжайте в сторону, вдохновите всех вашим присутствием, но предоставьте моим кавалеристам справиться с негодяем. И я еще раз благодарю вас за выказанное вами чувстве лояльности, за доказательство, что вы стоите за закон и порядок, за установленную власть.
— Тише! — крикнул предводитель. — Ваше превосходительство, мы представляем здесь силу, да?
— Да, конечно, кабальеро, — подтвердил губернатор.
— Наши роды решают, кто должен править, какие законы должны быть названы справедливыми. Не так ли?
— Они имеют большое влияние, — согласился губернатор.
— Вы не заходите встать один на один против всех нас?
— Конечно, нет! — крикнул его превосходительство. — Но я прошу вас, пустите кавалеристов взять этого молодчика. Кабальеро не подобает принять рану или смерть от его шпаги.
— К сожалению, вы не понимаете…
— Не понимаю? — спросил губернатор удивленно, оглядывая всю линию всадников.
— Мы посоветовались друг с другом, ваше превосходительство. Зная нашу силу и власть, мы решились на известные вещи. Совершены поступки, которых мы не можем терпеть. Братья из миссий грабятся должностными лицами. С туземцами обращаются хуже, чем с собаками. Грабили даже людей благородной крови, потому что они не были дружественно настроены к правящим властям.
— Кабальеро…
— Спокойствие, ваше превосходительство, пока я не кончил! Все это достигло апогея, когда гидальго, его жена и дочь были брошены в тюрьму по вашему приказанию. Этого мы стерпеть не можем, ваше превосходительство. Поэтому мы собрались в отряд, и вот мы здесь, чтобы вмешаться в дело! Да будет вам известно, что мы сами были с сеньором Зорро, когда он ворвался в тюрьму и освободил арестованных, что мы увезли дона Карлоса и донью Каталину в безопасные места, и поклялись честью и шпагами, что не допустим больше их преследования.
— Я хотел бы сказать…
— Молчание, пока я не кончил! Мы объединились, и сила наших соединенных семей за нами. Прикажите вашим солдатам атаковать нас, если вы посмеете! Каждый человек благородной крови на протяжении всего Эль Камино Реаль присоединится к нам и придет на помощь, свергает вас с поста и рад будет увидеть ваше унижение. Мы ждем ответа, ваше превосходительство.
— Что… что вы хотите? — задыхался губернатор.
— Во-первых, надлежащего уважения к дону Карлосу Пулидо и его семье. Тюрьма не для них! Если вы имеете смелость обвинять их в измене, то будьте уверены, что мы будем тут же на суде и расправимся со всяким, кто даст лживые показания, и со всяким судьей, который не будет вести себя надлежащим образом. Мы непоколебимы, ваше превосходительство!
— Может быть, я слишком поспешил в этом деле, но я был введен в заблуждение, — сказал губернатор. — Я согласен исполнить ваше желание. В сторону теперь, кабальеро, пока мои люди не возьмут этого негодяя в таверне!
— Мы еще не кончили, — сказал предводитель. — Нам надо поговорить относительно сеньора Зорро. Что он в сущности сделал, ваше превосходительство? Виновен ли он в какой-нибудь измене? Он не ограбил ни одного человека за исключением тех, кто первым грабил беззащитных. Он избил кнутом нескольких несправедливых людей. Он защищал угнетаемых, и за это мы уважаем его. Чтобы делать это, он рисковал своей жизнью. Он мстил за оскорбленных, как всякий человек имеет на это право.
— Чего же вы хотите?
— Полнейшего прощения, здесь же и сию минуту человеку, известному под именем сеньора Зорро.
— Никогда! — крикнул губернатор. — Он оскорбил меня лично! Он умрет! — Он повернулся и увидел, что около него стоит дон Алехандро Вега. — Дон Алехандро, вы самый влиятельный человек, противостоять которому не смеет даже губернатор. Вы справедливый человек: Скажите этим молодым кабальеро, что они желают невозможного. Прикажите им вернуться домой, и это проявление измены будет забыто.
— Я поддерживаю их! — прогремел дон Алехандро.
— Вы… вы стоите за них?
— Да, ваше превосходительство! Я присоединяюсь к каждому слову, произнесенному ими в вашем присутствии. Преследования должны прекратиться. Исполните их требования, наблюдайте, чтобы впредь ваши должностные лица поступали правильно, возвращайтесь в Сан-Франциско де Азис, и клянусь, что здесь на юге не будет измены. Я буду сам следить за этим. Но если вы воспротивитесь им, ваше превосходительство, я сам встану против вас, добьюсь вашего смещения и разорения, а также падения грязных ваших паразитов вместе с вами!
— Этот ужасный, своевольный юг! — крикнул губернатор.
— Ваш ответ? — спросил дон Алехандро.
— Я не могу ничего сделать, как только согласиться, — сказал губернатор. — Но есть одна вещь…
— Ну?
— Я дарю жизнь этому человеку, если он сдастся. Но он должен предстать перед судом за убийство капитана Района.
— Убийство? — спросил предводитель кабальеро. — Это была дуэль между дворянами, ваше превосходительство. Сеньор Зорро мстил за оскорбление, нанесенное сеньорите комендантом.
— Ха! Но Рамон был кабальеро…
— И сеньор Зорро также. Он нам сказал это, и мы верим ему, так как в его голосе звучала правда. Итак, это была дуэль, ваше превосходительство, между дворянами, по всем правилам, и несчастье капитана Рамона, что он оказался менее искусным во владении шпагой. Это понятно. Ваш ответ?
— Я соглашаюсь, — слабо сказал губернатор. — Я прощаю его и еду домой в Сан-Франциско де Азис. Преследования прекратятся в этой местности. Но я ловлю дона Алехандро на слове — он поручился, что здесь не будет предательства, если я исполню то, что сказал.
— Я дал свое слово, — сказал дон Алехандро.
Кабальеро криком выразили свою радость и спешились. Они отстранили солдат от двери, а сержант Гонзалес ворчал в усы, потому что снова награда миновала его.
— Послушайте! Сеньор Зорро! — крикнул один из присутствовавших. — Вы слышали?
— Я слышал, кабальеро!
— Отворите дверь и выйдите к нам свободным человеком.
Прошла минута колебания, а затем почти уже разрушенная дверь раскрылась, и сеньор Зорро вышел с сеньоритой под руку. Он остановился на пороге, снял свое сомбреро и сделал всем низкий поклон.
— Добрый день, кабальеро! — крикнул он. — Сержант, я сожалею, что вы лишились награды, но я позабочусь, чтобы сумма ее была помещена на ваш счет и счета ваших людей у хозяина таверны.
— Клянусь святыми! Он кабальеро! — крикнул Гонзалес.
— Снимите маску! — крикнул губернатор. — Я хочу видеть черты человека, который так дурачил моих кавалеристов, привлек кабальеро под свое знамя и заставал меня пойти на компромисс.
— Я боюсь, что вы разочаруетесь, когда увидите черты моего бедного лица, — ответил сеньор Зорро. — Не ожидаете ли вы, что я похож на сатану? Или, может быть, с другой стороны, вы думаете, что у меня ангельская наружность?
Он усмехнулся, взглянул на сеньориту Лолиту, затем поднял руку и сорвал маску.
Ответом на это движение был целый хор восклицаний, выражавших изумление, взрыв проклятий со стороны двух-трех солдат, крики восторга кабальеро и полугордый, полурадостный возглас одного старого гидальго.
— Дон Диего, мой сын — мой сын!
А человек, стоявший перед ним, внезапно, казалось, опустил плечи, вздохнул и заговорил томным голосом.
— Беспокойные нынче времена! Неужели я никогда не смогу помечтать о музыке и поэзии?
И в то же мгновение дон Диего Вега, «Проклятие Капистрано», был заключен в объятия своего отца.
Глава XXXIX
Мучная подболтка и козье молоко
Все толпою двинулись вперед: кавалеристы, туземцы, кабальеро окружили дона Диего Вега и сеньориту, которая опиралась на его руку и смотрела на него блестевшими от счастья глазами.
— Объясните! Объясните! — кричали они.
— Это началось десять лет тому назад, когда я был пятнадцатилетним юношей, — сказал он. — Я слышал рассказы о преследованиях. Я видел, как мучили и грабили моих друзей. Я видел, как солдаты били моего друга, старого туземца. Тогда я решил сыграть эту игру. Я знал, что будет трудная игра. Я притворился, что мало интересуюсь жизнью, так, чтобы никогда имя мое не могло быть сопоставлено с именем разбойника, в которого я решил превратиться. Тайно упражнялся я в верховой езде и учился владеть оружием.
— Клянусь святыми, он это делал! — проворчал сержант Гонзалес.
— Одна половина меня самого была медлительным доном Диего, которого вы все знали, а другая — «Проклятие Капистрано», которым я надеялся когда-нибудь стать. Наконец наступило время, и работа моя началась. Это трудно объяснить, сеньоры, но в тот момент, когда я надевал плащ и маску, часть дона Диего отпадала от меня. Тело мое выпрямлялось; казалось, новая кровь текла в моих жилах, голос становился сильным и твердым, огонь загорался во мне. Когда же я снимал плащ и маску, я снова становился безжизненным доном Диего. Разве это не странно? Я подружился с громадным сержантом Гонзалесом и не без причины.
— Ха! Я догадываюсь о ней, кабальеро! — воскликнул Гонзалес. — Вас всегда утомляло, когда упоминалось имя сеньора Зорро, и вы не желали слушать о насилии и кровопролитии, но зато вы всегда расспрашивали маня, в каком направлении поеду я с моими кавалеристами — сами же ехали в другом направлении и вершили ваше проклятое дело.
— Вы превосходный отгадчик, — сказал дон Диего, смеясь, как и все вокруг него. — Я даже скрестил с вами шпагу, так что вы и не догадались, кто был сеньором Зорро. Помните ли вы дождливую ночь в таверне? Я слышал вашу похвальбу, вышел, надел плащ и маску, вернулся, бился с вами, убежал, снял маску и плащ и снова возвратился пошутить с вами.
— Ха!
— Я посетил гациенду Пулидо в качестве дона Диего, а через короткое время вернулся, как сеньор Зорро, и имел тогда разговор с сеньоритой, которая находится здесь. Вы почти что поймали меня в ту ночь у брата Филиппа — я подразумеваю, в первую ночь.
— Ха! Вы сказали мне тогда, что не видели сеньора Зорро.
— Я и не видал его! Братья не имеют зеркал, считая, что это предрасполагает к тщеславию. Остальное, конечно, было нетрудно. Вы легко поймете, каким образом я очутился в своем собственном городском доме в виде сеньора Зорро, когда комендант оскорбил сеньориту и сеньорита должна простить мне этот обман. Я посватался за нее, как дон Диего, и она отвергла меня. Тогда я попытался сделать это же, как сеньор Зорро, и она полюбила меня. Может быть, в этом также был своего рода метод. Она отказалась от богатства дона Диего Вега ради человека, которого полюбила, хотя и знала, что он отвержен обществом и находится вне закона. Она показала мне свое истинное сердце, и я в восторге от этого. Ваше превосходительство, эта сеньорита будет моей женой, и я полагаю, что вы дважды подумаете, прежде чем причинить впредь какие-либо неприятности ее семье.
Его превосходительство протянул руку в знак согласия.
— Было трудно дурачить всех вас, но это было сделано, — продолжал дон Диего. — Только долгие годы практики дали мне возможность исполнить свой замысел. Теперь же сеньора Зорро больше не будет, так как в этом не будет надобности; кроме того женатый человек должен хоть немного да позаботиться о своей жизни.
— А за кого я выхожу замуж? — спросила сеньорита Лолита, вся вспыхнув, так как она говорила эти слова там, где все могли слышать их.
— Кого вы любите?
— Мне казалось, что я люблю сеньора Зорро, но мне кажется теперь, что я люблю их обоих, — сказала она. — Разве это не стыдно? Но я предпочту вас, сеньор Зорро, чем того дона Диего, которого я знала.
— Постараемся установить между ними золотую середину, — ответил он, снова засмеявшись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я