https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/dvojnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Нет, не просил.
— Хотел новую лошадь, неправда ли?
— Он не говорил этого, сеньор. Если он такой вор, как о нем рассказывают, то, наверное, просто взял бы лошадь, не спрашивая, если бы нуждался в ней.
— Ха! Какое же у него было дело к вам? Вам лучше, брат, отвечать откровенно.
— Разве я сказал, что у него было дело ко мне?
— Ха! Клянусь святыми!
— Не упоминайте лучше святых, сеньор-хвастун и пьяница!
— А не желаете ли вы, брат, снова отведать кнута? Я приехал по делу его превосходительства. Не задерживайте меня дольше! Что сказал милейший разбойник?
— Ничего такого, что я имел бы право повторить вам, сеньор, — ответил брат Филипп.
Сержант Гонзалес грубо оттолкнул его и вошел в прихожую, а вслед за ним вошли двое кавалеристов.
— Зажгите канделябр, — приказал Гонзалес солдатам. — Возьмите свечи, если смажете найти их здесь. Мы обыщем дом.
— Вы будете обыскивать мой бедный дом? — воскликнул брат Филипп. — Что же вы рассчитываете найти? — спросил он.
— Я рассчитываю найти тот товар, который милейший сеньор Зорро оставил здесь.
— Так что же, вы думаете, он оставил здесь?
— Ха! Пакет с платьем, я предполагаю! Мешок с награбленным добром! Бутылку вина! Седло для починки! Что мог оставить этот молодчик? Одна вещь запечатлелась у меня: лошадь сеньора Зорро везла двоих, когда подъезжала к вашему дому, и не увозила никого, кроме сеньора Зорро, когда он отъезжал.
— И вы рассчитываете найти…
— Вторую половину лошадиной ноши, — рассмеялся Гонзалес. — Если не удастся найти ее, то мы попробуем скрутить ваши руки, чтобы увидеть, можно ли заставить вас говорить правду.
— Вы осмелитесь? Вы хотите так оскорбить монаха? Вы унизитесь до пыток?
— Мучная подболтка и козье молоко, — сказал сержант Гонзалес. — Вы одурачили меня однажды, но вам не одурачить меня вторично. Обыщите дом, кавалеристы, и помните, что надо сделать это хорошенько! Я останусь тут и поддержу компанию этому забавному брату. Я попытаюсь узнать, каковы были его чувства, когда его наказывали кнутом за мошенничество.
— Трус и скот! — загремел брат Филипп. — Настанет день, когда преследования окончатся…
— Мучная подболтка и козье молоко!
— Когда это все прекратится и бесчестные люди получат по заслугам! — воскликнул брат Филипп. — Когда те, кто основал здесь богатую империю, сами пожнут плоды своего труда вместо того, чтобы все расхищалось у них бесчестными политиканами и людьми, которые пользуются их благосклонностью!
— Козье молоко и мучная подболтка, брат!
— Когда будет тысяча сеньоров Зорро, а если нужно, то и больше, чтобы ездить вдоль и поперек Эль Камино Реаль и наказывать тех, кто поступает незаконно! Иногда мне хотелось бы не быть монахом, чтобы иметь возможность самому сыграть такую штуку.
— Мы бы схватили вас в два счета и выпрямили бы веревку тяжестью вашего тела, — ответил ему сержант Гонзалес. — Если бы вы больше помогали солдатам его превосходительства, то наверно его превосходительство обращался бы с вами более благосклонно.
— Я не оказываю помощи отродью дьявола! — сказал брат Филипп.
— Ха! Теперь вы начинаете гневаться, а это против ваших правил. Разве не обязанность брата принимать все, что встречается на его пути, и благодарить за все, не обращая внимания на то, как сильно это задевает его. Отвечайте же мне на это, вы, гневный старик!
— Вы столько же знаете о правилах и обязанностях францисканцев, как лошадь, на которой вы ездите.
— Я езжу на умном коне, на благородном животном, Он является на мой зов и пускается галопом, когда я прикажу. Не смейтесь над ним, пока не поездите на нем сами. Ха! Превосходная шутка!
— Идиот!
— Мучная подболтка и козье молоко! — фыркнул сержант Гонзалес.
Глава XXXIV
Кровь Пулидо
Оба кавалериста вернулись в комнату. Они старательно обыскали дом, осмотрев каждый угол, и не нашли никого, кроме туземцев-слуг; последние были слишком напуганы, чтобы говорить неправду, и все заявили, что не видели в доме никого постороннего.
— Ха! Хорошо спрятано, без сомнения, — сказал Гонзалес. — Брат, а что там в углу комнаты?
— Кипы шкур, — ответил брат Филипп.
— Я смотрел на них время от времени. Торговец из Сан-Габриель, видимо, был прав, когда утверждал, что кожи, купленные у вас, скверно выделаны. Эти такие же?
— Я думаю, вы найдете, что они хороши.
— Тогда почему же они шевелятся? — спросил сержант Гонзалес. — Три раза заметил я, как край кипы двигался. Солдаты, поищите там!
Брат Филипп вскочил на ноги.
— Довольно этих глупостей! — крикнул он. — Вы искали и ничего не нашли. Обыщите теперь сараи и уходите. По крайней мере позвольте мне быть хозяином в моем доме. Вы довольно нарушали мой покой.
— Вы дадите торжественную клятву, брат, что нет ничего живого под этими кипами кож.
Брат Филипп колебался. Сержант Гонзалес усмехнулся.
— Еще не готовы дать ложную присягу, э? — спросил сержант. — Я так и предполагал, что вы будете колебаться, мой миленький францисканец. Солдаты, обыщите тюки!
Оба солдата направились в угол, но они не прошли и половили расстояния, как сеньорита Лолита Пулидо вышла из-за кип.
— Ха! Найдено, наконец! — крикнул Гонзалес. — Вот пакет, который сеньор Зорро оставил на хранение брату! И прекрасный же это пакет! Назад в тюрьму пойдет она! И этот побег сделает окончательный приговор еще более суровым!
Но в жилах сеньориты текла кровь Пулидо. Гонзалес не принял этого в расчет: Сеньорита подошла к краю кипы кож, так что свет от канделябра падал прямо на нее.
— Один момент, сеньоры!
Она выхватила из-за спины длинный острый нож, который употребляют скорняки, приставила острие ножа к своей груди и храбро смотрела на своих преследователей.
— Сеньорита Лолита Пулидо не вернется в грязную тюрьму ни теперь, ни после, сеньоры! Скорее она вонзит себе этот нож в сердце и умрет, как должна умереть женщина благородной крови. Если его превосходительство желает мертвого пленника, то он может получить одного из них.
Сержант Гонзалес крикнул с досады. Он не сомневался, что сеньорита Лолита сделает так, как говорит, при первой же попытке солдат схватить ее. Если бы он имел дело с обыкновенным арестованным, он мог бы приказать все-таки сделать эту попытку, но сейчас он не чувствовал уверенности, что губернатор найдет его поступок правильным. Все-таки сеньорита Лолита была дочерью кабальеро, самоубийство могло причинить неприятности его превосходительству. Оно могло стать искрой в пороховом складе.
— Сеньорита, тот, кто покушается на свою жизнь, подвергается вечному проклятию, — сказал сержант. — Спросите брата, не так ли. Вы только под арестом, но еще не приговорены. Если вы невиновны, то нет сомнения, что вы будете скоро выпущены на свободу.
— Теперь не время для лживых речей, сеньор, — возразила девушка. — Я прекрасно понимаю обстоятельства, и сказала, что не вернусь в тюрьму. Еще один шаг, и я убью себя.
— Сеньорита… — начал брат Филипп.
— Будет бесполезно пытаться остановить меня, добрый брат, — прервала она. — У меня осталась гордость. Его превосходительство получит только мое мертвое тело.
— Вот так миленькая переделка! — воскликнул сержант Гонзалес. — Я считаю, что нам не осталось ничего иного, как удалиться и предоставить сеньорите свободу.
— Нет, сеньор! — крикнула она поспешно. — Вы умны, но все же недостаточно умны. Вы удалитесь, а своих людей заставите стеречь дом. Вы будете только ожидать нового случая, чтобы захватить меня.
Гонзалес тихо зарычал, действительно таково было его намерение, и девушка разгадала его.
— Я удалюсь одна, — сказала она. — Отойдите назад и встаньте к стене, сеньоры! Сделайте это немедленно, или я ударю ножом в грудь.
Им оставалось только повиноваться. Солдаты посмотрели на сержанта, ожидая распоряжений, а сержант боялся рисковать жизнью сеньориты, зная, что это вызовет на его голову гнев губернатора, который скажет, что он сплоховал.
Может быть, в конце концов будет лучше позволить девушке покинуть дом. Ее можно захватить потом. Без сомнения, девушке не удастся скрыться от кавалеристов.
Она не спускала с них глаз, когда бросилась через комнату к дверям. Нож все еще был у ее груди.
— Брат Филипп, не пойдете ли вы со мной? — спросила она. — Они могут отомстить вам, если вы останетесь.
— Все-таки я должен остаться, сеньорита. Я не могу бежать. Да охранят вас святые!
Она еще раз посмотрела на Гонзалеса и на солдат.
— Я пройду через эту дверь, — сказала она. — Вы останетесь в этой комнате. Наверно снаружи тоже находятся кавалеристы, и они попытаются остановить меня. Я скажу им, что у меня имеется ваше разрешение уйти. Если они спросят вас, вы должны подтвердить это.
— А если я этого не сделаю?
— Тогда я использую нож, сеньор.
Она открыла дверь и выглянула наружу.
— Надеюсь, что у вас превосходная лошадь, сеньор, так как я намерена воспользоваться ею, — сказала она сержанту.
Она ринулась внезапно в дверь и захлопнула ее за собой.
— За нею! — крикнул Гонзалес. — Я заглянул в ее глаза, она не прибегнет к ножу — она боится.
Он бросился к дверям, а за ним кинулись оба солдата. Но брат Филипп оставался слишком долго пассивным. Теперь он начал действовать. Он не счел нужным подумать о последствиях. Он подставил ногу и повалил сержанта Гонзалеса. Два кавалериста налетели на него, и все повалились кучей на пол.
Таким образом брат Филипп выиграл для сеньориты некоторое время, и этого было достаточно, так как она бросилась к лошади и прыгнула в седло. Она умела скакать не хуже туземцев. Ее маленькие ножки не достигали половины стремян сержанта, но она не задумывалась над этим. Она развернула коня, ударила его в бока, как вдруг один из кавалеристов бросился на нее из-за угла дома. Пуля из пистолета пролетела мимо головы. Она низко склонилась к шее лошади и поскакала.
Сержант Гонзалес с проклятиями выскочил на веранду, приказывая своим людям вскочить на коней и следовать за ней. Плутовская луна снова зашла за облака. Они могли узнать, в каком направлении ускакала сеньорита, только прислушиваясь к стуку копыт. Для этого им пришлось остановиться, и они потеряли время.
Глава XXXV
Снова скрещение шпаг
Сеньор Зорро стоял подобно статуе в хижине туземца, обняв одной рукой морду своей лошади. Туземец присел около него. С большой дороги донесся стук лошадиных копыт. Мимо пронеслась погоня, люди кричали друг другу, проклиная тьму, и кинулись в долину.
Сеньор Зорро открыл дверь и выглянул, прислушался одно мгновение и вывел лошадь. Он протянул монету туземцу.
— Только не от вас, сеньор, — сказал туземец.
— Возьми. Ты нуждаешься, а я нет, — ответил разбойник.
Он вскочил в седло и направился вверх по крутому склону холма, позади хижины. Лошадь двигалась бесшумно, карабкаясь на вершину. Сеньор Зорро спустился по другую сторону холма, и поехал по узкой тропинке медленным галопом, время от времени останавливая лошадь, чтобы прислушаться к звукам других всадников, которые могли проехать здесь.
Он направился в Рейна де Лос-Анжелес, но, казалось, он не торопился попасть в селение. Сеньор Зорро додумал другое приключение на эту ночь, но он должен был выполнить его в известное время и при известных обстоятельствах.
Спустя два часа он подъехал к вершине холма, возвышавшегося над селением. Некоторое время он сидел спокойно в седле, глядя на расстилавшуюся перед ним равнину. Луна светила временами, и он мог разглядеть площадь.
Он не видел кавалеристов, не слышал их поблизости и решил, что они поехали назад, преследуя его, а те, которые были посланы в погоню за доном Карлосом и доньей Каталиной, еще не вернулись. Свет был в таверне, в гарнизоне и в доме, где его превосходительство находился в гостях.
Сеньор Зорро подождал, пока скроется луна, потом, съехав с большой дороги, пустил лошадь медленным шагом, объехал село и приблизился к гарнизону с тыльной стороны.
— Он слез с лошади и повел ее вперед медленно, часто останавливаясь, чтобы прислушаться, так как новое предприятие было очень щекотливым и могло окончиться несчастьем, если бы была сделана ошибка.
Он остановил лошадь позади гарнизона, где стена здания отбросила бы тень, если бы луна, снова вышла из-за облаков, а сам осторожно пошел вперед, следуя вдоль стены.
Подойдя к окну конторы, он заглянул внутрь. Капитан Рамон был один, просматривая отчеты, разбросанные перед ним на столе, и очевидно поджидая возвращения солдат.
Сеньор Зорро подполз к углу здания и увидел, что там не было охраны. Он догадался, что начальник послал всех здоровых людей в погоню, и надеялся, что это было так, но он знал, что должен действовать быстро, так как некоторые кавалеристы могли возвратиться.
Он проскользнул через дверь, прошел через большую комнату, предназначенную для отдыха, и таким образом достиг дверей конторы. В руке его был пистолет, и если бы кто-нибудь мог заглянуть под маску, он заметил бы, что губы сеньора Зорро были сжаты в тонкую прямую линию, свидетельствующую о его решимости.
Как в ту ночь, капитан Рамон повернулся на своем стуле, когда услышал, что дверь позади него открылась, и снова увидел глаза сеньора Зорро, сверкавшие сквозь маску, направленное на него дуло пистолета.
— Не шевелиться! Ни звука! Мне доставит удовольствие наполнить ваше тело горячим свинцом! — сказал сеньор Зорро. — Вы одни, ваши глупые кавалеристы гонятся за мною там, где меня нет.
— Клянусь святыми! — задохнулся капитан Рамон.
— Ни малейшего звука, сеньор, если вы надеетесь жить! Ни шепота даже! Повернитесь ко мне спиной!
— Вы убьете меня!
— Я не таков, комендант! Но я говорю вам, ни звука! Протяните руки за спину, чтобы я мог связать их!
Капитан Рамон повиновался, сеньор Зорро быстро связал ему руки тесьмой, которую он оторвал от своего пояса. Потом повернул капитана Рамона кругом, к себе лицом.
— Где его превосходительство? — спросил Зорро.
— В доме дона Жуана Эстадос.
— Я знал это, но хотел испытать, предпочитаете ли вы говорить правду сегодня. Если так, то это хорошо. Мы дойдем к губернатору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я