https://wodolei.ru/catalog/installation/bochki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Потому что перевод у тебя, Тесс, — ответил Милтон. — Помнишь, я говорил, что Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Значит, он отдал перевод тебе.
Тереза медленно покачала головой:
— Ты ошибаешься. У меня нет никакого перевода.
— Но он должен быть у тебя, Тесс. Если бы он был в вещах Фрэнка или в его компьютерных файлах, я бы давно его нашел.
Она щелкнула пальцами.
— Так вот почему ты без колебаний отдал мне компьютер Фрэнка?
Он мрачно расхохотался:
— Конечно. А зачем, как ты думаешь, я похитил твою зловредную тетку? Чтобы заставить тебя отдать мне бумаги. Но ты оказалась слишком эгоистичной, Тесс. Тебя ничуть не волновала судьба этой старой грымзы. Ты решила сохранить перевод для себя, стерва!
Чарлз наклонился к нему, яростно потрясая кулаком:
— Выбирай выражения, ублюдок, или я вырву твой поганый язык!
Чарлз и Милтон злобно уставились друг на друга. В этот момент подошел охранник:
— Прошу прощения, время закончилось.
— Чтоб ты в аду сгорел, проклятый! — бросила Тереза Милтону.
Но мерзавец остался невозмутим.
— Если я и сгорю в аду, то вместе с твоим братцем, — произнес он с ухмылкой. — Ну, бывайте, ребята.
Милтон отвернулся и, прихрамывая, вышел из комнаты для свиданий.
Терезу трясло, как в лихорадке. Чарлз вывел ее из здания тюрьмы, помог сесть в машину, и тут она, не выдержав напряжения последних дней, разрыдалась. Он сел рядом и обнял ее.
— Не плачь, пожалуйста, милая!
— Ублюдок! — всхлипывала она. — Убил Фрэнка и теперь вешает на него смерть Кларка Суинсона! Боже мой, что же делать?
Чарлз нежно поцеловал Терезу в лоб и смахнул слезы с ее щек.
— Если тебе станет от этого хоть немного легче, то знай: я не верю, что Кларка Суинсона убил твой брат. Видишь ли, за преступление, совершенное из ревности, Милтон может отделаться пожизненным заключением, однако убийство без смягчающих вину обстоятельств по законам этого штата карается смертной казнью. Милтон просто пытается спасти свою шкуру.
В ее взгляде мелькнула робкая надежда.
— Ты в самом деле так думаешь?
Он серьезно кивнул. Тереза слегка приободрилась. Рассуждения Чарлза выглядели вполне убедительными.
— А если Милтон не сознается? Тогда память моего брата будет омрачена несмываемым позором.
— Сознается, — заверил ее Чарлз. — Этот человек слишком любит себя. Если бы он не хвастал своими “подвигами” перед тетей Хэтч, то не обвинялся бы сейчас в убийстве. Я уверен, что он в конце концов не выдержит и расскажет следствию, как ловко он отделался от Суинсона. И потом, не забывай: в ящике, который мы сейчас ищем, Фрэнк мог оставить письмо или какое-то другое доказательство своей невиновности.
— Ты прав, — согласилась Тереза. — Нам нужен телефон.
Чарлз застонал.
— Мой сотовый по-прежнему у меня в машине в ремонтной мастерской. — Он включил зажигание. — Может, заедем ко мне домой? Перекусим на скорую руку и позвоним.
Он выехал со стоянки. Тереза тронула его за руку.
— Глупости! Дом бабушки Мейзи гораздо ближе, чем твой. К тому же я хочу проведать ее и тетю Хэтч.
— Бабушка Мейзи? — Чарлз радостно улыбнулся. — С удовольствием встречусь снова с милейшей миссис Эмбраш!
Тереза грустно улыбнулась в ответ.
— Тогда поехали.
Глава 31
Тереза и Чарлз поднялись на крыльцо викторианского особняка и постучали в дверь. Им открыла сияющая Мейзи Эмбраш в великолепном шелковом платье с цветочным рисунком и белых кожаных туфлях-лодочках. Щеки ее были нарумянены, а седые волосы уложены мелкими локонами, обрамляющими морщинистое лицо. Сладкий аромат лавандовых духов Мейзи смешивался с вкусными запахами свежей выпечки и крепкого горячего чая.
— Привет, мои дорогие! Какая приятная неожиданность! — обрадовалась она. — А мы как раз собирались пить чай.
Тереза обняла свою двоюродную бабушку и виновато улыбнулась:
— Бабушка Мейзи, прости, что мы без предупреждения. Вот, были неподалеку и решили заглянуть к тебе и тете Хэтч, а заодно, если можно, воспользоваться твоим телефоном.
— Конечно-конечно, милая. Только не думайте, что я отпущу вас без угощения. — Она обернулась к Чарлзу и протянула ему худую руку: — Я рада, что мы снова встретились, дорогой мой.
Он пожал старушке руку и, нагнувшись, поцеловал ее в щеку.
— Я тоже рад, миссис Эмбраш.
Довольная, Мейзи пригласила их в дом.
— Прошу в гостиную. Там Лилиан и пастор с женой. Сейчас мы будем пить настоящий английский чай. Я испекла булочки, сдобные лепешки, кекс с изюмом и даже пирожки с клубникой. Так что хватит на всех.
Услышав про пастора с женой, Тереза мысленно застонала. У нее совершенно вылетело из головы, что Мейзи ждала гостей.
— У тебя вкусно пахнет, бабушка Мейзи. Но мы на минутку. — Она грустно осмотрела свое платье и добавила: — Как видишь, мы с Чарлзом не одеты для светского вечера.
— Ерунда! Вы оба чудесно выглядите! — воскликнула Мейзи, идя вслед за ними. — И потом, это же Галвестон — почти тропики.
— Спасибо за приглашение, миссис Эмбраш, но мы в самом деле спешим, — вставил Чарлз.
Мейзи расхохоталась и погрозила ему пальцем:
— Знаю я, куда вы спешите, молодой человек. Вам, конечно, не терпится уединиться с моей внучатой племянницей!
Чарлз смущенно улыбнулся в ответ.
— Ну, вот мы и пришли, — сказала хозяйка дома, увлекая их в резной арочный проем. Гостиная была обставлена старинными креслами красного дерева и диванами, покрытыми чехлами из шелковой органзы в бело-голубую полоску. — Встречайте Чарлза и Терезу! — объявила она.
Под перезвон чайной посуды трое присутствующих обернулись к вошедшим. У камина в кресле с высокой спинкой царственно восседала тетушка Хэтч, скромно причесанная, с запудренными синяками, в накрахмаленном платье из желто-зеленого ситца. По ее ухоженному виду было трудно догадаться, что она совсем недавно вырвалась из лап похитителя. Напротив Хэтч, на диване, сидели священник с женой — оба стройные, седовласые, миловидные. Мужчина был в традиционном пасторском облачении, женщина — в красивом темно-синем платье с кружевным воротником. На кофейном столике перед супругами красовался серебряный чайный сервиз, рядом стояли изящные тарелочки парижского фарфора.
“Какая аристократическая обстановка! — восхитилась Тереза. — Но почему пастор с женой так странно смотрят на Чарлза? Мужчина растерянно усмехается, а женщина округлила глаза от удивления”.
Она покосилась на Чарлза и увидела, что он тоже в замешательстве.
— Чарлз! — вскричал мужчина.
— Чаки! — воскликнула женщина.
Тереза в недоумении переводила взгляд с супругов на Чарлза.
— Чаки? — прошептала она. — Ты знаком с этими людьми?
Но ее спутник ушел от ответа.
— Привет, родители, — смущенно сказал он. Терезе показалось, что она ослышалась.
— Родители?
— Любопытный поворот сюжета, — сухо заметила тетя Хэтч, оглядев сначала удивленную супружескую чету, потом окаменевшее лицо Чарлза.
— Чарлз, что происходит? — резко спросила Тереза. Он поморщился и отвел глаза в сторону. Обстановку разрядила Мейзи, которая радостно захлопала в ладоши и погрозила Чарлзу пальцем.
— Ага! Недаром мне показалась знакомой ваша фамилия, молодой человек! Ну конечно! Вы сын пастора Эверетта!
— Сын пастора? — вскричала потрясенная Тереза. Чарлз стоял, понурив голову, и смотрел себе под ноги. Между тем женщина вскочила с дивана, бросилась к Чарлзу и радостно обняла его.
— Чаки, дорогой, вот так встреча!
Он густо покраснел,
— Мама, прошу тебя, не называй меня Чаки! Я же не персонаж из фильма ужасов.
Она весело засмеялась, махая руками.
— Ох, Чаки, то есть Чарлз, ты, как всегда, остришь! — Лучезарно улыбаясь, она обернулась к Терезе: — А кто эта чудесная девушка?
— Тереза Фелпс, внучатая племянница хозяйки дома, — объявил Чарлз с явным облегчением.
Жена пастора протянула Терезе изящную тонкую руку:
— Добрый вечер, милочка.
Тереза поздоровалась, отметив про себя тонкие черты лица женщины и ярко-голубые глаза, явно унаследованные ее сыном.
— Очень приятно с вами познакомиться, миссис Эверетт.
— Мне тоже, дорогая.
К ним подошел пастор.
— Так вы внучатая племянница Мейзи? — спросил он, глядя на Терезу с улыбкой. — И вы знакомы с моим сыном? Надо же, до чего тесен мир!
Тереза сердито покосилась на Чарлза.
— Вы правы, — выдавила она и, постаравшись сделать приятное лицо, протянула руку отцу Чарлза. — Рада нашей встрече, отец Эверетт.
Он энергично пожал ей руку.
— Я тоже, милая девушка. Должен заметить, у моего сына отличный вкус.
— Спасибо, — пролепетала Тереза. Миссис Эверетт с укором взглянула на сына:
— Чарлзу следовало познакомить нас раньше. Он всегда скрывает от нас своих подруг.
— Я уверена, что у него есть на то причины, — сказала Тереза, одарив Чарлза язвительной усмешкой.
Судя по его несчастному виду, удар попал в цель. Атмосфера в гостиной вновь опасно сгустилась, но, к счастью, Лилиан нарушила затянувшееся молчание.
— Может быть, мы наконец перекусим? — недовольно пробурчала она. — Мейзи, твои пироги наверняка уже испеклись. Не сочтите за невежливость, но я проголодалась. Не забывайте, что последние дни я провела в плену, а мой похититель не баловал меня деликатесами.
Пастор повернулся к Лилиан и сочувственно похлопал ее по руке.
— Конечно, милая мисс Хэтч. Простите нас. Судя по тем немногим подробностям, которые вы рассказали нам о своих злоключениях, вы пережили немалое потрясение, и теперь вам просто необходимо подкрепиться. — Он кивнул в сторону Чарлза: — Просто мы с Одри не ожидали встретить здесь своего сына, да еще вместе с его девушкой!
Лилиан взглянула на Терезу с плохо скрываемым негодованием:
— Надо сказать, что девушка вашего сына имеет некоторое отношение к моему похищению.
— Что вы говорите? — вскричал пастор.
— Как странно… — добавила не менее озадаченная миссис Эверетт.
— Ну хватит, тетя Хэтч, — пробормотала Тереза, пораженная бестактностью Лилиан.
— Почему же хватит? Я только начала, — возразила Хэтч, возмущенно вздернув подбородок. — Дело в том, что Тереза связалась с бандитами и…
— Послушай, Лилиан, с тех пор как ты вернулась домой, ты все время городишь какую-то чушь про мою внучатую племянницу, — вмешалась Мейзи, тоже явно смущенная. — Я не желаю обсуждать подобные вещи в присутствии гостей. К тому же мне трудно представить, что моя дорогая Тереза в чем-то замешана.
— Конечно, нет, — согласился пастор, улыбнувшись Терезе. — Она такая милая девушка!
Лилиан презрительно фыркнула, но разумно удержалась от дальнейших комментариев и отхлебнула чая. Мейзи хлопнула в ладоши.
— Садитесь, пожалуйста, — предложила она Терезе и Чарлзу. — Я сейчас принесу пироги, а Лилиан нальет вам чаю.
— Тереза с удовольствием выпьет чаю, — отозвался Чарлз, чуть ли не силком усадив ее в свободное кресло. — А мне надо позвонить, миссис Эмбраш.
— Поднимитесь на второй этаж, в спальню. Там есть телефон.
— Спасибо. — Он взглянул на Терезу: — Давай браслет.
Она сердито сверкнула глазами. К изумлению всех присутствующих, Чарлз нагнулся, расстегнул браслет и снял его с руки Терезы.
— Что ты делаешь, Чарлз? — возмутилась его мать.
— Сын, ты ведешь себя неучтиво, — добавил его помрачневший отец.
Чарлз виновато улыбнулся родителям:
— Простите, но я обещал Терезе отремонтировать ее браслет.
Он стремительно вышел из комнаты, повергнув всех в изумление.
Тереза с натянутой улыбкой оглядела собравшихся:
— Извините, я сейчас.
Она бросилась в холл и догнала Чарлза у лестницы.
— Значит, это и есть тот самый распутник, с которым я якобы спала? — гневно прошипела она, ткнув большим пальцем в сторону гостиной.
Чарлз остановился на нижней ступеньке и обернулся к ней, красный от стыда.
— Только прошу тебя, Тесс, никому об этом не рассказывай!
Она горько усмехнулась:
— Ты в самом деле думаешь, что я расскажу твоим милым родителям те жуткие вещи, которые ты наговорил про родного отца? В отличие от тебя я еще не сошла с ума! Тебе никогда не приходило в голову, что ты жестоко оскорбил всех троих — меня, твоего папу и твою маму?
Он застонал.
— Прости меня. Тесс. Позже я все объясню. А сейчас, пожалуйста, возвращайся в гостиную и жди меня там.
Он взбежал по ступенькам. Терезе ничего не оставалось, как внять его просьбе и вернуться к удивленным гостям бабушки Мейзи. Сама хозяйка дома была на кухне.
— Какой странный молодой человек! — произнесла Лилиан, покашляв.
Тереза села на прежнее место. У нес появилось странное желание защитить Чарлза.
— Он обещал отремонтировать мой браслет, — объяснила она. — Понимаете, эта вещь дорога мне как память о брате… он недавно умер.
Супруги Эверетт вздохнули.
— Мы вам искренне сочувствуем, милая, — сказал пастор.
— Да, — подхватила его жена. — Мейзи вкратце рассказала нам, какую ужасную трагедию пережила ваша семья.
— Спасибо, — пролепетала Тереза, одергивая короткую юбку. — Так вот, на моем браслете сломался замочек, и Чарлз взялся… ну, вы понимаете… — Она осеклась, чувствуя себя до крайности нелепо.
При виде ее неловкости тетя Хэтч просияла и взяла со стола чайник.
— Хочешь чаю, Тереза?
— Да, спасибо. — Радуясь возможности отвлечься, она взяла чашку с чаем, сердито взглянула на Лилиан и вернулась к своему креслу.
— Ну, милочка, расскажите нам, как вы познакомились с моим сыном, — попросила миссис Эверетт.
Тереза чуть не захлебнулась чаем.
— Э… как мы познакомились?
— Да.
Она не знала, что говорить. По счастью, в этот момент в гостиную вошла Мейзи, неся в руках покрытый салфеткой серебряный поднос с горой булочек и пирожков. Гости принялись передавать друг другу тарелки с выпечкой.
— Итак, все присутствующие представлены друг другу? — спросила Мейзи, церемонно откусив кусочек от своего пирожка.
Пастор, который с аппетитом поглощал сдобную лепешку, сказал:
— Да вот Тереза собиралась рассказать, как она познакомилась с нашим сыном.
— Ох, простите, — пробормотала Тереза, отложив свою булочку. — Мы с Чарлзом… познакомились в хьюстонском универмаге. Это было несколько дней назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я