Сантехника, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О, как было бы чудесно, если бы у тебя родилась дочь с такими же волосами!
Сабина готова была разрыдаться от счастья. Истинно материнское обращение герцогини ошеломило и растрогало ее.
Адриенна немедля заключила ее в объятия. Она почувствовала скованность Сабины и сама обвила ее руки вокруг своего стана.
– Я так рада наконец встретиться с вами, ваша светлость.
– Дай мне полюбоваться на тебя. – Адриенна чуть отстранилась, и пальцы ее коснулись огненных шелковистых прядей. – Ты не можешь представить, как я обрадовалась, узнав о будущем ребенке. Я уже пришла в отчаяние, думая, что так и умру, не покачав на руках внука или внучку. И, разумеется, я мечтала познакомиться с тобой.
– Мне кажется, что я знаю вас давным-давно, – чуть поколебавшись, призналась Сабина. – Письма вашей светлости я запомнила наизусть.
– Только давай обойдемся без титулов, Сабина, – предложила ей свекровь. – Если ты будешь ко мне обращаться «ваша светлость», то я тоже должна буду называть тебя «ваша светлость», и получится полная ерунда. Разве мы не можем быть просто Адриенной и Сабиной?
Сабина облегченно вздохнула.
– Мне это будет очень приятно, Адриенна.
– Что-то я не вижу своего сына? – удивилась герцогиня.
– К сожалению, дела задержали его в Лондоне. Если б он знал о вашем приезде, то, я уверена, был бы здесь.
– Я даже им довольна. У нас появится время получше узнать друг друга без его вмешательства, – улыбнулась леди Бальморо.
Сабина не могла не рассмеяться.
– Вы не устали с дороги? Не хотите ли отдохнуть? – Она немного смутилась. – Впрочем, зачем я спрашиваю? Это ваш дом.
– Нет, моя дорогая. Ты теперь хозяйка Волчьего Логова. А я только гостья. Так и должно быть. По правде говоря, я подумывала о том, что мне имеет смысл поселиться в отдельном домике в парке. Он очарователен, уютен, я не буду мешать вам и в то же время смогу находиться рядом.
– Но…
Адриенна резко качнула головой.
– Не спорь, Сабина, я знаю, что делаю. К тому же я всегда мечтала о путешествиях, и вот пришло мое время… Ты же не лишишь меня этого удовольствия?
– Конечно, нет. Но вы же не оставите меня, пока ребенок не родится?
Глаза Адриенны просияли:
– Не оставлю, если ты этого хочешь!
– Пожалуйста, будьте со мной рядом. Я так мало знаю о рождении детей и признаюсь честно, что боюсь рожать…
– Тогда, моя дорогая, я буду с тобой. – Адриенна сняла шляпу и положила ее на стул. – Признаюсь тебе, что была бы огорчена, если бы ты не обратилась ко мне с подобной просьбой. Я чувствую, что мы с тобой крепко подружимся.
Сабина нашла, что Адриенна в жизни так же очаровательна, как представлялась ей по письмам. Теперь уже две женщины ждали в Волчьем Логове рождения ребенка и возвращения мужчины, которого обе они обожали, каждая по-своему.
Сабина страдала от острой боли в спине, но никому не стала говорить об этом, считая, что это скоро пройдет. Когда они с Адриенной вышли в сад, боль стала нестерпимой.
Сделав несколько шагов, Сабина внезапно остановилась, побледнела, у нее перехватило дыхание. Она схватилась за живот.
– Дорогая! Что, ребенок дает о себе знать? – сочувственно спросила Адриенна.
– Думаю, что да. – Сабина стиснула зубы. – Боль такая… Она все сильнее. – Она облизнула пересохшие губы. – Адриенна! Ведь срок еще не наступил! Ребенок должен родиться не раньше чем через месяц.
– Природа сама знает, как ей поступить. Не расстраивайся, дорогая, все будет хорошо. Кажется, я приехала как раз вовремя.
Адриенна усадила Сабину на скамью, а сама поспешила через кухню в дом, позвать кого-нибудь, чтобы помочь невестке добраться до спальни. Вернувшись, она застала ее, скорчившуюся от боли.
Изабель и миссис Норт появились в саду. Втроем они, поддерживая Сабину, помогли ей войти в дом, а потом подняться наверх и уложили ее в постель. Тут же было послано за доктором, но того не застали на месте, причем он отправился к пациенту в дальнюю деревню и вряд ли успел бы вернуться вовремя и принять ребенка Сабины.
Адриенна с тревогой смотрела на Сабину, мучившуюся от все учащающихся приступов боли. Она обратила обеспокоенный взгляд на Изабель.
– Что мы будем делать? Надо ли посылать за деревенской повитухой?
– Я позабочусь о ее светлости, – уверенно сказала Изабель.
Герцогиня все-таки сомневалась.
– Ты сможешь принять ребенка?
– Не беспокойтесь, ваша светлость, я знаю, что надо делать.
– Хорошо. Я верю, что мы вдвоем проведем Сабину через это испытание.
На короткое время Сабина впала в забытье, и Изабель, воспользовавшись этим, осторожно ощупала ее живот.
– Она столько страдала в жизни, ваша светлость. Бог, и я, и вы разве не сможем сохранить ей ребенка?
– Она очень дорога тебе? – герцогиня тепло взглянула на пожилую женщину.
– Очень, ваша светлость.
В этот момент Сабина протяжно вскрикнула и открыла глаза, полные страдания и боли. Она крепко вцепилась в руку Адриенны и держала, пока боль не отпустила ее.
– Расслабься и отдыхай, когда это возможно, – советовала ей Адриенна. – Тебе понадобится много сил…
Сабина испуганно огляделась.
– Изабель! Где она? Мне нужна Изабель!
Старая женщина выступила вперед.
– Я здесь, рядом. Все будет хорошо, моя девочка.
Сабина вздохнула и, казалось, успокоилась.
Всю ночь продолжались роды. Когда первые проблески рассвета появились на небе, Сабина наконец родила.
Изабель бережно протянула дитя герцогине.
– Это девочка, ваша светлость.
С любовью Адриенна завернула новорожденную внучку в мягкое одеяльце и не хотела выпускать ее из рук.
– Я никогда не видела, чтобы только что рожденный ребенок не плакал. – Она осторожно поцеловала крохотный кулачок. – Ты просто волшебница, Изабель. Как ловко ты справилась с этим нелегким делом!
Изабель не слышала ее. Ее озабоченный взгляд был устремлен на Сабину.
– Тебе по-прежнему больно? – спросила она.
Голова Сабины металась по подушке. Она едва сдерживалась, чтобы не завопить от вновь нахлынувшей боли.
– Изабель, помоги мне!
Адриенна отдала новорожденную в руки миссис Норт и вернулась к Сабине.
– Что-то не так? В чем дело? – встревоженно спросила она.
– У нее не должно быть таких болей… Подождите! – Изабель в изумлении всплеснула руками. – Что это? Второй ребенок! Как же я проглядела?
Несколько минут спустя Сабина родила еще одного ребенка. Со счастливой улыбкой Изабель передала Адриенне малыша.
– Ваша светлость! У вас теперь двое младенцев. Это ваш внук.
Светлые слезы радости текли из глаз герцогини, на руках которой уютно устроились новорожденные дети.
– Какая же ты умница, Сабина! Как будет счастлив Гаррет! Ты подарила ему красавицу дочь и долгожданного наследника. Бог, да благослови близнецов!
Сабина, немного придя в себя после приступов изнуряющей боли, дотронулась до одной и до другой крошечной головки.
– Я не могу поверить в это чудо! У меня родились близнецы.
Волна счастливого чувства и материнской любви захлестнула ее и смыла все воспоминания о только что пережитых страданиях.
– Ты свой долг исполнила мужественно… и с лихвой. Отдыхай, милая девочка, – ласково сказала Адриенна.
Обессиленная Сабина повернулась лицом к стене, ожидая, когда подействует снотворное снадобье, которое ей дала Изабель. Она безмолвно улыбалась собственным мыслям и своему счастью и так, с улыбкой на лице, погрузилась в благодатный сон.
Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.
– Дома все в порядке? – спросил он в волнении.
– Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.
– Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.
Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.
– Моя мать в Волчьем Логове?
– Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.
Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:
«Сын мой!
Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусь с малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину».
Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.
– Значит, и сын и дочь?
Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.
– Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.
Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.
Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:
– Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.
Глаза Стивена расширились от удивления.
– Ты сказал «детьми»?!
– Сабина родила двойню – мальчика и девочку.
Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.
– Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.
– Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.
– Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!
– Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.
– Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.
Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час. Утомленные Адриенна и Изабель отправились отдыхать, убедившись, что Сабина спокойно спит.
Уже давно стемнело, когда Сабина появилась в детской и попросила няньку удалиться и оставить ее с детьми.
Нянька подумала, что герцогине не следовало бы так скоро после тяжелых родов вставать с постели, но не осмелилась высказать это вслух.
– Как пожелаете, ваша светлость, – послушно сказала она и удалилась.
Сабина взяла на руки дочь и, укачивая маленькое кричащее существо, ходила взад-вперед по комнате, пытаясь успокоить девочку. Она взглянула на сына, который крепко спал в своей кроватке, насупившись и сжав крохотные кулачки.
– Сладкая моя, почему ты не хочешь вести себя так же тихо, как твой братик? Смотри, как он спокойно спит, несмотря на твой громкий плач, – шептала Сабина, обращаясь к малышке.
Ее ласковый голос подействовал на дочь умиротворяюще, и девочка вскоре заснула у нее на руках.
Гаррет стоял в темном проеме двери, чувствуя, как сжимается что-то в его груди от новых, до сей поры незнакомых ему переживаний. Ничто ранее не трогало его так глубоко, как увиденная им сцена.
Сабина была одета в изумрудно-зеленое бархатное платье. Ее чудесные рыжие волосы, свободно распущенные, укрывали огненной волной ее спину. Ее красивое лицо приобрело какое-то новое, мягкое выражение, а в глазах появилась неизъяснимая светлая доброта.
Гаррету захотелось, чтобы Сабина взглянула на него так же мягко, по-доброму, как она смотрела на свое дитя.
– Ты и вправду настоящая маленькая мама, – мягко произнес он из темноты.
Сабина встрепенулась при звуке его голоса.
– Я… я не ждала вас.
Его тон сразу стал суховатым и отчужденным.
– Вы не ожидали, что я поспешу домой к вам?
Их взгляды встретились. Они смотрели друг на друга и молчали. Молчание было долгим.
– Я думала, что дела не позволяют вам покинуть Лондон.
Гаррет страстно желал подойти поближе, заглянуть в лицо ребеночку, которого она держала на руках, но что-то мешало ему открыть свои чувства.
– Я предполагал, что вы упрекнете меня за то, что я не присутствовал при рождении наших детей.
– Разве я имею право упрекать вас в чем-либо? Вас извиняет то, что роды случились раньше срока, а вы не могли этого знать. Я скажу вам только одно – вот ваш сын и ваша дочь! Плоть от плоти вашей. Надеюсь, вы довольны?
Разве не понимала она, как он гордился ею и своими детьми? Разве не видела она, как тянется к ней Гаррет, к ее пламенным волосам, к ее губам, к ее телу?
– Я очень счастлив и благодарен вам за столь бесценный дар, – сказал наконец Гаррет.
Сабина опустила уснувшую дочь в колыбель. Гаррет переводил взгляд с одного ребенка на другого, не решаясь к ним прикоснуться.
– Я не могу справиться со своим страхом, – признался он. – Я боюсь дотронуться до этих существ. Не думал, что дети рождаются такими крохотными.
– Они маленькие, потому что родились раньше времени, – объяснила Сабина. – Миссис Норт просветила меня, сказав, что так обычно бывает с близнецами.
– То же самое она сказала и мне, – улыбнулся Гаррет. – Кто из них кто?
– Та, у чьей колыбели вы стоите, – ваша дочь. А это ваш сын.
Гаррет шагнул к кроватке сына и, набравшись храбрости, подержал в руках его маленький крепко сжатый кулачок.
– Невозможно даже вообразить, что он вырастет и станет таким же огромным мужчиной, как я.
– Он будет таким, Гаррет, – с уверенностью сказала Сабина.
– Как их назвали?
– Я не давала им имен. Я была уверена, что вы пожелаете использовать ваши родовые имена.
– Разумный поступок с вашей стороны. – Он сделал к ней движение. – Но я считаю, что мы вместе будем решать, как назовем их.
– Я хотела бы назвать нашу дочь именами моей и вашей матери.
Гаррет взял ее руку в свою. Пальцы ее были холодны, и он грел их своим теплом.
– Я плохо помню вашу мать, потому что видел ее всего дважды, и то мельком. Она была очень красивой женщиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я