установка гидромассажа в акриловую ванну 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К изумлению Сабины, Гаррет не только не отставал от него, а даже, наоборот, сам получал удовольствие от этого бешеного калейдоскопа пестроты и шума. Она едва смогла перевести дух, стоя рядом с ними в толпе и наблюдая представление кукольного театра, разыгрываемое ловко управляемыми марионетками. Она вдруг мысленно пожалела, что у Гаррета нет своего сынишки, на которого он мог бы излить свою нерастраченную отцовскую любовь.
Сабина вспомнила, что он и к ней относился с нежностью, когда она была еще девочкой, хотя церковь, король и родители объявили их мужем и женой. Что же могло заставить его задумать и свершить злодейскую резню в замке Вудбриджей? Воспоминания о той страшной ночи заставили ее похолодеть. Она инстинктивно схватила Ричарда за руку и потянула мальчика к себе, чтобы он, хотя бы ненароком, не коснулся убийцы.
Солнце постепенно опускалось за кроны деревьев. Длинные закатные тени протянулись по траве. Сабина объявила, что им пора возвращаться. По дороге домой Ричард утомленно положил ей голову на плечо и задремал.
– Он удивительный ребенок… Умный и впечатлительный, – Гаррет, казалось, подыскивал слова, приятные для уха Сабины. – Вы должны гордиться им.
– Я действительно радуюсь, глядя на своего брата, – подтвердила она, готовая проглотить «наживку». Дневные переживания заставили ее немного расслабиться. – Его отец был человек выдающийся…
– Вы сказали «его отец»? – ухватился Гаррет за ее слова. – Значит, вы признаете, что он ваш сын?
– Откуда у вас такая вздорная идея? Я хотела сказать, наш отец. Мы – брат и сестра.
– Вы так похожи. Вас отличает только цвет волос.
– Цвет волос он унаследовал от матери.
Как она могла забыть, что напротив нее в экипаже сидит убийца ее отца, и потерять над собой контроль?
– Мой кучер доставит вас, куда вам нужно.
Спасибо, что вы потратили столько времени на нас.
– Вы могли бы пригласить меня на ужин. Я думаю, что Ричард не возражал бы против того, чтобы провести еще час-другой в моем обществе.
«Вот это наглость!» – подумала Сабина.
– Лично я устала от вашего общества. К тому же мне надо готовиться к вечернему спектаклю.
Любой другой мужчина тотчас же отступил бы, но только не Гаррет.
– Тогда я надеюсь на завтрашний ужин.
Она долго хранила молчание, и Гаррет уже уверился, что получил ее согласие.
– Завтра я ужинаю со своим другом.
– Я знаю. Вы обещали Стивену… Признайтесь, что связывает вас?
– Стивен – мой хороший друг. Ваш вопрос бестактен. Вам это не кажется, герцог?
– А кто вам я?
– Никто, ваша светлость.
– Отвечать таким образом тоже бестактно.
Он схватил Сабину за руку и поднес ее пальцы к губам.
– Мы с вами познакомимся поближе. Это я вам обещаю. Я не из тех молокососов, которые крутятся вокруг вас. Если я предлагаю вам свою дружбу, то это серьезное предложение. И я рассчитываю на нечто большее, чем дружба.
Пока Гаррет произносил эту тираду, его лицо вдруг странно побледнело, а в глазах появилось жестокое выражение. Вот теперь он раскрылся перед ней полностью. Весь день он играл роль добродушного дядюшки, развлекающего с удовольствием ее брата. Наконец-то герцог Бальморо обнаружил свой волчий оскал.
Стоя на ступеньках своего дома, Сабина крикнула кучеру: «Трогай!» – еще до того, как Гаррет успел опуститься на сиденье кареты. И не оглянулась назад, чтобы удостовериться, что он не вывалился на мостовую и остался невредим. Таких оборотней бережет дьявольская сила. Она была уверена, что с ним ничего не случилось.
18
Когда Стивен вошел в комнату, где был накрыт стол для завтрака, там его уже поджидал Гаррет. Герцог уже расправился со своей порцией яичницы с беконом и теперь наслаждался второй чашкой кофе.
– Ты выглядишь, как покойник, – добродушно пошутил Гаррет. – Неужели ты собрался в путешествие на тот свет?
Стивен с отвращением взглянул на поданную ему служанкой еду.
– Я слишком много выпил вчера. А как ты провел время?
– Безумно интересно. Смотрел, как французские стриженые пудели прыгают в парке через маленькие заборчики.
– Не шути. С утра я не восприимчив к юмору, – поморщился Стивен.
– Я говорю вполне серьезно. Я выгуливал мадемуазель Пламенную и ее братца по французской травке.
– Она же тебя ненавидит.
– Откуда ты это взял? Она влюбилась в меня по уши, – самодовольно признался Гаррет.
Стивен взглянул на друга с недоверием.
– Она оберегает своего братца от всех случайных знакомых. Я сам видел его только раз, и то случайно. Он прогуливал собак в саду, и Изабель при виде меня тотчас уволокла его наверх. Нас даже не познакомили.
– А я удостоился этой чести. – Гаррет с насмешкой посмотрел на страдающего от похмелья друга. – Можно задать тебе один очень интимный вопрос? И рассчитывать на честный ответ? – добавил он после паузы.
– Задавай скорее свои вопросы. Я хочу глотнуть чего-нибудь и хоть немного прийти в себя.
– Каковы ваши отношения с Пламенной? Если они больше чем простая дружба, я тотчас же удаляюсь в Англию.
Стивен медлил с ответом. Он был здравомыслящим человеком, несмотря на изредка случавшиеся ночные загулы.
– Я влюблен в Пламенную… – начал он.
– О!
– Но…
– Что? – не отставал Гаррет.
– …понял, что никогда не буду любим ею, – со вздохом закончил его друг.
– Это меня обнадеживает.
– Поэтому я согласился на ее дружбу.
– Я не так практичен, как ты, Стивен. – Гаррет поник головой. – На дружбу с ней я никогда не соглашусь. Я люблю ее.
– О!
– Не повторяй за мной мои возгласы, как попугай!
– О! – Стивен, как нарочно, не мог произнести ничего другого.
– Замолчи, прошу тебя!
– Я виноват, что свел вас вместе. Я должен был предугадать, чем это кончится. Выбрось ее из головы и давай вернемся на родину, очистив душу от парижских колдовских чар. Счастья даже мимолетной радости знакомство с ней тебе не принесет. Она заставит тебя только страдать, я понял, что у нее в прошлом столько страданий, что на нас обоих хватит с лихвой.
– Значит, ты думаешь, что мальчик – это ее сын и отец ребенка поступил с ней жестоко? – предположил Гаррет.
– Я ни в чем не уверен. Ее прошлое окутано тайной. И никто не имеет права вторгаться в чужие секреты.
– Я не собираюсь причинять ей боль. Я только хочу помочь ей.
– Она в твоей помощи не нуждается.
– Ты уверен?
– Ты что, хочешь предложить ей руку и сердце?
Гаррет встал из-за стола и прошел к двери. Не оборачиваясь, он бросил через плечо:
– Я не уверен, что она согласится на мое предложение.
Гаррет протянул свою карточку дворецкому.
– Мадемуазель Пламенная принимает сегодня? – осведомился он.
– Мадемуазель нет дома, ваша светлость, – с поклоном ответил слуга.
– Для всех или только для меня?
Дворецкий был явно в затруднении. В вестибюль спустилась пожилая женщина. Гаррет уже знал, что она постоянно сопровождает мадемуазель Пламенную после вечерних спектаклей.
– Калет! Ты можешь удалиться. Я хочу поговорить с его светлостью наедине.
Светло-голубые холодные глаза Изабель могли испугать кого угодно, только не Гаррета.
– Мадам, мы незнакомы. Я хочу представиться вам.
– Я знаю, кто вы. Если Калет сказал, что мадемуазель Пламенной нет дома для вас, герцог, значит, так оно и есть…
– А с вами я могу поговорить, мадам?
– Зовите меня просто Изабель… Но со мной разговаривать бесполезно. Вы можете осведомиться о моем здоровье. Я вам отвечу, что оно в порядке, и на этом мы расстанемся.
– Я так понял, что вы цепной пес у двери мадемуазель Пламенной.
– Я рада, что вы такой понятливый джентльмен, – с усмешкой ответила Изабель.
– Помогите мне разыскать ее. Я бы хотел обменяться с ней парой слов.
Изабель некоторое время хранила молчание, словно ей трудно было принять решение. Наконец она произнесла:
– Сегодня четверг. В этот день недели она посещает своего учителя фехтования месье Дюмона.
Гаррет не удивился, услышав, что Пламенная тратит свое время на такое неженское занятие, как уроки фехтования. От нее можно было всего ожидать.
– Как мне найти месье Дюмона? – осведомился он.
Изабель вновь выдержала паузу, пристально окидывая герцога взглядом, от которого многим людям становилось не по себе. Гаррет не отвел глаза.
– Вы увидите здание его школы, как только перейдете через Новый мост.
– Очень вам благодарен, мадам.
Изабель заметила в глазах герцога вспышку искренней радости, которая тут же сменилась некоторой неуверенностью. «Обаятельный дьявол! – подумала она. – Но он еще не встречал женщин, подобных Сабине. Она уже успела вскружить ему голову». Изабель пришла в голову мысль, что, может быть, Гаррет Блексорн вовсе и не виновен в приписываемом ему преступлении. Она неплохо разбиралась в людях. Герцог, по ее мнению, был мало похож на хладнокровного негодяя.
– Если вы появитесь в школе месье Дюмона, вас там могут встретить не очень приветливо, – предупредила она Гаррета.
Он улыбнулся. Улыбка его была очаровательна. Изабель поняла, почему он пользуется таким успехом у женщин.
– Я все же попробую туда проникнуть, мадам.
Изабель была достаточно мудра, чтобы понимать – ничто не заставит Сабину отказаться от мести. Сегодня, Изабель была в этом убеждена, за Сабиной будет преимущество. Она встретит герцога во всеоружии на выбранном ею самой поле для битвы, которая вот-вот должна начаться.
Слуга провел Гаррета в маленькую приемную.
– Я бы хотел незамедлительно встретиться с господином учителем. Он на месте?
– Месье Дюмон занят со своим учеником и просил его не беспокоить. Если вы хотите договориться об уроках, вам придется подождать.
Гаррет слышал за стеной частые удары стали о сталь. Когда слуга удалился, Гаррет приоткрыл боковую дверь и вышел на галерею.
Внизу перед ним открылся фехтовальный зал. Полуденное солнце ярко светило через высокие, почти до потолка, окна. Не обнаруживая своего присутствия, Гаррет наблюдал за яростным поединком двух разгоряченных фехтовальщиков. Тот, что был повыше, сделал выпад, блестяще отбитый его противником маленького роста, обладающего стройной, изящной фигурой и молниеносной реакцией. Высокий мужчина откинул маску и добродушно рассмеялся:
– Опять вы, мадемуазель Пламенная, превзошли в мастерстве своего учителя. Не попробовать ли нам еще раз?
Гаррет с изумлением смотрел на изящного фехтовальщика, одетого в мужское платье. Бриджи и колет актрисы были алого цвета. В тон им были и сапожки. Он никогда раньше не видел женщину, переодетую в мужское платье, но надо признаться, что эта одежда удивительно шла ей. Правда, некоторые выпуклости и изгибы фигуры при пристальном рассмотрении выдавали ее пол, но как он мог так ошибиться и принять Пламенную за юношу, хоть ее лицо и скрывала маска?
С восторгом Гаррет следил, как она ловко отбивает атаки многоопытного учителя и сама бросается в наступление. «Черт побери, она здорово фехтует!» – подумал он.
Сталь снова скрестилась со сталью. Вращая рапирой, девушка неумолимо наступала на партнера по поединку. Все его попытки сдержать ее бешеный штурм оказались неудачными. В конце концов, он был прижат спиной к стене.
– Достаточно, достаточно, мадемуазель! – Он раскинул руки в стороны, признавая свое поражение. – Вы не нуждаетесь больше в моих уроках. Но если вы когда-нибудь решите бросить сцену, я найду применение вашим талантам у себя в фехтовальной школе.
Сабина подняла рапиру вверх, салютуя учителю, потом со смехом сорвала с себя маску и тряхнула головой. Сверкающие золотом волосы рассыпались по плечам.
– Вы, маэстро, позволяете мне побеждать вас только из снисхождения, – с упреком сказала Сабина.
– Это не так. Когда вы начинали учиться у меня, я вас предупреждал, что не щажу никого. Ваш пол я не принимаю в расчет. Вы одолели меня на прошлой неделе, а сегодня показали себя истинным мастером.
Гаррет, аплодируя, медленно спустился по крутой лесенке с галереи и направился к Пламенной.
– Это было великолепное зрелище, мадемуазель, – от души похвалил он.
Она нахмурилась.
– Я не ожидала, что за мной будут наблюдать, месье герцог.
– Кажется, вам подвластны все искусства. Даже искусство фехтования.
Гаррет возбужденным, горящим взором окинул ее фигуру, всю – с ног до головы. Маэстро вежливо попрощался и вышел из зала, но ни Гаррет, ни Сабина не обратили внимания на его уход.
Гаррет не успел отшатнуться, как внезапно блеснуло в воздухе стальное лезвие и отсекло золотую пуговицу с его камзола, не попортив ткань.
С каменным выражением Сабина подцепила кончиком рапиры пуговицу с пола и протянула Гаррету.
– Не хотите ли попробовать свои силы в поединке? – с вызовом спросила она.
– Прошу вас, оставьте себе эту пуговицу на память! – сказал он со всей серьезностью. – Когда мы с вами встретимся один на один, мадемуазель, это будет поединок совсем иного рода.
Пламенная взяла темный плащ, брошенный на спинку стула, и накинула себе на плечи. Ее тонкая фигура скрылась в широких складках плаща, ниспадающего до самых пят. Она пригладила волосы, надела кожаные перчатки и только тогда спросила:
– Как вы отыскали меня, месье?
– У меня есть свои источники информации, – сказал он, обезоруживающе улыбнувшись.
– Нетрудно догадаться, кто этот источник. – Она шутливо поклонилась ему. – Я передам Изабель привет от вас. А теперь прощайте, месье!
Гаррет задержал Пламенную, опустив тяжелую руку ей на плечо и повернув лицом к себе.
– Раз уж мне стоило таких хлопот найти вас, может, вы вознаградите меня и поужинаете со мной сегодня вечером?
– У меня спектакль.
– А после спектакля?
Его глаза были устремлены на нее, и у Сабины возникло ощущение, что она погружается в бездонную пучину.
– Думаю, что ничего не получится, – покачала она головой.
– Когда же мы вновь увидимся?
– Завтра, – заявила она, повергнув его в изумление решительностью тона. – У меня появилась возможность приобрести пару лошадей, которые мне давно приглянулись. Стивен знает толк в лошадях, и я хочу услышать его мнение. А так как вы его гость и хороший приятель, то можете составить нам компанию, если захотите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я