https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/bezobodkovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И прошу прощения, миледи, просто на тот случай, если вы случайно наткнетесь на… хм-м… словом, как-то раз лорд Джон отправился в большое путешествие, уж не знаю куда, и привез великое множество разных скульптур, полуобнаженных дам и… э-э-э… джентльменов. Помню, как будто это было вчера, – наша старая домоправительница, а в то время она была горничной у нашей хозяйки, чуть в обморок не упала, когда она увидела… м-м-м… одного из джентльменов, прошу прощения, миледи, – закашлялся Кирби.
– Ах вот каким он был коллекционером… – протянула Рея, ничуть не шокированная.
Кирби был поражен.
– Но, миледи, вы не совсем поняли. Рея улыбнулась:
– Я вовсе не хотела сказать ничего плохого. Коллекционер, Кирби, – это человек, который любит искусство и восхищается предметами старины. Из ваших слов я поняла, что покойный лорд Джон преклонялся перед красотой.
– Ах вот как! – пробормотал Кирби, задумчиво сдвинув брови. – Ну что ж, думаю, вы правы. Вот и мне всегда почему-то казалось, что лорд Джон смотрел на свою жену, будто она – лишь часть его коллекции. И он всегда держал лорда Данте на расстоянии. Наш хозяин рос быстрее, чем взрослел, и, думается мне, лорд Джон опасался, как бы тот ненароком не разбил или как-то не повредил его драгоценную коллекцию. Как сейчас помню горькую обиду на лице капитана каждый раз, когда лорд Джон раздраженным тоном приказывал ему выйти вон из комнаты. Впрочем, и с леди Элейн хозяин вел себя точно так же, хотя, если хотите знать, она была в тысячу раз прекраснее, чем все эти бесстыжие мраморные статуи, – презрительно фыркнул старик. – Вы мне чем-то напоминаете ее, миледи, – брякнул Кирби не подумав и вдруг побагровел от смущения. – Ох. миледи, я вовсе не хотел ничего такого…
– Кирби, ну что вы, право! Для меня большая честь, что вы сравнили меня с леди Элейн, – прошептала Рея, губы ее нервно подергивались.
Хьюстон Кирби бросил на портрет испытующий взгляд, и вслед за Реей его охватила та же непонятная грусть.
– О, миледи, я желаю всей душой, чтобы вы жили здесь гораздо счастливее, чем бедная леди Элейн! У меня бы сердце разорвалось, если бы я увидел, что вы страдаете, как она когда-то, бедняжка. Порой мне кажется, что я бы с радостью дал себя вздернуть, лишь бы заставить сэра Майлза мучиться так же, как страдала она по его вине. Я всегда терпеть его не мог, – продолжал Кирби. – Ни на грош ему не верил! Вечно он лгал и строил какие-то козни. Всех беспардонно использовал, а потом просто стоял в стороне с мерзкой ухмылкой – вот, мол, каков я! Мне всегда казалось, что он наслаждался, распродавая одну за другой прекрасные вещи, которые покойный лорд Джон собирал всю жизнь. А бедняжка леди Элейн! Счастье ее, что она умерла! Только так смогла избавиться от этого негодяя, – вздохнул Кирби. – Странная это была история, и странный он был человек – и любил и ненавидел леди Элейн в то же самое время. – Тревожно оглядевшись по сторонам, Хьюстон Кирби понизил голос и склонился к Рее: – Вы ведь не верите глупым слухам, что ее дух все еще бродит по скалам, а, миледи?
Рея уже открыла было рот, чтобы сказать, что не верит в подобную ерунду, даже несмотря на то что накануне своими глазами видела призрачную фигуру в саду, как вдруг Кирби истошно завопил. Подскочив от неожиданности, старик выругался, почувствовав, как что-то скользнуло по его обтянутым чулками ногам.
– Ямайка! – вскричал он, подхватив на руки огромного кота. – Ах ты, старый мошенник! Как ты сюда пробрался? А где ты был раньше, плут? Я тебя уже дня три как ищу всюду. Наверное, за местными дамами ухлестывал? Ах ты, бродяга, бродяга! – ворковал Кирби. – Ну-ка поздоровайся с леди Реей! Конечно, не думай, что она так уж тревожилась о тебе, просто спрашивала, куда это ты подевался в последнее время. Тебе должно быть стыдно, негодяй, разве можно заставлять леди беспокоиться?!
– Привет, старина. Ну и где же ты пропадал ? У тебя завелась подружка? – ласково прошептала Рея, похаживая кота, а тот выгнул спину дугой, громко мурлыча, и потерся мордочкой о ее ладонь. Кирби сунул кота ей в руки, подумав, что лучше уж пусть занимается Ямайкой, чем сидит с таким печальным лицом, думая о чем-то своем.
– Жаль, что он не говорит. – Кирби укоризненно покачал головой. – Ты ведь уже немолод, друг мой. Ну ладно, плутишка, держи при себе свои секреты. Вы представляете, миледи, в прошлый раз, когда я решил побаловать его, этот нахал отхватил себе все целиком – целого цыпленка, подумать только! – Кирби возмущенно потряс кулаком под носом безмятежно мурлыкавшего кота, но Рея видела, что старик души в нем не чает и рад без памяти, что Ямайка наконец вернулся домой. – Прикажете налить вам еще чашечку чаю, миледи? – спросил Кирби.
– Нет, спасибо. Думаю, мне стоит подняться к себе и одеться, прежде чем спустятся слуги и застанут меня в таком виде, – с лукавой усмешкой ответила Рея.
– Хорошо, миледи, – согласился Кирби. – Действительно, не годится вам быть на ногах, когда ваша горничная еще не поднялась. Напрасно вы ее балуете. Не знаю, что на это сказала бы ее светлость, но, думаю, ей бы это не слишком понравилось. Ну да не волнуйтесь, леди Рея! Я позабочусь, чтобы эта лентяйка сию же минуту встала. Надеюсь, у нее хватило ума еще вчера привести в порядок вашу амазонку. Впрочем, вам не о чем беспокоиться. Я обо всем позабочусь. – Кирби угрожающе прищурился.
– Ничего страшного, Кирби. Думаю, амазонка мне сегодня не понадобится. Что-то нет желания сегодня кататься верхом, – сказала Рея. Поставив на поднос пустую чашку, она встала и, прежде чем уйти, бросила взгляд на портрет Данте с матерью. Ей вдруг показалось, что в один прекрасный день ее Кит станет очень похож на этого мальчугана.
– Но прошу прощения, миледи, – удержал ее Кирби, – капитан говорил, что нынче утром вы собирались поехать в Уэстли-Эббот.
Рея резко остановилась.
– Вот странно! Данте даже не упоминал об этом, – удивилась она.
Хьюстон Кирби смущенно пожал плечами.
– Что-то он забывчив стал в последнее время, миледи. Все думает о чем-то. И не только он, – тихо сказал старик, неловко поежившись. Вот ведь как бывает – не успели вернуться, а уж кому-то не терпится выжить их из дома. Уэстли Эббот оказался гораздо больше Мерлея. Поселок уютно расположился в небольшой долине между холмами, а узкие мощеные улочки, вдоль которых тянулись дома из белого камня с магазинами и небольшие коттеджи, сбегали вниз по склону, местами утопая в густых зарослях деревьев, которыми был покрыт холм. Уэстли-Эббот стоял на самом берегу большого морского залива, где под водой не было ни одного рифа.
Здесь появление путешественников не привлекло такого внимания местных жителей, как в Мерлее. Копыта лошадей звонко цокали по камням мостовой, когда они галопом проскакали по улочкам, направляясь к особняку на окраине.
Севенокс-Хаус стоял в самом конце небольшой улицы, засаженной дубами. Всадникам пришлось объехать кругом столетний дуб, горделиво простиравший могучие узловатые ветки к самому небу. Он был так велик, что почти заслонял собой дом.
Наконец они остановились. Перед ними был величественный старый дом из красного кирпича, массивные трубы каминов на круто скошенной крыше превосходно сочетались с восьмиугольным куполом в центре. Вдоль фасада шли два длинных ряда окон. К дверям особняка вела широкая лестница, украшенная причудливой каменной балюстрадой.
Издалека завидев всадников, из конюшен, расположенных в глубине сада, выбежали слуги. Бросив им поводья, Данте взял Рею за руку и повел к особняку. За ними, сгорая от любопытства, шли Френсис и Алистер. Стоило им приблизиться, и лакей в простой ливрее широко распахнул перед ними дверь в Севенокс-Хаус.
– Добрый день, лорд Джейкоби, – приветствовал Данте чопорный дворецкий с непроницаемым выражением лица.
– Ах, Оливер! Давно не виделись. Впрочем, ты ничуть не изменился, – с легкой улыбкой кивнул Данте, сняв шляпу и перчатки, которые тут же предупредительно подхватил лакей.
– Благодарю, милорд, – сухо отозвался дворецкий, но Рея могла бы поклясться, что заметила, как в тусклых старческих глазах блеснула искра. – С вашего позволения, милорд, это большая радость для всех нас, что вы наконец вернулись домой, в Мердрако.
– Благодарю, Оливер. Это очень мило с трей стороны. – Данте благодарно улыбнулся. – А где твой хозяин? Он дома?
– Да, милорд. Как прикажете доложить? – спросил Оливер, кинув вопросительный взгляд на незнакомых ему людей, приехавших вместе с лордом Джейкоби.
– Ах да, прошу прощения, Оливер. Это моя супруга, леди Рея Клер Джейкоби, ее брат – Френсис Доминик, лорд Чар-диналл, и мистер Алистер Марлоу. Джентльмены гостят у нас в охотничьем домике, – пояснил Данте.
– Ваша супруга, милорд? – машинально повторил дворецкий, словно не веря своим ушам. Старик явно растерялся, но быстро опомнился и вновь обрел чопорный вид хорошо вышколенного слуги. – Я доложу, – кивнул он. Уже повернувшись, чтобы уйти, старик замешкался и с горечью взглянул на Данте: – Я слышал кое-что о том, что случилось в Мердрако. Передать не могу, как опечален этим.
Лакей распахнул двери, и гости увидели роскошно обставленную гостиную. Через мгновение на пороге выросла сухая фигура дворецкого, который провозгласил их имена столь громко и торжественно, что Алистер с Френсисом обменялись удивленными взглядами и, не удержавшись, фыркнули у него за спиной.
Рея с интересом разглядывала прелестную комнату. Все в ней говорило о богатстве и тонком вкусе хозяина – несколько изящных кресел с причудливо изогнутыми ножками, обитых бархатом винно-красного и глубокого синего тонов, шелковые шторы на окнах, чуть отливавшие золотом в свете свечей. На полу лежал роскошный турецкий ковер, а всевозможные цветы в великолепных вазах наполняли комнату чудесным ароматом. Солнце заливало лучами этот прелестный уголок.
– Данте! Мальчик мой, до чего же я рад тебя видеть! – раздался слабый голос.
– Сэр Джейкоб! – с такой же искренней радостью воскликнул Данте и, поспешив к седовласому джентльмену, крепко обнял его. – Сколько лет прошло, сэр Джейкоб! – вздохнул он, глядя в эти поблекшие от старости, но все еще пронзительно-синие глаза. Глубоко посаженные, они смотрели на мир из-под кустистых седых бровей, похожих на крылья какой-то сказочной птицы.
– Да ты великолепно выглядишь, парень! Не знаю, согласишься ты со мной или нет, но бегство из Мердрако пошло тебе на пользу. Да, похоже, море сделало из тебя настоящего мужчину, Данте. Я горжусь тобой, мой мальчик, – с улыбкой продолжал старик. – Ах, если бы и мне сбросить лет двадцать! Уж я с тобой за компанию расшевелил бы это осиное гнездо! – Смеясь, он хлопнул Данте по плечу и вдруг сконфузился и хрипло закашлялся, заметив неодобрительное выражение на лице дворецкого, который как статуя застыл в дверях.
– Прикажете подать чай, милорд? – прошелестел тот.
– Что! Ах да, да, конечно, распорядись, – засуетился сэр Джейкоб, махнув рукой. – Ну а кто это с тобой? Конечно, глаза у меня уже не те, что в молодости, но хорошенькую леди я всегда смогу разглядеть, – с лукавой усмешкой объявил хозяин.
Данте закинул голову и звонко расхохотался.
– Кое-кто не меняется, не так ли, сэр Джейкоб? Уж я-то помню – у вас всегда был наметанный глаз на хорошеньких женщин! Ну а теперь честно предупреждаю – от этой леди вам лучше держаться на почтительном расстоянии. Позвольте представить вам мою жену Рею Клер. Рея, познакомься с сэром Джейкобом Виром, лучшим другом, о котором мог только мечтать негодяй вроде меня. Именно он был моими глазами и ушами в Девоншире последние, если не ошибаюсь, пятнадцать лет, – сказал Данте.
– Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. – Он лукаво покачал головой.
– Что бы я делал без вас, сэр Джейкоб?! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, – серьезно сказал Данте.
– Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, – махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. – Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте?
– Да, впрочем, надо признаться, я не слишком сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза, и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, – серьезно произнес Данте, к немалому смущению порозовевшей Реи.
– Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? – напрямик спросил сэр Джейкоб.
– Всем сердцем, сэр Джейкоб, – столь же прямо ответила Рея, не опустив глаз, к вящему удовольствию старика.
– Да, повезло тебе с женой, Данте, – одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. – Ох и хороша! Ну, парень, держись и поскорее награди ее малышом, если хочешь удержать такую женщину! – заявил он, бросив лукавый взгляд в сторону Данте.
– Об этом я уже позаботился, – кивнул, улыбнувшись, тот и бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.
Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами.
– Не обращайте внимания на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. В это время она обычно дремлет.
Очевидно, он был прав: крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится ее седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она крепко спала.
– А кто такая Эсси? – тихо спросил он.
– Моя двоюродная сестра. Или племянница? – засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. – Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79


А-П

П-Я