https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye_peregorodki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она знала лишь то, что денег на оплату этих счетов у нее нет.
— Тук-тук.
Софи не услышала этих слов. Она уставилась на написанные от руки извещения от газовой и угольной компаний. Не говоря уже о счете от бакалейщика, который Грейсон открыл по соседству.
Она ругательски ругала себя за то, что не подумала о таких важнейших мелочах, как плата по счетам.
— Софи.
С трудом оторвавшись от ненавистных бумажек, она вскинула голову и увидела Диндру, стоявшую рядом с ней. Генри расположился в одном из шикарных кожаных кресел.
Софи постаралась улыбнуться.
— Добрый день.
— У тебя такой вид, будто ты увидела привидение, — задумчиво проговорил Генри.
Диндра рассматривала ее, постукивая длинными ногтями по своей щеке.
— Софи, что случилось? Расскажи нам. — Софи через силу рассмеялась.
— Это очень глупо, право же. Просто дела здесь идут не так хорошо, как я ожидала. — Она пожала плечами с беспечностью, которой вовсе не ощущала. — Но все уладится, я уверена.
— Это не смешно, — заявила Диндра. — Этот город не принес тебе ничего, кроме неприятностей. Ты разорвала помолвку и вернула себе дом. Ты можешь отправиться в Европу в любой момент. Я не вижу причин, почему нам нужно и дальше оставаться здесь.
— Я не мог бы высказаться лучше, — вмешался в разговор Генри и взмахнул рукой. Он задел стопку книг, и они разлетелись по полу. Генри удовлетворенно потер руки. — Верни деньги этому Найлзу Прескотту и поехали в Монако.
— Если мы начнем собираться прямо сейчас, — обрадовалась Диндра, — мы уже завтра утром сможем сесть на первый пароход, который уходит с отливом.
У Софи застучало в висках, пульс бешено забился. Что ей сказать? Как может она сказать им правду?
— Генри, — продолжала Диндра, — иди к Маргарет. Она хорошо умеет устраивать переезды. — Потом она повернулась к Софи. — Маргарет может узнать цены в пароходной конторе. Чтобы сэкономить время, ты просто дай ей банковский чек, и она его там заполнит.
Тут-то плотина и прорвалась наконец.
— Я не могу дать ей банковский чек! — Генри застыл на полпути из кресла. Диндра скрестила руки и сузила глаза.
— Что ты хочешь сказать? Почему ты не можешь дать Маргарет чек? — спросила Ди слишком спокойным голосом.
Софи зачем — то сжала кулаки. Но она зашла слишком далеко, чтобы отступать. Вздернув подбородок, она посмотрела на этих двух людей, которые составляли часть ее жизни, и поняла, что сейчас ее свита расстанется с ней навсегда.
— Я не могу выдать Маргарет банковский чек, потому что… потому что в банке у меня нет денег.
— Тогда дай наличными, — пожал плечами Генри, как будто все было так просто.
Но Диндра не произнесла ни слова, и по ее глазам Софи увидела, что она поняла правду,
— Наличных тоже не осталось, не так ли? — спросила она.
— Очень мало. Но скоро они будут, — поспешно заговорила Софи. — Вы не хуже меня знаете, какие нас ожидают суммы.
— Почему ты ничего нам не говорила? — спросила Диндра до жути безразличным голосом. Плечи у Софи поникли.
— Я не знала, как это сделать.
Диндра покачала головой и повернулась к двери. Тогда-то Софи и увидела Грейсона.
Он стоял в дверях и смотрел на нее. Он был таким красивым, и у нее, как всегда, перехватило дыхание.
Она покраснела от смущения. Сколько же еще унижений ей предстоит вынести?
— У вас нет денег? — спросил он заинтересованно. Эти слова прорвали плотину ее страданий.
— Нет! — закричала она. — У меня нет денег, и я не могу оплатить эти счета. А пока я не выступлю в концертном зале, у меня не будет денег, чтобы вернуться в Европу. Да, я совсем запуталась. Вы это хотели услышать?
Он грустно посмотрел на нее.
— Ваши трудности меня вовсе не радуют.
Он вошел в комнату, искусно лавируя между полками и стопками книг.
— Извините нас, — обратился он к Генри и Диндре, — мы с Софи должны обсудить кое-какие вопросы. Ее друзья вышли, и в голове у Софи мелькнула мысль, что сейчас они взбегают вверх по лестнице, чтобы побыстрее сложить вещи. Но она не стала задумываться над этим, потому что Грейсон подошел к письменному столу и занялся счетами, целая пачка которых лежала на раскрытой бухгалтерской книге.
— Что вы делаете? — осведомилась она.
— Хочу определить сумму долга.
— Это мои счета, так же как и «Белый лебедь».
— Он не долго будет вашим, если вы не сможете оплачивать эти счета.
— Я их оплачу!
— Когда?
— Как только мне заплатят за концерт.
Он посмотрел на накладные.
— Вы не успеете. — Он взял бухгалтерскую книгу и захлопнул ее, так что счета оказались внутри. — Утром я этим займусь.
У нее точно гора с плеч свалилась — и это ощущение было унизительно.
— Я отдам вам деньги. Все до единого пенни. За оплату счетов. За этот дом. — Она нашла ручку и бумагу и написала несколько слов. — Вот. Контракт, по которому я обещаю вернуть вам каждый цент.
Он медленно взял контракт, глядя на Софи, а потом посмотрел на написанное.
— Вам не кажется, что у вас хватает уже контрактов на настоящее время?
Ее щеки вспыхнули. А Грейсон скомкал листочек и швырнул его в корзину для бумаг.
— Считайте, что это выплата той суммы, которую я вам задолжал.
Она склонила голову набок, охваченная смущением и болью, в чем ей совсем не хотелось признаваться.
— Что это за долг?
— Деньги за те корзины, что вы мне присылали.
Если бы он ударил ее, он не мог бы причинить ей большей боли.
— Я посылала их не для того, чтобы вы со мной расплачивались, — проговорила она пересохшими губами.
— Не важно для чего вы их посылали. Важно, что подсылали. Теперь у меня есть способ отплатить вам. Так что давайте считать, что я вернул вам долг.
Наверное, он считает, что на этом он поставил точку. И говорить больше не о чем, и так все ясно.
Гнев накатывал на нее, точно волны.
— Вы говорите так, чтобы меня наказать.
— Наказать — за что?
— За Найлза. Но я прекрасно могу сделать это и сама, — заявила она, с отвращением ощущая горький привкус на языке. — Вы не можете простить мне, что я оказалась не девственницей. Но вы же сами признались, что вы тоже не девственник.
Глаза у него сузились.
— Может быть, вы и выставили тогда Меган, но разве всех женщин вы выставляли, Грейсон?
Лицо у него побагровело.
— Ну так как же? — не унималась она.
— Нет, — выдавил он.
— Тогда почему же вам можно, а мне нельзя?
— Потому что я мужчина!
Эти слова сверкнули в комнате и опустились между ними.
— И это значит, что вам можно?
— Да. Нет. Господи, ну я не знаю! Мужчины — это другое дело.
— Почему?
Он провел рукой по волосам.
— Вы задаете слишком много вопросов, Софи. Вы хотите изменить общепринятые взгляды, чтобы подогнать их под себя. Но ведь вы не можете переделать мир.
Она покачала головой. Возмущение ее утихло, и она могла, только рассмеяться и тем выразить свое отчаяние.
— Я всегда считала вас храбрецом, который боролся с несправедливостью собственного отца и защищал неуклюжую, маленькую девочку, которую все считали странной. Вот что я больше всего в вас любила. Вашу храбрость.
Челюсти его сжались.
— Я знала, что вы превратились в благопристойного джентльмена, став членом общества, которое отвергло меня. Я поняла это, когда приехала в Бостон, чтобы явиться на прием в честь дня рождения моего отца. До того у меня оставалась крохотная надежда, что если я преуспею, если докажу, что я талантлива, вы примете меня — только за то, что я стала такой. Если вы не смогли — кто же тогда сможет? — Она склонила голову набок и посмотрела на него. — Наверное, эта искорка надежды еще жила во мне — до тех пор, пока я не увидела выражение ваших глаз, когда вы поняли, что я не девственница.
— Не нужно во всем обвинять меня, Софи. Именно вы хотели разорвать нашу помолвку. И вас ничто не интересовало, кроме «Белого лебедя». Я просто дал вам то, что вы хотели.
— Нет, Грейсон. Это я дала вам то, что хотели вы. Возможность ускользнуть от помолвки с женщиной, которой вы попользовались и которая больше вам не нужна, — и при этом не нанести ущерб своей чести. Удобно, да?
Они долго смотрели друг на друга, а потом она круто повернулась и вышла.
Глава 20
Эммелайн виделась с Ричардом почти каждый день. В течение нескольких украденных часов во второй половине дня она снова чувствовала себя молодой, словно к ней вернулась молодость, воскресли те, давние, чувства. Больше ей не казалось, что жизнь ее кончена.
Ричард был для нее чем-то вроде наркотика. Начав, она уже не могла остановиться. Каждый день она говорила ему, что больше они не увидятся. Но потом сдавалась, обещая себе, что все прекратится завтра.
Они встречались в самых отдаленных местах. Местах, до которых было легко добраться, но здесь их не могли увидеть знакомые или родственники. На рыболовных пристанях. В отдаленных парках. В забытых скверах.
Пришла весна. Солнце уже заметно припекало. Цветочные бутоны готовы были распуститься, деревья покрылись светлой нежной зеленью. Но в те дни, когда еще было холодно, Ричард закутывал ее в свое пальто, долго не убирая при этом рук, и она ощущала их тепло сквозь толстую теплую ткань.
Они болтали, смеялись. Он смотрел на нее. Просто смотрел, с любовью во взгляде. И вот однажды он провел пальцем по ее подбородку и дальше — вниз, к руке.
— Вы можете оставить Брэдфорда, — проговорил он, поглаживая ее пальцы.
При мысли о том, что ей именно этого и хочется, Эммелайн стало стыдно.
— Теперь у меня есть деньги. Я могу вас содержать, Эм.
— Дело не в деньгах, Ричард.
— Тогда в чем же?
А правда, в чем? Она задумалась. Уж конечно, не в чести, со стыдом призналась она себе.
Много лет она закрывала глаза на то, как Брэдфорд обращается с сыновьями. Особенно нетерпимым ей казалось его обращение с Грейсоном, хотя она и верила, что ее муж все же учил Грейсона чести. В честь она верила.
Она ненавидела ложь, и больше всего ее угнетало, что ей все время приходится лгать сыновьям. Но почему-то даже это не могло удержать ее от встреч с Ричардом.
Она старалась не думать о том, что свидания с мужчиной, не являющимся ее мужем, могут погубить ее — какова бы ни была цель этих свиданий. Несмотря на это, она не могла отказаться от полузабытых ощущений, от которых у нее перехватывало дыхание, а сердце начинало биться слишком сильно. Случайного прикосновения руки Ричарда к ее руке было достаточно, чтобы губы ее раскрывались и слабели колени.
И она знала, что он испытывает те же чувства. Она видела, какое вызывает в нем желание. Как он кружит вокруг нее — то прикоснется, то тронет, то подойдет ближе, то отпрянет. От этого ее желание еще больше возрастало.
Но она замужняя женщина.
Об этом она напоминала себе каждый день. Хотя и трудновато было помнить об этом, поскольку муж отверг ее и едва замечал ее присутствие.
И когда она встретилась с Ричардом в тихой чайной Саут-Энда спустя несколько недель после того, как он снова появился в ее жизни, и он начал шептать ей на ухо, как ему хочется ласкать ее, рассудок ее крикнул «Нет!».
Но сердце ее томилось по любви.
Глава 21
Проснувшись на следующее утро, Софи умылась, оделась и направилась в комнату Диндры. Но комната была пуста, кровать аккуратно застелена, нигде не валялись, как это бывало, платья или комнатные туфли, украшенные перьями.
Страх охватил Софи, и она побежала в комнату Маргарет, но там было так же пусто и тихо, ее письменный стол не был завален, как обычно, пачками корреспонденции и документами. В комнате у Генри все обстояло точно так же. Комната была аккуратна, как булавка, в ней не видно было его щегольских костюмов, и не пахло цветочным одеколоном. Маргарет вскакивала чуть ли не на заре, но ни Диндра, ни Генри не вставали с постели — тем более не выходили из своих комнат — до полудня.
Софи, шатаясь, спустилась вниз, ожидая увидеть свою свиту, готовую к отъезду, и их багаж, стоящий на полу в холле. Но в просторном помещении было пусто, как и в комнатах наверху, и она без сил опустилась на ступеньку.
Они уехали, даже не простившись с ней. Хотя глупо так переживать из-за этого. Она ведь всегда понимала, что ее отношения с этими людьми держатся на деньгах. Что она нужна им лишь до тех пор, пока будет их содержать. На то они и свита. Глупо испытывать к этим людям какие-то чувства. Но она испытывает. Она полюбила Маргарет как сестру, а Ди стала для нее чем-то вроде матери.
И еще Генри. Грустная улыбка появилась на ее лице при мысли об этом человечке. Он стал для нее как брат или любимый друг, который всегда изо всех сил старается сказать что-то правильное и очень редко преуспевает в этом.
Какая же она несчастная! Купить себе друзей, а потом ждать одобрения и уважения к себе от посторонних людей!
Но тут до нее дошло, что в кухне раздается какой-то шум. Медленно, охваченная неясной надеждой, направилась она в заднюю часть дома. Распахнув кухонную дверь, она увидела Маргарет, хлопотавшую у плиты, Генри, читавшего газету, и Диндру, просматривающую какие-то документы.
— Вы еще здесь? — удивилась она, шумно вздохнув. Все трое так же удивленно посмотрели на нее.
— Конечно, мы здесь, — отозвалась Диндра, откидываясь на спинку стула. — А где, по-твоему, нам следует быть?
— Но в ваших комнатах пусто.
— Нет, просто там прибрано — для разнообразия. Мы ведь привыкли, что прислуга прибирает за нами. — Софи побледнела.
— Я прошу прощения.
— Не проси. Ты очень скоро сможешь оплачивать прислугу. Я вот просматриваю твои контракты, чтобы узнать, когда ты получишь деньги.
— А пока что, — объявил Генри, — я намерен устроиться на работу. В газетах полно разных объявлений.
— Ты хочешь сказать…
Слова замерли у нее на губах. Маргарет торопливо подошла к ней.
— Мы будем с тобой. Есть у тебя деньги или нет. Есть у тебя будущее или нет. Кто знает, чем кончил бы каждый из нас, если бы однажды ты нас не подобрала. Теперь для нас пришло время расплатиться с тобой.
— Но как же твоя кузина?
— Моей кузине я не нужна, она во мне не нуждается. Мое место здесь, с тобой.
Софи обняла эту строго одетую женщину, которая стала ее другом.
— Я тебя люблю.
Генри вскочил со стула.
— Я тоже хочу, чтобы меня обняли!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я