https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-80/vertikalnye-ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она вздрогнула, словно очнувшись от тяжелого сна.— О себе? Боюсь, что рассказывать совсем нечего.— Позвольте не согласиться, Генри. Вы очень не обычная женщина.— Необычная? Я? — Последнее слово было больше похоже на писк.— Судите сами. Вы с большим удовольствием носите бриджи, а не платья. Мне еще не приходилось видеть, чтобы женщина чувствовала себя менее уютно в платье, чем вы.Генри знала, что он прав, но ей было невероятно больно слышать это от него.— Может статься, это из-за того, что платье не подходит вам по размеру или ткань колется…Ей полегчало. Платью уже четыре года. С тех пор она, несомненно, выросла.Данфорд начал подсчитывать на пальцах, что было в ней необычного.— Вы успешно управляете небольшим, но доходным поместьем, и, как выяснилось, делаете это уже шесть лет.Генри молча ела суп, а Данфорд продолжал загибать пальцы.— Вас совсем не испугала тварь, которую со всей определенностью можно отнести к самым огромным представителям свиного племени. Один вид ее заставил бы женщин моего круга лишиться сознания, а посему я делаю вывод, что вы находитесь с вышеупомянутым животным на дружеской ноге.Генри нахмурилась, не зная, как понимать его слова.— У вас есть способности к управлению, что характерно для мужчин, однако вы достаточно женственны, поскольку не остригли свои волосы, кстати говоря, очень красивые. Он загнул следующий палец, Генри зарделась от этого комплимента, теряясь в догадках, будет ли он загибать пальцы и на другой руке.— И наконец… — он загнул большой палец, — вы настаиваете, чтобы вас называли мужским именем.Она застенчиво улыбнулась. Он взглянул на свой кулак.— Если этого недостаточно, чтобы назвать вас не обычной женщиной, тогда я умываю руки.— Что ж, вы правы, — произнесла она нерешительно, — быть может, я и вправду немного странная.— Не называйте себя странной, Генри. Оставьте это другим. Назовите себя оригинальной. Это звучит намного приятнее.Оригинальной. Генри это понравилось.— Его зовут Поркус.— Простите?— Борова. И я с ним действительно на дружеской ноге. — Она застенчиво улыбнулась. — Его зовут Поркус.Данфорд откинул голову и расхохотался:— О, Генри, вы — сокровище.— Это комплимент?— Именно это я и имел в виду.Она отпила из бокала, не отдавая себе отчета в том, что выпила вина больше, чем обычно. Почти после каждого глотка лакей наполнял ее бокал снова.— Наверное, я и в самом деле получила несколько необычное воспитание, — опрометчиво сказала она. — Возможно, поэтому я не такая, как все.— Ах, так?— В округе было мало детей, я почти не общалась с девочками. Чаще всего я играла с сыном конюха.— Он до сих пор в Стэннедж-Парке? — Данфорду вдруг пришло в голову, что у нее может быть тайный любовник. Это было вполне вероятным. Понятно, что она — женщина необычная и не раз пренебрегала условностями. Любовник вполне вписывался в ее образ жизни.— Нет. Билли женился на девушке из Девона и уехал. Скажите, вы задаете вопросы из вежливости?— Совсем нет. — Он снова улыбнулся ей. — Конечно, я не хотел бы казаться невежливым, но мне интересно с вами.Это было правдой. Данфорду всегда были интересны люди, их мысли и поступки. Дома, в Лондоне, он мог часами стоять у окна, наблюдая за тем, что происходит на улице. В свете его считали великолепным собеседником, и не потому, что он хотел казаться таковым — ему было действительно интересно то, о чем ему рассказывали. Этим отчасти можно было объяснить симпатию к нему со стороны женщин. Совсем не каждый способен выслушать женщину.И Генри, конечно, тоже не смогла устоять перед его чарами. Разумеется, мужчины в Стэннедж-Парке всегда с большим вниманием относились к ее словам, но ведь то были деловые отношения. Никому, кроме миссис Симпсон, и в голову не приходило поговорить с ней по душам, просто так. Ей удалось скрыть свое смущение под обычной для нее маской иронии.— А вы, лорд? Вы получили необычное воспитание?— К сожалению, самое обычное. Правда, мои родители искренне любили друг друга, что совсем нетипично для людей моего круга. Но я был самым обычным английским ребенком.— А я сомневаюсь в этом.— Да? — Он наклонился вперед. — Позвольте спросить, почему, мисс Генриетта?Она отпила из своего бокала.— Пожалуйста, не называйте меня Генриеттой. Я ненавижу это имя.— Но каждый раз, когда я называю вас Генри, я вспоминаю моего одноклассника по Итону, довольно противного.Она весело улыбнулась ему:— Боюсь, вам придется смириться с этим.— Я вижу, вы привыкли отдавать приказания.— Возможно. А вы, очевидно, привыкли не выполнять их.— Браво, Генри. Но не думайте, что вам удалось уклониться от объяснения. Так в чем, по вашему мнению, я получил необычное воспитание?Генри поджала губы и взглянула на свой бокал, который странным образом снова был полон. Она готова была поклясться, что уже выпила по крайней мере два. И тем не менее Генри сделала еще глоток.— Ну вы — не совсем типичный мужчина.— Разве?— Да. — Она взмахнула вилкой в воздухе, подкрепляя свои слова жестом, после чего отпила еще немного вина.— Чем же я не типичен?Генри прикусила нижнюю губу, почувствовав, что загнана в угол.— Вы весьма дружелюбны.— А другие мужчины — нет?— Не ко мне.Он улыбнулся.— Очевидно, они не знают, как много теряют.— Послушайте, — произнесла она, прищурясь, — вы, случайно, не иронизируете?— Поверьте мне, Генри, я вполне откровенен. Вы — самый интересный человек из всех, кого я встречал за последние годы.Она пристально посмотрела на него, стараясь обнаружить признаки фальши, но не увидела их.— Хотелось бы верить вам.Он разглядывал женщину, сидящую напротив, и улыбался. В ее лице трогательно сочетались самоуверенность и тревога. Сознание ее было слегка затуманено вином, и она говорила, размахивая рукой, не обращая внимания на кусочек фазана, опасно болтающийся на кончике вилки.— Почему же мужчины так невнимательны к вам? — спросил он тихо.Генри с удивлением отметила, как легко ей разговаривать с этим человеком. В чем же причина: в нем или в вине? В любом случае, решила она, вино не повредит. Она отпила еще глоток.— Полагаю, они считают меня дурнушкой, — наконец сказала она.Данфорд помолчал, сраженный ее прямотой.— Это, конечно, не так. Просто вам нужен человек, который научит вас быть женщиной.— Да знаю я, как быть женщиной. Просто я не отношусь к тем женщинам, которых хотят мужчины.— Ее слова были так двусмысленны, что заставили его поперхнуться. Но, вспомнив, что она и понятия не имеет о чем говорит, Данфорд прокашлялся и заметил:— Уверен, вы себя недооцениваете.— Я уличила вас во лжи. Вы сами только что сказали, что я странная.— Я сказал, что вы — необычная. А это вовсе не означает, что никто не может захотеть, м-м… заинтересоваться вами. — И тут, к своему ужасу, почувствовал, что и сам вполне мог бы заинтересоваться ею. Вздохнув, он отогнал от себя эту мысль. Зачем тратить время на деревенскую девушку? Несмотря на ее достаточно свободное поведение, она не казалась женщиной, с которой можно было бы завязать отношения, не женившись, а это, естественно, не входило в его планы. И все же было в ней что-то интригующее…«Хватит, Данфорд», — прошептал он.— Вы что-то сказали, лорд?— Вам послышалось, Генри. И пожалуйста, перестаньте говорить «лорд». Я не привык к этому обращению, и к тому же оно звучит неуместно, учитывая, что я называю вас Генри.— Как же мне называть вас?— Данфорд. Как все, — ответил он, машинально повторив ее фразу.— А имя у вас есть? — спросила она, удивившись своему кокетливому тону.— Не совсем.— Что значит «не совсем»?— Официально оно существует, но никто не называет меня по имени.— Так что же это за имя?Он подался вперед, сразив ее очередной своей улыбкой.— А это имеет значение?— Да, — последовал краткий ответ.— А для меня — нет, — сказал он весело, прожевывая кусочек фазана.— А вы умеете дерзить, мистер Данфорд. — Просто Данфорд, пожалуйста.— Хорошо. Вы умеете дерзить, Данфорд.— Вы — не первая, от кого я это слышу.— Неудивительно.— Подозреваю, что и о вас иногда говорят то же самое, мисс Генри.Генри не смогла сдержать улыбки. Он был абсолютно прав.— Вот именно, поэтому мы с вами так чудесно и поладили.— И в самом деле. — Данфорд был несколько удивлен происходящим, что не помешало ему сделать удачный ход.— У меня есть тост, — произнес он, поднимая бокал. — За парочку самых дерзких людей в Корнуолле.— В Британии.— Хорошо, в Британии. Да здравствует наша дерзость!Поздно ночью, расчесывая волосы перед сном, Генри вдруг задумалась. Если ей так весело с Данфордом, то почему она так хочет избавиться от него? Глава 3 На следующее утро Генри проснулась с ужасной головной болью. Она с трудом выбралась из постели и плеснула водой в лицо. Какой странный язык. Словно ватный. Должно быть, это из-за вина, подумала девушка, трогая языком небо. Ей было непривычно пить вино за ужином, да еще и сочинять при этом тосты, правда, уступая при этом уговорам Данфорда. Она попыталась провести языком по зубам. Все равно — ватный. Натянув на себя рубашку и бриджи, Генри перевязала волосы сзади зеленой лентой и вышла в холл, где столкнулась со служанкой, спешившей в комнату Данфорда.— Привет, Полли, — поздоровалась Генри, решительно встав на пути у служанки. — Что ты делаешь здесь так рано?— Господин позвонил, мисс Генри. Я как раз шла спросить, чего он желает.— Я сама это сделаю. — Генри улыбнулась, не разжимая губ.Полли заморгала.— Хорошо, — сказала она медленно. — Если вы думаете…— Да, я думаю. — Перебила ее Генри и, положив руки на плечи служанки, развернула ее в противоположную сторону. — Между прочим, я всегда думаю. А теперь почему бы тебе не пойти и не разыскать миссис Симпсон? У нее есть какая-то срочная работа для тебя. — Она слегка подтолкнула Полли к лестнице и дождалась, пока та не скрылась из виду.Глубоко вздохнув и задержав дыхание, Генри раздумывала, как поступить дальше. Больше всего ей хотелось развернуться и уйти, но ведь этот чертов Данфорд еще раз позвонит в колокольчик и на вопрос, почему никто не пришел по первому вызову, Полли скажет, что Генри помешала ей сделать это. Чтобы дать себе возможность подумать, она медленно пошла по коридору в сторону его комнаты. И уже подняла руку, чтобы постучать, но остановилась. Слуги никогда не стучат перед тем, как войти в комнату. Может, просто войти? В конце концов, она выдавала себя за служанку. Но она — не служанка. И потом, он мог оказаться голым. Она постучала. Тишина. Затем она услышала его голос:— Войдите.Генри приоткрыла дверь и просунула в щель голову.— Здравствуйте, мистер Данфорд.— Просто Данфорд, — машинально сказал он, завязывая на себе халат. — Что привело вас в мои покои?Генри набралась смелости и вошла в комнату. Его лакей готовил в углу пену для бритья. Снова посмотрев на Данфорда, она нашла, что он необычайно хорош в своем халате. Лодыжки были особенно красивы. Она уже видела лодыжки раньше, она видела даже ноги. Все-таки это была деревня. Но его лодыжки были очень-очень хороши.— Генри, — окликнул он.— Да, — она расправила плечи, — Вы звонили.Он поднял бровь.— Давно вы начали отвечать на колокольчик? Я полагал, что ваша привилегия — звонить в него.— Верно, это так. Я просто хотела удостовериться, что вам удобно. У нас уже давно в Стэннэдж-Парке не было гостей.— Которым, кстати сказать, принадлежит имение, — продолжил он холодно.— Вот-вот. Поэтому мне самой и захотелось удостовериться, что все в порядке, и выполнить ваши распоряжения.Он улыбнулся:— Забавно. Давно меня не купала женщина.Генри едва не задохнулась, затем, сделав шаг назад, произнесла:— Простите?Он сделал невинное лицо.— Я позвонил служанке, чтобы она приготовила мне ванну.— Мне казалось, вы купались вчера, — произнесла Генри, еле сдерживая улыбку. Он зря корчил из себя умного. Сам расставил себе ловушку.— Теперь моя очередь сказать «Простите».— Вода в большом дефиците, знаете ли, — искренне призналась она. — Она нужна животным, она необходима им для питья, а сейчас, когда становится жарко, мы должны быть уверены в том, что они не будут испытывать жажды.Он молчал.— Мы не можем позволить себе купаться каждый день, — продолжала Генри жизнерадостно, вполне довольная придуманной шуткой.Данфорд поджал губы.— Благоухание, исходившее от вас вчера, может служить тому доказательством.Генри подавила в себе желание сжать руки в кулаки и хорошенько задать ему.— Правильно. — Она заметила, что его лакей готов покатиться со смеху, понимая, что его хозяина дурачат.— Уверяю вас, — без тени юмора начал Данфорд, — что я не допущу, чтобы от меня пахло, как в хлеву.— Уверена, что до этого дело не дойдет, — ответила Генри. — Вчера был исключительный случай. И потом, я была на строительстве хлева. Уверяю вас, дополнительное купание после работы в хлеву разрешается.— Очень гигиенично с вашей стороны.Генри не могла не почувствовать сарказма в его голосе. Самый последний тупица услышал бы его.— Конечно, завтра вы сможете помыться.— Завтра?— Когда мы продолжим работу в хлеву. Сегодня воскресенье. Несмотря на то что это строительство очень срочное, мы не работаем по воскресеньям.Данфорду пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы не отпустить еще какое-нибудь ядовитое замечание. Похоже, эта девица была очень довольна тем, что он так расстроен. Он прищурил глаза и пристально посмотрел на нее. Она, в свою очередь, посмотрела на него совершенно серьезно. Может быть, она вовсе и не радовалась его горю. Может быть, им действительно не хватало воды, чтобы мыться каждый день. Никогда раньше он не слышал о такой проблеме в богатых поместьях. Возможно, в Корнуолле дожди идут реже, чем в остальной Англии. Через секунду его осенило. Это была Англия. Здесь всегда идут дожди. Везде. Он подозрительно посмотрел на нее. Она улыбалась.Он медленно и тщательно подбирал слова:— Как часто я смогу принимать ванну, Генри?— Каждую неделю, разумеется.— Раз в неделю — недостаточно, — ответил он, стараясь не повышать голоса. Данфорд заметил, что она дрогнула.— Понимаю. — Она на секунду прикусила нижнюю губу. — Это ваш дом, и если вы хотите мыться чаще — ваше право.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я