https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/vreznye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джон оказался красивым мужчиной, с добрыми карими глазами и густыми темными волосами. Генри с удивлением заметила, что он хромает.— Так вот эта женщина, благодаря которой моя жена была так занята всю прошлую неделю. — Он наклонился и галантно поцеловал руку Генри.Генри, не привыкшая к изысканным манерам, покраснела.— Я обещаю скоро вернуть ее вам. Я почти уже изучила светский этикет.Джон улыбнулся:— И чему же вы научились?— Очень важным вещам, лорд. К примеру, если я поднимаюсь по лестнице, я должна следовать за джентльменом, а если я спускаюсь, он должен следовать за мной.— Уверяю вас, — произнёс он необычайно серьезным тоном, — это действительно очень важно.— Разумеется. Но самое обидное то, что всю свою жизнь я поступала неправильно, даже не подозревая об этом.Джону снова удалось сохранить серьезное выражение лица.— И что именно вы делали неправильно — поднимались или спускались?— Поднималась. Видите ли, — она заговорщически наклонилась вперед, — я крайне нетерпелива и не могу представить себе, что должна ждать, пока мужчина поднимется первый.Джон рассмеялся:— Белл, Каролина, уверен, что Генриетта — ваша большая удача.Генри толкнула локтем Белл.— Ты заметила, мне удалось употребить слово «крайне»? Знаешь, это было нелегко. А флирт мне удался? Извини, что мне пришлось тренироваться на твоем муже. У меня не было выбора.С другого края стола послышалось громкое «гм». Генри взглянула на отца Белл и простодушно улыбнулась ему.— Прошу прощения, лорд Уорт, но не могла же я флиртовать с вами. Леди Уорт убила бы меня за это.— А я — нет? — спросила Белл, едва сдерживая смех, ее ярко-голубые глаза весело блестели.— Нет. Ты слишком добра.— Значит, я не добра, — поддела ее Каролина.Генри открыла рот, затем закрыла его, затем снова открыла и произнесла:— Кажется, я попала в переплет!— И в какой же переплет?У Генри подпрыгнуло сердце в груди при звуке до боли знакомого голоса. В дверях стоял Данфорд, такой красивый, что у нее перехватило дыхание. На нем были темно-желтые бриджи и темно-зеленое пальто.— Я подумал, почему бы мне не заехать и не поинтересоваться успехами Генри.— Дела у нее идут чудесно, — ответила Каролина, — мы очень рады, что она остановилась у нас. Я давно уже не смеялась так много.— Я здесь развлекаю всех как могу, — широко улыбаясь, ответила Генри.Джон и граф покашляли, чтобы скрыть улыбку. Данфорд, однако, улыбался вовсю.— Собственно говоря, я заехал узнать, не желаешь ли ты после обеда поехать со мной на прогулку?У Генри радостно заблестели глаза.— Я желаю этого больше чего бы то ни было. — Затем все испортила, еще раз толкнув Белл локтем: — Ты слышала? Мне удалось сказать «больше чего бы то ни было». Это глупая фраза, но мне кажется, я наконец-то начинаю говорить как дебютантка.На этот раз никто не смог сдержать улыбки.— Прекрасно, — произнес Данфорд, — я заеду за тобой в два. — Он поклонился графине и графу и попросил не провожать себя.— Мне тоже пора ехать, — сказал Джон, — сегодня утром у меня много дел. — Он поцеловал жену в макушку и проследовал за Данфордом.Белл и Генри отправились в гостиную. До обеда им предстояло проштудировать титулы и правила старшинства, хотя Генри вовсе и не радовала подобная перспектива.— Как тебе понравился мой муж? — спросила ее Белл, как только они сели.Он очень мил, Белл. Такой добрый и умный. Это сразу видно по его глазам. Тебе очень повезло.Белл слегка покраснела и улыбнулась:— Я это знаю.Генри украдкой посмотрела на нее.— Он очень красив. Жаль, что хромает.— Я тоже всегда так думаю. Раньше хромота очень огорчала его, но теперь, кажется, он едва замечает ее.— Твой муж ранен на войне?Белл кивнула и грустно добавила:— Ему еще повезло, что удалось спасти ногу.Они немного помолчали, а затем Генри сказала:— Он немного напоминает мне Данфорда.— Данфорда? — удивилась Белл. — Тебе на самом деле так кажется?— Конечно. Те же карие глаза и каштановые волосы, только у Данфорда они немного гуще. И, думаю, он немного шире в плечах.— Да? — Белл внимательно посмотрела на нее.— И, разумеется, он очень красив.— Данфорд или мой муж?— Оба, — быстро сказала Генри, — но… — Она замолчала, сообразив, насколько бестактно было бы сказать, что Данфорд красивее.Сама Белл считала своего мужа, конечно же, красивее Данфорда, но в ту минуту она очень обрадовалась, узнав, что Генри думает иначе. Она улыбнулась, поощряя Генри к продолжению разговора.— Еще мне очень понравилось, — продолжала Генри, чем особенно порадовала Белл, — когда твой муж поцеловал тебя на прощание. Хотя даже мне известно, что это не совсем принято в высшем обществе.Даже не глядя на Генри, Белл нетрудно было догадаться, как той хотелось, чтобы и Данфорд попрощался с ней таким же образом.Когда пробило два, Белл еле отговорила Генри ждать Данфорда на ступеньках. Пришлось объяснять, что обычно дамы остаются наверху и заставляют своих кавалеров ждать несколько минут. Генри почти не слушала ее. Она с нетерпением ждала Данфорда. Отчасти это объяснялось тем, что она, как женщина, начала несколько иначе относиться к самой себе. Ей было приятно, что семья Белл полюбила ее, тем более что в высшем свете эту семью очень почитают. И несмотря на то что постоянные заботы Каролины о гардеробе и прическах Генри были несколько утомительны, эти хлопоты давали ей надежду, что она сможет выглядеть хорошенькой. Конечно, не такой красавицей, как Белл, чьи светлые волосы и ярко-голубые глаза вдохновляли самых романтичных представителей высшего света слагать сонеты, но все же в какой-то мере привлекательной.По мере того как ее самооценка повышалась, у нее начала появляться крохотная, но все-таки надежда на любовь Данфорда. Она нравилась ему — значит, половина дела сделана. Может, ей удастся потягаться с утонченными светскими дамами! Она еще не знала, как осуществить свои планы, но одно ей было абсолютно ясно: для достижения поставленной цели нужно как можно чаще видеться с Данфордом. Вот почему, едва она услышала, как часы пробили два, ее сердце учащенно забилось.Данфорд запоздал на пару минут и застал Белл и Генри за изучением «Книги пэров» (Ежегодный справочник дворянства Дебретта). Точнее, Белл пыталась заставить Генри читать книгу, а Генри пыталась выкинуть ее в окно.— Вижу, вы хорошо проводите время, — не спеша произнес Данфорд.— Очень хорошо, — ответила Белл, которой все же удалось спасти книгу.— Очень хорошо, милорд, — повторила Генри. — Теперь мне известно, что я должна называть тебя милордом, хотя мне и непонятно, какой прок от этих чертовых титулов. Ведь никто не узнает, есть он у тебя или нет.— Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, — была вынуждена поправить ее Белл. — И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта.— Знаю. И не переживай, я не произнесу слово «чертов» в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность.— Да, кстати!— Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны.Данфорд взял ее за руку и сказал Белл:— Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом.Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов.— Все так странно, — прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, — у меня такое ощущение, что за мной следят.— Ты привыкнешь к этому. — Он помолчал. — Ну и как тебе нравится здесь?Генри немного помедлила с ответом.— Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка.— Вот и хорошо, — сказал он, погладив ее руку.— Но я скучаю по Корнуоллу, — задумчиво добавила она. — Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам.— И по Рафусу, — поддел ее Данфорд.— И по Рафусу.— Но ты все-таки рада, что приехала? — Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ.— Да, — не спеша сказала она, — мне так кажется.— Он ласково улыбнулся ей.— Только кажется?— Я боюсь, Данфорд.— Чего, Генри? — Он внимательно посмотрел на нее.— Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой.— Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть.— Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… — Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него.Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо:— Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли.— Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, — ее нижняя губа задрожала, — но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл — они так милы и…— Хватит, Генри, — взмолился он. — Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне.Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула.— Мне бы очень хотелось верить тебе.Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и…— Данфорд?Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь.— Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? — вдруг спросил он ее. — Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле.Генри ответила не сразу.— Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели.— А твоя учеба?— Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие — запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? — Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. — Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов — и старших, и младших.— Прежде я был просто мистером, — возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, — и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня.— Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, — с улыбкой наставляла его Генри.— Глупышка.— Знаю. Я должна вести себя более серьезно.— Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой.Им снова стало легко.— И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, — сказала она, украдкой посмотрев на него.— Чему же?— Белл считает, что мне надо научиться флиртовать.— С нее станется, — пробормотал он.— Сегодня утром я практиковалась на ее муже.— Что ты делала?— Я не совсем правильно объяснила, — быстро поправилась Генри. — Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков.— Сторонись женатых мужчин, — строго сказал он.— Ты не женат.— И что же из этого следует?Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила:— Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе.— Ты это серьезно?— Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать!— Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается.— Правда? — Она просияла.Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила:— Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста.— Ну хорошо, — вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво.— Сегодня чудесный день, — произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства.— Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте.Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы.— Как правило, — он тяжело вздохнул, — флирт начинается с невинной светской беседы.— Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала.Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес:— Сегодня чудесный день.— Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда?— Мы и так на прогулке, Генри.— Я воображаю, что мы на балу, — объяснила она. — Давай свернем в парк? Посидим на скамейке.Данфорд молча направился к Грин-парку.— Давай начнем еще раз, — попросила она.— У нас не очень-то хорошо получается пока.— Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку.— Вы правы, — согласился он лаконично.— Данфорд, ты совсем не стараешься. — Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом.— Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим.— Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку.Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит.— Хорошо. Я начну сначала.Генри радостно улыбнулась.— Когда вы улыбаетесь, вы — очаровательны.У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова.— Флирт подразумевает участие обоих, — не спеша объяснил он, — если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку.— Я… я благодарю вас, лорд, — набравшись смелости, сказала Генри. — Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент.— Как это понимать?— Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я