Достойный сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Это происходит постоянно и часто играет мне на руку.— Не сомневаюсь, — еле слышно произнес он и невольно сделал шаг назад.Генри подбоченилась и краем глаза посмотрела в сторону хлева — проверить, хорошо ли он заперт.Данфорд украдкой наблюдал за ней. Нет, эта девушка не могла быть управляющим в поместье. Ей, должно быть, не больше пятнадцати. Верно, есть еще кто-то по имени Генри.— Должна признаться, то, что произошло недавно, простая случайность. Мы строим новый хлев, и свиньи временно находятся в конюшне.— Ах вот оно что! — «Она говорит таким тоном, словно и в самом деле в курсе происходящего в поместье», — подумал Данфорд.— Так вот, мы уже отстроили его наполовину. — Генри хитро улыбнулась. — Чудесно, что вы приехали именно сейчас, мой господин, когда нам пригодится каждая пара рук.Она услышала чей-то кашель и теперь почти не сомневалась, что это была миссис Симпсон.«Нашла время взывать к моей совести», — подумала Генри.Она улыбнулась Данфорду и продолжила:— Хорошо бы достроить свинарник как можно быстрее. Нам совсем не нужно, чтобы подобное повторилось снова, не так ли?На этот раз Данфорду пришлось поверить в то, что это создание действительно управляет поместьем.— Так это вы управляющая? — спросил он.Генри пожала плечами.— В некотором роде.— А вы не слишком э-э… молоды?— Возможно, — не подумав ответила Генри. Проклятие. Это будет служить оправданием, если он решит избавиться от нее. — Но я — лучший управляющий для этого поместья, — добавила она быстро. Я управляю Стэннедж-Парком несколько лет.— Управляющая, — произнес Данфорд.— Что вы сказали?— Управляющая. Лучшая управляющая для этого поместья. — Его глаза озорно блестели. — Ведь вы — женщина?Генри, совершенно не понимая, что он дразнит ее, залилась румянцем.— Во всем Корнуолле вы не сыщете человека, который делал бы эту работу лучше меня.— Уверен, что это так, — сказал Данфорд. — Вижу, что в Стэннедж-Парке дела идут превосходно. Вы прекрасно справляетесь. Надеюсь, вы покажете мне поместье? — И затем он улыбнулся ей одной из самых своих обольстительных улыбок.Генри очень постаралась не растаять от его обаяния. Ей прежде не доводилось встречать мужчину, который был бы настолько… мужчиной, и то, как засосало у нее под ложечкой, совсем ей не понравилось. Она с сожалением подумала, что не произвела на него впечатления, разве что показалась странной. Что ж, он не дождется от нее обмороков.— Конечно, — ответила она как ни в чем не бывало, — с удовольствием. Мы едем тотчас?— Генри! — миссис Симпсон поспешила к ней. — Господин только что приехал из Лондона. Ему надо прийти в себя. И должно быть, он голоден.Данфорд одарил их еще одной улыбкой:— Умираю с голоду.— Если бы я получила поместье в наследство, я тотчас захотела бы увидеть его, — произнесла надменно Генри, — я захотела бы узнать о нем все.Данфорд подозрительно сощурился.— Конечно, я хочу увидеть поместье, но почему бы мне не сделать этого завтра, когда я отдохну? — Он на полдюйма наклонил голову в сторону Генри, — И приму ванну.Лицо Генри стало пунцово-красным. Лорд Стэннедж тактично давал понять, что от нее дурно пахнет.— Конечно, мой господин, — сказала она ледяным тоном, — ваше желание — закон для меня. Конечно, теперь вы здесь главный.Данфорд подумал, что если она еще раз скажет «конечно», он потеряет самообладание. В самом деле, что случилось с ней? Чем он обидел ее? Еще несколько минут назад она была воплощением гостеприимства и радушия.— Не могу выразить словами свою радость, что теперь вы поступаете под мое начало, мисс Баррет. Простите, м-м, Генри. Так значит, вы — в полном моем распоряжении? Звучит интригующе. — Он улыбнулся и пошел за миссис Симпсон к дому.Проклятие, проклятие, проклятие.Все бушевало в Генри. Она едва сдержалась, чтобы не топнуть ногой. И зачем только она позволила себе рассердиться? Теперь он понял, что ее не радует его присутствие здесь, и каждое ее слово будет у него на подозрении. Да, он совсем не глуп! Это было ее первой проблемой. Такие, как он, обычно глупы, или по крайней мере ей так казалось. Проблема номер два: он слишком молод. Ему не составит труда держаться с ней наравне. Ей не удастся довести его до изнеможения и внушить, что жизнь в Стэннедж-Парке придется ему не по вкусу. Третья проблема состоит в том, что он, пожалуй, самый красивый из всех, кого она когда-либо видела. Она конечно, видела в своей жизни не слишком много мужчин, однако не могла отрицать того, что Данфорд заставил ее почувствовать себя… Генри нахмурилась. Кем же? Она вздохнула и покачала головой. Она не желала знать. Четвертая проблема тоже была очевидна. Конечно, ей совсем не хотелось признавать за лордом Стэннеджем способность к правильным суждениям, но надо смотреть правде в глаза: от нее дурно пахло.Даже и не подумав сдержать стон, Генри вернулась в дом и бегом поднялась по лестнице в свою комнату.Данфорд проследовал за миссис Симпсон в господские покои.— Надеюсь, вам будет удобно здесь, — сказала она. — Генри так старалась сделать дом более современным.— А, Генри, — повторил он задумчиво.— Такая вот она, наша Генри.Данфорд снова улыбнулся своей неотразимой улыбкой, которая не раз сражала женщин наповал.— Так кто же она, эта Генри?— Разве вы не знаете?Он пожал плечами и нахмурился.— Как же, Генри живет здесь уже несколько лет, с тех самых пор как умерли ее родители. И управляет имением вот уже… дайте-ка мне сосчитать… вот уже шесть лет. С тех самых пор, как умерла леди Стэннедж, упокой Господи ее душу.— А чем же занимался лорд Стэннедж? — полюбопытствовал Данфорд. Лучше уж поскорее все выяснить. Он всегда придерживался того мнения, что лишние знания не помешают.— Оплакивал леди Стэннедж.— Все шесть лет?Миссис Симпсон вздохнула.— Они были очень привязаны друг к другу.— Постойте, правильно ли я вас понял? Генри, м-м, мисс Баррет управляет поместьем уже шесть лет? Но это просто невозможно! Не в десять же лет она приступила к этим обязанностям! Сколько ей лет?— Двадцать, мой господин.— Двадцать. — Она, конечно, не выглядела на двадцать. — Понимаю. Так кем она приходится лорду Стэннеджу?— Теперь вы — лорд Стэннедж.— Я говорю о старом лорде Стэннедже, — уточнил Данфорд, стараясь скрыть свое раздражение.— Генри — дальняя родственница его жены. У нее, бедняжки, больше никого не было.— Вот оно что. Очень великодушно с их стороны. Что ж, спасибо, что проводили меня, миссис Симпсон. Думаю, я отдохну немного, а потом спущусь к ужину. По-видимому, вы рано ужинаете здесь?— Да, мой господин, — ответила миссис Симпсон. Она поклонилась и, приподняв юбки, вышла из комнаты.«Бедная родственница, — подумал Данфорд. — Интересно. Бедная родственница одевается как мужчина, от нее дурно пахнет, и она управляет Стэннедж-Парком под стать управляющим самых богатых лондонских поместий».Похоже, ему не придется скучать в Корнуолле. Любопытно, как она выглядит в платье?Спустя два часа Данфорд утолил свое любопытство. Лучше бы он этого не видел! Словами трудно описать то, как выглядела мисс Генриетта Баррет в платье. Никогда раньше ему не приходилось видеть, чтобы женщина — а он повидал достаточно женщин — выглядела так… дурно.На ней было платье ярко-лилового цвета, снизу доверху украшенное оборками и бантами. По-видимому, ткань колола, так как она не переставая одергивала платье, или не подходило ей по размеру. Присмотревшись внимательнее, Данфорд понял, что дело как раз в этом. Оно было несколько коротковато и узковато, кроме того, ему показалось, что на рукаве была небольшая дырка.Черт побери, он не ошибся! Теперь он готов был поклясться, что платье на самом деле порвано. Словом, мисс Генриетта Баррет походила на пугало. Но теперь от нее приятно пахло. Пахло, он незаметно потянул носом, — лимонами.— Добрый вечер, лорд, — произнесла она, когда перед ужином они встретились в гостиной. — Надеюсь, вы хорошо устроились.Он галантно поклонился.— Замечательно, мисс Баррет. Еще раз благодарю вас за превосходную работу.— Зовите меня Генри, — начала она.— Как все, — продолжил он за нее.Генри с трудом сдержала смех. Боже милостивый, она и не предполагала, что он сможет понравиться ей! Это было бы катастрофой.— Могу я проводить вас в столовую? — спросил Данфорд, предлагая ей руку.Генри кивнула, и они прошли в столовую. Она не видела ничего дурного в том, что проведет вечер в компании мужчины, который принадлежит — она еще раз напомнила себе об этом — к вражескому лагерю. Необходимо, чтобы он поверил в ее расположение. Этот мистер Данфорд не был похож на простака. Если он и не догадывается о ее планах, ей все же потребуется немало сил, чтобы выдворить его из Корнуолла. Нет уж, пусть сам поймет, что жизнь в Стэннедж-Парке не для него.Она не помнила, чтобы кто-нибудь раньше держался с ней так галантно. Несмотря на бриджи и другую мужскую одежду, Генри все же оставалась женщиной и не могла устоять против такого вежливого обращения.— Как вам нравится здесь, лорд? — спросила Генри, когда они заняли свои места за столом.— Очень, хотя прошло совсем немного времени. — Данфорд зачерпнул ложкой жаркое. — Вкусно.— М-да. Миссис Симпсон — настоящее сокровище. Не знаю, что бы мы делали без нее.— Я полагал, миссис Симпсон — экономка.Генри, почувствовав, что настал подходящий момент, изобразила на лице святую невинность.— Правильно. Но она иногда готовит. У нас не очень много прислуги, если вы еще не успели заметить. — Она улыбнулась, не сомневаясь, что он прекрасно все заметил. — Больше половины слуг, которых вы видели, не работают в доме, они трудятся в конюшне и саду.— Ах вот оно что.— Можно было бы нанять еще нескольких человек, но вы сами знаете, это стоило бы кучу денег.— Нет, — ответил он тихо. — Не знаю.— Нет? — удивилась Генри. Что же ответить на это? — Наверное, вы просто не знаете, как ведутся дела в таком большом хозяйстве.— Вы правы.— Так вот, — произнесла она уже с большим вдохновением, — если бы мы наняли больше слуг, нам пришлось бы от многого отказаться.— В самом деле? — лениво усмехнулся Данфорд, отпивая из бокала.— Мы даже не можем позволить себе хорошо питаться.— Неужели? Все так вкусно.— Да, разумеется, — громко произнесла Генри. Она откашлялась, стараясь говорить помягче.— Мы очень хотели порадовать вас в день вашего приезда.— Как любезно с вашей стороны.Генри насторожилась. Казалось, он видит ее насквозь.— А завтра, — продолжила она, удивившись, как естественно прозвучал ее голос, — нам придется вернуться к обычному меню. Которое состоит из… Разных блюд, — она махнула рукой, чтобы потянуть время. — В основном баранины. Мы съедаем овцу, когда ее шерсть уже ни на что не годна.— А я и не знал, что шерсть может портиться.— Конечно, может. — Генри снисходительно улыбнулась. Интересно, догадывается ли он, что она лжет? — Когда овца стареет, ее шерсть становится… волокнистой. За такую не дают хорошей цены. Поэтому мы и пускаем ее на мясо.— Баранина.— Да. Вареная.— Просто удивительно, как это вы не похудели еще сильнее?Помимо воли, Генри посмотрела на себя. Неужели он считает ее слишком худой? Генри стало вдруг как-то не по себе, но она решительно отбросила эти мысли.— Конечно, мы не экономим на завтраках, — выпалила она, не представляя, что сможет отказать себе в своем любимом блюде — яичнице с ветчиной. — Хорошему работнику необходимо хорошо питаться. Здесь, в Стэннедж-Парке, мы работаем не покладая рук. Поэтому завтракаем мы плотно, — сказала Генри со знанием дела. — А на обед едим кашу.— Кашу? — Данфорд едва не подавился.— Да, со временем вы привыкнете. Не сомневайтесь. На ужин у нас, как правило, хлеб и баранина. Если, конечно, она есть.— Если она есть?— Не каждый же день мы закалываем овцу. Мы ждем, пока они не состарятся. За шерсть нам дают хорошие деньги.— Не сомневаюсь, что жители Корнуолла очень признательны вам за то, что вы одеваете их.Лицо Генри сделалось совсем невинным.— Не думаю, что большинство из них знает, откуда берется шерсть для их одежды.Он внимательно посмотрел на нее, очевидно, пытаясь понять, насколько серьезно она говорит это. Пауза затянулась и, почувствовав себя неуютно, Генри добавила:— Вот такие дела. И вот почему мы едим баранину. Иногда.— Понимаю.Генри пыталась понять, что таится за этим бесстрастным тоном, но не могла разгадать его мысли. Она была уверена, что выбрала верную тактику, пытаясь намекнуть ему, что он не сможет привыкнуть к такой жизни. Но он может понять все не так, как ей хотелось. Подумает, что дела в Стэннедж-Парке идут из рук вон плохо, и выгонит их всех. Это было бы катастрофой.Она нахмурилась. Может ли он выгнать ее? Может ли он вообще отказаться от опекунства?— Почему вы так нахмурились, Генри?— Нет, все в порядке, — быстро ответила она. — Я подсчитываю в уме. Когда я считаю, то всегда хмурюсь.«Она лжет», — подумал Данфорд.— Какую же задачу вы решали?— Рента, урожай и тому подобное. В Стэннедж-Парке много работы. И все мы трудимся в поте лица.Его вдруг осенило. Подробный рассказ Генри об их питании приобрел для него новый смысл. Уж не пыталась ли она запугать его?— Вот как?— Да, это так. Несколько человек арендуют у нас землю, остальные же работают на поместье: убирают урожай, смотрят за домашним скотом и выполняют другую работу. На это уходит много сил.Данфорд усмехнулся. Он не ошибся, она действительно пыталась запугать его. Но почему? Надо подробнее разузнать об этой странной девушке. Если ей хочется войны, он с удовольствием примет вызов. Как бы мило и невинно она ни пыталась скрыть это, он ее раскусит. Он одержит победу над мисс Генриеттой Баррет тем же способом, каким одерживал победы над женщинами по всей Британии. Он просто будет самим собой. И Данфорд улыбнулся ей.Генри полагала, что у нее крепкие нервы. Она даже успела произнести про себя: «У меня крепкие нервы» — в ту самую минуту, когда его чары обрушились на нее. Но нервы ее были не такими уж крепкими. Что-то оборвалось внутри и засосало под ложечкой. И, что было совсем ужасно, она услышала собственный вздох.— Расскажите о себе, Генри, — попросил Данфорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я