https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Машина заглохла, потом взорвалась, выкинув бревно, как стрелу. Прямо в Кэ — бота. Ли слышала, как бревно ударило Кэбота и почувствовала, как задрожал пол, когда он упал. Бревно глухо стукнулось об пол, затем отскочило в стену. В следующее мгновение Ли на коленях подползла к Кэботу.
Мужчины сгрудились вокруг. Они о чем-то говорили, она не понимала о чем. Кэбот лежал неподвижно на животе, голова повернута в сторону. Руки его обнимали голову, тоненькая струйка крови вытекала из небольшой раны на виске.
Ли прильнула к его груди, прислушиваясь. Она уловила прерывистое дыхание. Глотая слезы Ли подняла голову и нашла в толпе Хайрама.
— Хайрам, сбегай за доктором Уорреном. И за Джеком, — сказала она.
— Я здесь Ли. — Ее кузен подошел к ней. Он опустился на колени и стал изучать рану.
— Лучше его не трогать, пока не придет доктор. Нам не разобраться, что с ним.
— Джек, я так рада, что ты здесь. — Она отвела темную прядь волос с виска Кэбота, заметив, что рана начинает припухать.
— Ты в порядке? — спросил Джек, трогая ее за руку.
Ли кивнула. Она почувствовала, что не может говорить, осознав вдруг, что Кэбот спас ее.
— Он закрыл меня собой. — Она нежно дотронулась до его щеки. — Кэбот, ты слышишь меня? Очнись!
Никакого ответа. Он лежал неподвижно, даже веки не пошевелились ни разу.
— Подожди, дай ему прийти в себя. — Джек осторожно дотронулся до шишки. — Да, нехорошая шишка. Он, должно быть, ушибся, когда упал. Что произошло?
— Это моя вина, сэр. — Уотерс вышел из толпы, весь белый от ужаса. — Он меня предупредил, чтобы я не совал новое бревно, пока не пройдет предыдущее, а я подумал, что уже можно…
Никто не произнес ни слова, это молчание как будто выражало согласие с его словами.
— С мистером Монтгомери все будет в порядке? — Уотерс испуганно посмотрел на Ли.
Она не знала, что ответить, продолжая поглаживать голову Кэбота.
— Надеюсь, что да. Посмотрим, что скажет доктор Уоррен.
— Не обвиняй во всем себя, парень. Эта машина — опасная штука, независимо от того, насколько ты с ней осторожен. — Джек поднял голову на парня.
Ли смотрела на Кэбота. Он по-прежнему не двигался Лицо его было белым, как мука. Кровоподтек на виске резко выделялся. Она почувствовала, как страх сжимает ей горло, и дотронулась до Джека.
— Его надо чем-то укрыть. Там, в повозке, есть полог. Джек послал кого-то к повозке, и скоро она укрыла Кэбота меховым пологом. Слезы щекотали в носу, но Ли не могла плакать. Она должна помочь Кэботу. «О Господи, только бы с ним все было хорошо, пожалуйста», — думала она.
Она молилась, чтобы Кэбот открыл глаза. Ее одолевали мрачные мысли, но Ли старалась не поддаваться им.
— Ты слышишь меня? Очнись, Кэбот, очнись!
— Не кричи мне в ухо, — слабым голосом сказал он и, вздрогнув, приоткрыл глаза. — Что случилось?
— Несчастный случай, — сказала она с облегчением. — Лежи спокойно, не двигайся. Скоро придет доктор Уоррен.
— У меня голова раскалывается. — Кэбот попытался поднять руку, но не смог.
— Эй, приятель, , с возвращением! Тебя здорово ударило в голову, — пробасил Джек.
— Помоги мне встать, — хриплым, слабым голосом сказал Кэбот. — Я чувствую, себя, как… — Глаза его снова закрылись.
У Ли забилось сердце. Она с тревогой посмотрела на Джека. Тот покачал головой.
Она снова прижалась к уху Кэбота, приговаривая, чтобы успокоить:
— Все будет хорошо, Кэбот. Скоро придет доктор Уоррен, все будет хорошо.
Ли сама себя убеждала в этом, ведь казалось, что Кэбот не слышит ни слова. Ее мысли прервались шумом колес, и она вздохнула с облегчением, увидев, как Хайрам вместе с доктором Уорреном вбежали в здание. Мужчины расступились, давая дорогу доктору.
Он опустился на колени и, приложив пальцы к шее Кэбота, спросил:
— Удар был один?
— Кажется. — Джек крепко обнял Ли за плечи. — Больше мы ничего не видели.
Доктор Уоррен прощупал спину Кэбота, затем снова шею, затем подвигал ногу Кэбота.
— Не похоже, что у него поврежден позвоночник.
Он приходил в сознание?
— Да, на минуту, — ответила Ли, сжимая руку Джека.
— Когда это было? — Доктор поднял веко Кэбота.
— Перед тем как вы приехали. — Она беспомощно взглянула на Джека. Ей казалось, что Кэбот пролежал так несколько часов.
— Минуты две-три назад, — поправил ее Джек.
— Я думаю, можно его перенести. Давайте отнесем его в контору, чтобы я мог лучше его осмотреть.
Несколько минут спустя Кэбот лежал на полу своей конторы, на пологе из повозки. Доктор Уоррен на коленях внимательно изучал его ушиб и рану на виске.
— Меня не столько волнует рана, сколько вот этот ушиб, — сказал доктор.
— Я могу встать? — Кэбот поерзал на покрывале.
— Нет, — Ли и доктор Уоррен ответили одновременно.
Кэбот дотронулся рукой до лба и содрогнулся.
Скривившись от боли, он вздохнул.
— У тебя очень сильный ушиб, сынок. — Доктор Уоррен накладывал бинт на рану. — Ты меня видишь?
— Да, — с трудом выговорил Кэбот. Ли подалась вперед.
— Сколько пальцев? — спросил доктор, вытягивая вперед два пальца.
— Два..
— Хорошо. Не думаю, что у тебя поражено зрение, а вот речь — невнятная. Ты знаешь, какой сегодня день?
— Понедельник, канун Рождества. Теперь я могу встать? — Голос Кэбота звучал увереннее. Меловая бледность проходила, и страх, сковавший Ли, отступил.
— Мы поможем тебе подняться. Джек, дай мне руку. — Доктор Уоррен встал на одно колено по правую сторону от Кэбота. Джек зашел слева. — Давай легонько подниматься. Возможно, у тебя закружится голова.
С помощью Джека и доктора Кэбот сел. Ли внимательно наблюдала за ним. Глаза его потускнели, и лицо опять побелело.
— Теперь посиди так минутку, — распорядился доктор, поддерживая Кэбота за спину одной рукой.
Кэбот повиновался, шумно дыша. Он закрывал и открывал глаза, как бы проверяя себя. Боль исказила его лицо.
— Теперь попробуй встать. — Доктор закинул руку Кэбота себе на плечо, обхватив его за пояс. Джек сделал то же самое.
Кэбот встал на ноги, его шатало из стороны в сторону, затем он выпрямился и слабо улыбнулся:
— Смотрите, опять как новый.
— Я в этом не уверен. — Доктор Уоррен внимательно наблюдал за Кэботом, как будто ожидая чего — то. Затем он осторожно отпустил его руку. То же самое сделал Джек. Кэбот подвигал одной ногой, стараясь сохранить равновесие. Он пошатнулся, и в какую-то долю секунду показалось, что у него подогнутся колени и он упадет на пол. Ли вскрикнула и подбежала к нему, но Джек опередил ее и подхватил Кэбота.
— Кружится голова? — Доктор Уоррен помог Джеку усадить Кэбота на край письменного стола.
— Да, — еле выговорил Кэбот.
— Ладно, Ли, заберите его домой и уложите в постель.
— Там, на углу, стоит фургон, можете его взять, — предложил Джек.
— Меня ждет работа, — запротестовал Кэбот.
— Хватит болтать! Сегодня тебе надо лежать, отдыхать, а не то — я сам тебе вмажу. Понял? — сказал доктор. Кэбот кивнул, и доктор предложил: — Твой череп мог расколоться надвое, а вместо этого — у тебя всего лишь головная боль. Не надо испытывать судьбу, лучше полежать денек, и тогда, действительно, станешь как новый.
— Хорошо, док.
Боль заострила черты лица Кэбота, его бледность бросалась в глаза. Пошевелившись, он поморщился от боли.
Пытаясь на паниковать, Ли выскочила наружу и подогнала фургон к входу в контору. Слава Богу, слава Богу! Страх все еще не отпускал ее, и Ли вдруг осознала, что могла сегодня потерять Кэбота.
Ее раздумья прервались появлением Джека и доктора Уоррена, которые вдвоем несли Кэбота. Они осторожно положили его в фургон и укрыли пологом. Джек сел рядом с Кэботом, а доктор Уоррен подошел к Ли:
— Я уже дал Кэботу болеутоляющего, ему это понадобится по дороге домой. Вы должны будете дать ему еще, когда эта доза перестанет действовать, — примерно часа через четыре. — Голубые глаза доктора Уоррена смотрели на Ли серьезно, в них не было обычного благодушия. — И пусть он не встает до завтрашнего утра. Я заеду проведаю его. Вы все поняли?
Она кивнула:
— Я что-нибудь еще должна знать? Еще какие — нибудь рекомендации?
— Позднее задавайте ему вопросы, чтобы убедиться, что он понимает, что к чему.
— Хорошо, — сказала Ли и оглянулась на Кэбота и Джека. Джек кивнул ей, давая понять, что можно ехать, и она стегнула серого.
Каждая секунда поездки была мучительна для Ли. Она все время думала о том, каково Кэботу. Лишь когда они въехали на холм, за которым был их дом, Ли перевела дух.
Она остановила фургон возле крыльца и обошла его кругом, чтобы помочь Джеку. Он уже приподнял Кэбота достаточно высоко, — так, что Ли могла подсунуть свое плечо под его руку. Опилки летели с его пальто, ей захотелось чихнуть. Она пошире расставила ноги, чтобы удержать Кэбота. Джек подхватил его с другой стороны, и они меленно стали подниматься по лестнице. Мэдди встретила их на пороге.
— Вы приехали пообедать? О-оо! Боже мой. — Она руками прикрыла рот, увидев Кэбота, неверными шагами двигавшегося в доме. — Что случилось?
Джек, пока они входили в дом и поднимались по лестнице на второй этаж, рассказал подробности несчастного случая, заверив Мэдди, что никто больше, включая и ее мужа, не пострадал.
Мэдди шла за ними следом.
— Нужно что-нибудь сделать? Скажите, чем я могу ему помочь?
— Может быть, принести воды, — сказала Ли. Беспокойство о Кэботе не давало ей сосредоточиться.
— Доктор Уоррен уже дал ему опиум, и ему, наверняка, захочется пить. Мы поднимем его наверх и уложим в кровать.
— Принеси немного шерри или виски — что найдешь — для Ли, — крикнул вдогонку Мэдди Джек.
Кэбот опирался на Ли, и, когда они добрались до спальни, она тяжело дышала.
— Что вы собираетесь делать? — невнятно спросил Кэбот, покосившись на Ли.
— Собираемся уложить тебя в кровать. — Ли с Джеком осторожно опустили Кэбота на матрац.
Он лежал, бледный и неподвижный, посередине темно-голубого покрывала, опять без сознания. Ли вытащила тонкое покрывало из-под него.
— Давай-ка снимем с него одежду. — Джек стянул с него пальто и бросил на стоящее рядом кресло-качалку. — Сегодня он уж точно никуда не пойдет.
— Да, — ответила Ли, снимая с Кэбота ботинки. Она стала стягивать с него носки, захватив одной рукой его ногу, и уже почти сняла один, когда Джек прокричал:
— Нет, дай мне…
— О-о Господи… — Ли с ужасом уставилась на ступню Кэбота. Уродливые шрамы на его ступнях выглядели особенно ужасно в беспощадном дневном свете. Слезы непроизвольно потекли по ее щекам. Она стояла неподвижно, держа в руках ногу Кэбота и безмолвно уставясь на израненную плоть. Наконец она встретилась взглядом с Джеком. — Откуда это у него?
— Ему бы не понравилось, если бы я тебе рассказал. — Джек подошел к изножью кровати, чтобы дотянуться до Кэбота. — Ну все, здесь я сам закончу.
— Нет. — Ли покачала головой. Боль пронзала ее. Трясущимися руками она сняла второй носок и увидала то же самое.
— Джек, что произошло? — почти закричала она. Сжав зубы, Ли одним пальцем тихонько дотронулась до этой болезненной раны. Губы ее дрожали, она кусала их, чтобы нервы не подвели ее.
— Это было очень давно, Ли. С тех пор у него не было других ран.
— Он трет ноги каждую ночь, лежа в постели. — Она опустила глаза и взглянула на свои пальцы, лежавшие на его ране, — чистая гладкая кожа поверх израненной плоти. — Скажи мне, Джек.
— Ты должна сама его об этом спросить. Не мое это дело тебе рассказывать такое.
— Расскажи мне, — прошептала она, глядя ему прямо в лицо.
— Вот и я. Кажется, я принесла все, что вы просили. — Мэдди вошла в комнату с подносом в руках, на котором стоял графин с водой и два стакана с виски.
Она протянула поднос Джеку. Он взял стакан с виски и осушил его одним глотком. Отвернувшись от Ли, он подошел к Кэботу и стал снимать с него рубашку.
Ли, подумав, что Кэботу была бы неприятно, если бы кто-нибудь посторонний увидел его раны, попросила Мэдди поставить поднос на столик рядом с кроватью. Джек снял с Кэбота брюки и накрыл его тонким одеялом.
Кэбот зашевелился, но не проснулся. Ли убрала волосы с его раны на виске, затем повернулась к Мэдди, которая стояла у изножья кровати с глазами, полными слез.
— Все хорошо, Мэдди. Я буду с ним все время, так что ты можешь идти домой.
— Спасибо, мэм. Я испекла свежий хлеб сегодня утром, есть еще ветчина. Вы голодной не останетесь. — Мэдди перевела взгляд с Кэбота на Ли: — Что-то он не очень хорошо выглядит.
— Доктор Уоррен зайдет завтра утром проведать его. Не волнуйся, я побуду с ним.
— Хорошо, мэм. — Бросив еще один озабоченный взгляд на Кэбота, Мэдди направилась к двери. — Я уйду через некоторое время. Хочу кое-что для вас сделать.
— Спасибо, Мэдди. — Ли изо всех сил убеждала себя, что с Кэботом все будет в порядке. Ведь и докор Уоррен так сказал.
Мэдди ушла, и Ли плотнее укутала Кэбота одеялом.
— Хочешь, чтобы я остался? — Большая ладонь Джека опустилась на ее плечо и сжала его.
Ли сняла его руку:
— Нет, спасибо. Надо только присматривать за ним, чтобы он не вскочил с постели. Думаю, что смогу с ним управиться. Тебе, кроме того, надо вернуться на лесопильню и сообщить остальным, как он себя чувствует.
— Ладно. — Джек подошел к двери и обернулся: — Хочешь, я зайду вечерком по дороге домой?
— Все будет в порядке, Джек. — Она не сводила глаз с лица Кэбота, надеясь на то, что он вдруг очнется. — Может быть, лучше утром. Наверное, я не смогу удержать его в постели.
— Хорошо, тогда до утра. — Джек вышел за дверь, бросив ей через плечо: — Выпей шерри.
— Хорошо, — ответила она, зная, что не выпьет. Ли стояла около кровати, всматриваясь в пепельное лицо Кэбота. Она смутно услышала, как хлопнула входная дверь и отъехал фургон.
Кэбот выглядел совершенно иначе, не таким, как всегда: сейчас он был абсолютно беззащитен.
Она перевела взгляд ниже, на его ноги, укрытые одеялом.
Что же их так изуродовало? И были ли эти шрамы связаны со шрамом на груди? Кто сделал с ним такое?
Ли хотелось снова посмотреть на них, но она не была уверена в своих силах. Она даже вообразить себе не могла боль, которую вызывали эти раны. А ведь Джек сказал, что они у Кэбота давно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я