ванна со стеклом 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если хотите узнать всю историю, вам нужно услышать ее от самой миссис Фолшо.
– Скажите мне сейчас. Это поможет мне найти ее.
– Мы скажем вам, где это произошло. – Робин поджал губы, казалось, ему хочется рассказать больше. – Возможно, она направилась туда, чтобы завершить все свои дела. Вы, без сомнения, захотите принять в этом участие, так что мы взяли на себя смелость помочь вам.
Джаррет, не испытывавший никакого доверия к «Черному Фениксу», гадал, куда, к черту, они хотят его отправить. Он, возможно, может оказаться на борту корабля, держащего курс на Ботани-Бей.
– Просто скажите мне, в каком направлении. Я и сам смогу добраться туда.
– Не сомневаюсь. Но наиболее быстрый способ, не говоря уж о том, что и самый удобный, – это сесть в Бристоле на пакетбот. Мы посылаем с вами миссис Киппер, которую также волнует судьба молодой женщины. Сайлас Индиго слишком занят делами «Рая», чтобы мы могли обойтись без него. Но другой джентльмен готов вам помочь. С ним вы встретитесь на борту судна.
Гордость заставляла его отказаться от судна, от поддержки и всего, что мог бы предложить «Феникс». Но верхом путь на север до Холихеда, порта, откуда обычно отправлялись через пролив, слишком долгий, и он не имел ни малейшего понятия, с чем может столкнуться в Ирландии. И что значит гордость, в конце концов, если это противоречит интересам Кэт? – Пока с этим не покончено, – заявил Джаррет, – я требую, чтобы лошадь оставалась у меня.
Деньги «Феникса», которые еще сохранились, будут использованы на необходимые нужды, и если что-нибудь окажется нетронутым, когда все закончится, я это верну. Вам больше нечего мне сказать?
– Совсем немного. Вес здесь. – Робин постучал по папке с бумагами. – В том числе и адрес дома, завещанного миссис Фолшо, и некоторые данные о теперешних его обитателях. У меня есть сведения о других субъектах, хотя должен заметить, вы проявляете удивительно мало любопытства относительно того, что случилось после закрытия «Рая».
Джаррет пожал плечами.
– Я был всего лишь катализатором или, возможно, ломом. Чем-то таким, с помощью чего можно взломать крышку и выпустить паразитов. Их дальнейшая судьба меня не касается.
– Но один из них едва не стал причиной вашей смерти. Мистер Фидкин, который надеется, что поток откровений купит ему ссылку вместо петли, машет языком, как вдова веером. Полагаю, вы подозревали жену своего брата в организации нападения в горах, возможно, при поддержке ее любовника-француза. Но если верить Фидкину, то это был лорд Битон, который просил его позаботиться об инциденте. Только если подобная возможность представится сама по себе, сказал Фидкин, назвав это необязательным пожеланием, а не приказом. Как я понимаю, было две попытки, обе совершил один и тот же слуга «Рая». Нет сомнения в том, что Битону было досадно проиграть вам в шахматы и не получить герцогиню.
Ради ее детей Джаррет считал, что должен быть счастлив доказательством невиновности Белинды. Но нельзя исключить, что она не попытается убить его в ближайшее время.
– Придется мне проглотить это разочарование, – сказал Джаррет. – Я собирался посетить се в Ньюгейте. А что сталось с Битоном?
– Отправлен в Тауэр, чудом. Вы знали, что у пего были почтовые голуби? Фидкин быстро послал ему сообщение о готовящемся штурме острова, но случилось так, что и у нас были почтовые голуби. Если бы вы не разгадали его и не сообщили об этом Сайласу Индиго, мы не успели бы захватить лорда Битона. «Феникс» хвалит вас за сообразительность.
– Очень польщен.
– Есть еще новость, – сказал Робин, поспешно меняя тему разговора. – О лорде Каррингтоне.
– Все еще мертв, надеюсь?
– О да. Но когда мы выловили его тело из озера, то сделали довольно жуткое открытие. Как мне сказали, именно вы обнаружили, что он сумасшедший. Это же подтвердили и свидетельства соседей и слуг, которых мы опросили. Его мать, овдовевшая после пяти лет замужества, как говорят, была душевнобольной. Но поскольку она заключила себя, своего сына и дюжину слуг в имении, то не было никого, кто знал бы ее хорошо. Ходили слухи, будто она убила своего мужа и что ее сын, когда подрос, убил ее. Но в обоих случаях суд признал это самоубийством.
– По какой причине мне нужно об этом знать? – спросил Джаррет, неожиданно для себя испытывая умеренное любопытство. Что может привести человека к ритуальному убийству мальчика и повторять это зло четыре раза в год? Это напомнило ему… – А что с мальчиком, которого мы вытащили из клетки?
– Сироту поместили в приличную семью, дали денег на обучение в школе и изучение ремесла. А что касается Каррингтона, то, кажется, когда он был в возрасте этого мальчика, мать ножом лишила его мужских достоинств. Две служанки подтвердили это, и потом пришлось бороться за его жизнь.
Боже милостивый!
– И они не сообщили об этом властям?
– Что теперь можно сказать? Они боялись, полагаю, и зависели от леди Каррингтон. По всем отчетам, она выглядела довольно нормальной в тех редких случаях, когда появлялась в обществе. Можно только сожалеть немного о маркизе. Если он не унаследовал ее сумасшествия, то мать сделала его безумным. Он завещал свое значительное состояние сиротскому приюту, из которого выбирал своих жертв, возможно, это была его попытка искупления грехов. Множество детей смогут жить лучше, чем они могли бы надеяться.
– Вы правильно сделали, рассказав мне об этом, – помолчав, признал Джаррет. – Есть еще что-нибудь, что мне нужно знать?
– Много интересного, но ничего подходящего для вас. – Робин закрыл папку и толкнул ее через стол. – Позже вы сможете спросить, если захотите. И учитывая ваш успех в казавшемся безнадежным, рискованном предприятии, мы в будущем не отказались бы от ваших услуг, если вы…
– Я не принадлежу к вам, – поднимаясь, Джаррет прихватил папку. – Ее настоящее имя Катриона Фолшо?
Удивившись внезапному вопросу, Робин кивнул.
– Но едва ли она будет пользоваться им.
– А я думаю, вам лучше надеяться, что я найду ее. Если она ускользнет от меня, я примусь за вас…
Глава 22
Когда пакетбот встал на якорь в Дублинском заливе, компания путешественников, большую часть плавания занятых составлением планов, разделилась. Сэр Перегрин Джонс в сопровождении камердинера, его помощника и гиганга – мальчика на побегушках направился в глубь Килдэра, где он будет якобы подыскивать себе имение. Джон Гиллиам и миссис Киппер, игравшая роль его матери, поехали разыскивать ее сбежавшую дочь.
Джаррет, закончив все необходимые дела в Дублине, тащился верхом от одного постоялого двора к другому, от та верны к таверне и наконец оказался у каретного сарая на границе графства. Для видимости он интересовался покупкой лошадей, а на самом деле высматривал знакомый про филь, особую манеру двигаться, характерные жесты. Кэт будет переодета, он был в этом уверен, и если заметит его первой, то заляжет на дно. По этой причине район его поисков охватывал все места в радиусе двадцати миль от усадьбы Гринуиллоу-Мэнор, которую «Черный Феникс» определил как ее возможное место пребывания. Лучше, если девушку первым обнаружит кто-нибудь другой из их компании.
Сэр Перегрин утверждал, что им будет нетрудно найти молодую женщину. Только потому, что он никогда не имел с ней дела, подумал Джаррет на седьмой день поисков, прибыв в последнюю таверну на окраине Килдэра, куда он еще не наведывался, и провел там большую часть дня, размышляя за кружкой темного эля. Слуга Перри доставил этим утром записку обычного неутешительного содержания – никаких следов беглянки.
Джаррет даже не думал о том, чтобы сдаться, несмотря на то что они лишь предполагали, будто она вернулась в Ирландию и направится в то место, где выросла. Возможно, она разыскивала человека, кого-то, кто оттуда переселился.
Ну, это ему неведомо. Он мог только продолжить ее поиски, допуская при этом, что Кэт не ограничится Килдэром. Подбадривая себя, Джаррет отправился на запад. Запах торфа от Алленских болот витал в воздухе, когда он скакал по почти безлюдным местам к оторванной от прочего мира деревушке Иденберри, последней остановке почтовых карет. Зря сюда забрался, подумал он, глядя на маленькие домишки и крошечные лавчонки. Пока лорд Деринг ужинал на постоялом дворе, грубовато-прямодушный хозяин сообщил, что до темноты ему до ближайшего городка не добраться, благородному джентльмену и силы тратить на это не стоило.
Еще один потерянный день. Еще день, когда Кэт могла попасть в беду. Беспокойство жгло его, стучало в затылок. Он решил утром повернуть назад и попробовать поискать в другом направлении.
Слуга отвел Банши за постоялый двор и привязал его в тени, где конь мог пощипать густой травы. Наутро, садясь на лошадь, Джаррет заметил мальчика с граблями в руках, чистящего стойла в конюшне. Его черная одежда, напоминавшая брюки и блузу, в которые была одета Кэт, когда он видел ее последний раз, привлекла его внимание. Сердце подпрыгнуло в груди, как и всегда, когда он встречал такой наряд, или женщину с пышными черными волосами, или синие глаза, которые могли бы пронзить любого мужчину, как шампур протыкает картофелину. Куда бы он ни смотрел, всюду ему мерещилась Кэт. Она была в любом месте, где был он, но только потому, что мысли о ней не оставляли его.
Деринг повернул Банши и увидел, как мальчик что-то подобрал с пола стойла. Блуза задралась и обнажила округлый женский зад.
Иденберри. Это значит «райская роща», как сказал ему хозяин постоялого двора. Во второй раз он находит свою Кэт в «Раю».
Радостные возгласы и тихие молитвы благодарности смешались в его душе. Огромное облегчение поглотило все прочие чувства. Господи милостивый, погляди только на нее. Чистит стойла. До какого же отчаяния она дошла!
В полном смятении он направил Банши в конюшню и подъехал сзади к Кэт, совершенно упустив из виду, что у нее в руках грабли. Он мог представить себе статью в «Тайме» – «Известный грабитель отправлен на тот свет граблями».
Когда Джаррет приблизился к стойлу, где она работала, Кэт повернулась, не поднимая головы.
– Хотите поставить лошадь в стойло, сэр? Конюх-то сейчас ужинает. Я подержу уж вашу лошадку. А поглядите его в кухне.
– Хуже акцента я еще не слышал, – сказал Джаррет.
При первых же звуках его голоса она неосмотрительно взглянула на него. И тут же на лице ее появилась маска. Он так же быстро всегда надевал свою, но все-таки ему удалось уловить выражение… нет, трудно определить. Удивление, страх, облегчение… все вместе. И если он не очень ошибался, то также и радость.
Но это была Кэт, а посему она немедленно стала колючей, сплошь шипы, когти и негодование. Но было уже слишком поздно, чтобы он этому поверил. Джаррет знал, что, несмотря на все ее намерения и опасения, она была рада ему.
– Уходите, – заявила она, сжимая рукоятку грабель. – Вы только все испортите.
– Дорогая, ты только отделяешь солому от лошадиного навоза. Так что даже если бы я очень постарался, вряд ли смог бы что-нибудь испортить. – Он подтолкнул Банши ближе к ней и нисколько не удивился, когда Кэт не двинулась с места. – И кроме того, как я могу уйти без того, за чем явился? У тебя есть нечто, принадлежащее мне. Золотая гинея.
Краска бросилась ей в лицо.
– Д-да. Но она в таком месте, откуда я сейчас не могу ее достать. Пожалуйста, милорд. Вы должны, уйти.
– Хорошо. – Деринг взял грабли у нее из рук и бросил на кучу соломы. – Но ты пойдешь со мной. И не шуми, пожалуйста, если не хочешь привлечь внимание. И по той же самой причине я предлагаю, чтобы ты ехала у меня за спиной. Я не могу, при всем моем уважении к тебе, обнимать мальчика-конюха.
Кэт долго пристально смотрела на него. Потом, поджав губы, нашла ящик и, встав на него, взобралась на спину лошади. Прошло еще бесконечно много времени, прежде чем она обняла его за талию.
В своем роде это было самое интимное объятие, какое он когда-либо ощущал. Акт доверия, хотя вынужденного, но все-таки доверия. Все неизвестные и непреодолимые препятствия в этот момент рухнули для него. Она позволила ему, пусть ненадолго, включиться в поиски, которые заставили ее совершить это путешествие. Все остальное можно будет преодолеть.
– Слава Богу, нам недалеко ехать, – сказал он. – От тебя пахнет тем, что ты разгребала.
– Почему вы здесь? Как вы меня нашли?
– Я отвечу тебе на все вопросы только после того, как ты примешь ванну и поешь. Тебе нужно забрать какие-нибудь вещи?
– На это нет времени. По правде говоря, вам было бы лучше покинуть меня сейчас. Вообще оставить одну. Есть дела, которые ждут меня.
– Знаю. Я спрошу тебя – после ванны, – что случилось, и ты скажешь мне всю правду. А потом, моя милая Катриона, я помогу тебе.
Закутавшись в халат Деринга, Кэт сидела по-турецки на постели, а он расположился в кресле напротив нее, небрежно держа бокал вина в руке. Слуги только что закончили убирать ванну и остатки их еды, большую часть которой с жадностью проглотила Кэт, пока Джаррет немного рассказал ей о том, что произошло в «Раю» после ее исчезновения.
А у нее в ушах, с тех пор как он произнес их, все звучали чудесные слова: «Я помогу тебе».
Деринг упомянул, что приехал не один. Миссис Киппер здесь, в гостинице, вместе с Джоном Гиллиамом. Еще один джентльмен, по словам Деринга, был также поблизости и тайно занимался сбором информации. Их послал, сказал он, «Черный Феникс», чтобы они обеспечили ее безопасность. От нее ждали сотрудничества.
Если бы предстоящее не было таким мрачным, это очень подбодрило бы ее. Но как бы то ни было, Кэт согревала уже одна мысль о том, что она не одна. И ей предстояло провести немного времени в обществе лорда Деринга, после того как она смирилась с мыслью никогда больше его не увидеть. И это ранило больнее, чем что-нибудь другое в ее трудной жизни, насколько она могла вспомнить. Теперь она должна рассказать ему свою историю, которая, конечно, заставит Деринга пожалеть о том, что он согласился участвовать в новой миссии «Черного Феникса». И сказать ему правду, которую никогда никому не открывала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я