https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/odeon-up/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR Larisa_F
«Прозрение»: ОЛМА-Пресс; Москва; 1996
ISBN 5-87322-338-6
Аннотация
Увлекательная любовная интрига романа разворачивается в экзотической обстановке Африки времен англо-бурской войны. Две женщины преданы герою, какая же из них окажется ближе, роднее, необходимее в его полной превратностей жизни?
Эмма Драммонд
Прозрение
ПРОЛОГ
Казалось, лето 1882 года не внесет в жизнь мальчиков ничего нового или непривычного: поначалу это было самое обыкновенное лето, каких уже было много в их жизни в прошлые годы: та же череда длинных жарких дней, наполненных играми и поисками приключений, те же короткие темные ночи, когда можно так хорошо выспаться, не зная забот и тревог, отбивающих сон у взрослых… Да, это лето было так похоже на прошлые годы – пока не наступил тот июльский день…
Алекса всегда тянуло к озеру – к его загадочной, таинственной, запретной водной глади, серебрившейся среди густых зарослей кустарника, – но в этот жаркий день, когда зной казался совсем невыносимым, желание приблизиться к прохладной воде было сильнее чем когда-либо. Натянув поводья своего маленького пони, он посмотрел на Майлза, пытаясь поймать его взгляд. Но брат, казалось, не замечал его: он думал о чем-то своем.
В последнее время Алекса стало как-то особенно раздражать и беспокоить то отчуждение, которое появилось в отношениях с братом. Майлз посещал государственную школу; он считался одним из лучших учеников в своем классе; его ожидало блестящее будущее. Все вокруг только и делали, что говорили об этом – больше всех, пожалуй, их отец… И Алекс имел прекрасную возможность убедиться в том, что родители действительно довольны успехами своего первенца: тот гнедой мерин, на котором ехал сейчас Майлз, был подарен ему в награду за успехи в школе. Удивительное дело – Майлз всегда обо всем знал – о чем бы его ни спрашивали. Пожалуй, единственной областью, в которой Алекс мог превзойти старшего брата, был спорт: он всегда выигрывал у Майлза партии в крикет, всегда обгонял его, всегда дальше и выше прыгал… Только этим и мог он утешаться. И все же как хотелось Алексу, чтобы этот умник Майлз не был таким задумчивым во время их совместных прогулок. У Алекса все время было ощущение, что брат, ехавший на несколько шагов впереди на своем мерине, вообще не помнит о его существовании.
– Поехали к озеру! – громко крикнул Алекс.
– Что-что? – Казалось, Майлз только что проснулся. Посмотрев на брата, он немного помолчал и произнес: – Знаешь, а может, не стоит? Губернатору это может не понравиться.
Опять это словечко! В последнее время Майлз стал называть отца «Губернатором», и Алекс никак не мог привыкнуть к этому. Действительно, это выражение казалось ему, восьмилетнему мальчику, воспитывавшемуся дома, странным и неуместным. Майлз, который был на четыре года старше и выглядел самым настоящим юным щеголем в своей форменной куртке Итонского колледжа, произносил это словечко спокойно и уверенно. И именно в этот момент младший почувствовал, что он просто обязан настоять на своем.
– Что касается меня, то я еду к озеру! Я совсем зажарился на этом солнцепеке. Не хочешь – дело твое. Можешь ехать домой.
Майлз добродушно рассмеялся:
– Ладно, если тебе так уж невмоготу, – поехали, пополощем ноги в водичке…
– Поехали! – радостно отозвался Алекс, переводя своего пони в легкий галоп и направляя его на тропинку, ведущую к озеру. Он победил – он смог настоять на своем! От радости у мальчика захватило дух…
– Знаешь, Майлз, – говорил он несколькими минутами позже, слезая с седла, – уж слишком ты взрослый. Еще немножко, и станешь просто невыносимым занудой!
Не успел он договорить эти слова, как Майлз схватил его за воротник и поволок к воде, слегка подталкивая в спину и грозясь окунуть лицом в грязь… Началась одна из обычных мальчишеских потасовок; братья отчаянно лупили друг друга, прекрасно понимая, что эти удары лишь свидетельствуют об их взаимной любви и преданности. Впрочем, даже валяясь на грязной земле, Алекс не без удовольствия отметил, что несмотря на разницу в возрасте он уже может противостоять Майлзу: еще немного, и он станет сильнее своего хрупкого брата.
Неизвестно, сколько времени продолжалась бы потасовка, если бы Алекс не заметил плоскодонку, мерно покачивавшуюся за прибрежными зарослями. Он проворно вскочил на ноги и, указывая на лодку рукой, крикнул:
– Давай покатаемся! Вот здорово будет! – Потом, немного отдышавшись, добавил: – Уверен, на этот раз тебе просто нечего будет возразить.
– Отчего же? – с серьезным видом возразил Майлз, поднимаясь с земли. – По-моему, это не самое удачное предложение. Ты же знаешь, что озеро очень большое… и опасное.
Алекс с презрением посмотрел на старшего брата:
– Ты становишься похожим на девчонку! Не иначе как переучился в своем колледже.
Но резкий выпад Алекса нисколько не смутил Майлза.
– Причем здесь колледж, лягушонок? – с невозмутимым видом парировал он. – Разве ты сам не слышал, что Губернатор запрещает нам играть на озере? Это он говорит, что оно очень опасно.
Алекс внимательно посмотрел на водную гладь:
– Опасно?… Но посмотри, как здесь все спокойно. Ни единой волны – что же здесь может быть опасного?
Алексу ужасно хотелось отплыть на несколько ярдов от берега и, свесившись за борт, окунуть руку в прохладную воду… После утомительной конной прогулки ему было просто необходимо подольше побыть у этого озера, и привязанная к прибрежной коряге плоскодонка казалась мальчику подарком судьбы. Все доводы Майлза казались ему лишенными какого бы то ни было смысла.
– О какой опасности ты говоришь? Посмотри, какая прекрасная погода! И потом, мы ведь не будем заплывать далеко. Давай условимся: ты будешь капитаном, а я – матросом. Буду выполнять все твои команды – идет?
Майлз нерешительно возразил:
– Не знаю… Ведь нам же было сказано: держитесь подальше от этого озера…
– Когда это было?! Мы ведь тогда были еще совсем маленькими! – настаивал восьмилетний мальчишка. – Сейчас – совсем другое дело! Да я ни на минутку не сомневаюсь, что отец сразу же отпустил бы нас к этому озеру. Впрочем, если ты боишься… – добавил он полушепотом, – тогда, конечно…
– Ладно, садись в лодку! – прервал его Майлз. – Только помни о своем обещании: ты будешь выполнять все мои приказы.
Алекс решил не спорить со старшим братом – он проворно вскочил в плоскодонку и сразу же свесился за борт, окуная пальцы в прохладную воду. От этого отражение его лица исказилось, как в кривом зеркале, и растянулось почти до берега, где зеленоватая вода заиграла и пошла кругами. Глядя в воду, Алекс скорчил смешную гримасу – отражение получилось еще смешнее.
– Почему это происходит, Майлз? – спросил он, не отрывая глаз от воды. Старший брат дал обстоятельный ответ.
– До чего же любопытная вещь эта вода! – продолжал Алекс, в то время как лодка выплыла на солнце из тени деревьев, – с одной стороны, она совершенно бесцветна, а с другой – может принимать любые оттенки… Если вылить ее на землю, она вся просачивается внутрь, но откуда же тогда берутся озера?.. И потом, почем лодка плывет, а человек тонет? Правда, забавно?
– Если разобраться во всем с научной точки зрения, то ничего забавного в этом нет, – с серьезным видом проговорил Майлз, отталкиваясь шестом от илистого дна.
Со времени последних каникул в голосе старшего брата появилась мужественная хрипотца. Алекс все отдал бы за то, чтобы и у него был такой же голос! Будь у него такой голос, и он бы не постеснялся назвать отца Губернатором! Ловко перекатившись к другому борту плоскодонки, мальчик свесил голову за борт и стал всматриваться в зеленоватую гладь воды.
– Что же здесь опасного?! Ты только посмотри!
– Если ты будешь так крутиться, нам действительно угрожает опасность, – заметил Майлз. – Ты что, не знаешь о том, что лодки имеют свойство переворачиваться?
– Эта лодка ни за что не перевернется.
– Эта лодка уже однажды переворачивалась, – растягивая слова произнес Майлз. – Служанка, утонувшая сто лет тому назад в этом озере, упала в воду именно из нее.
Алекс поднял голову и попытался смотреть прямо на солнце, но уже через несколько мгновений от этой затеи ему пришлось отказаться: глаза его стали слезиться и он крепко зажмурился…
– Именно эта? – проговорил он, вновь открывая глаза и глядя на блестевшую на солнце водную гладь. – Что-то я сильно сомневаюсь, чтобы этой плоскодонке было сто лет! Веками стоят только замки… Да и потом, та девушка сама прыгнула в воду. – Неожиданно для самого себя Алекс ужаснулся произнесенным словам, так что даже забыл о том, что только что поставил рекорд по глядению на солнце. Мальчик оторвал взгляд от водной поверхности и, щуря глаза, посмотрел на старшего брата. Ему было необходимо получить ответ на этот вопрос. – Неужели это так страшно быть обманутой? – проговорил он. – Неужели от этого можно утопиться в озере?!
Майлз начал с серьезным видом что-то объяснять, но Алекс перебил его.
– Что значит «обмануть девушку»? – спросил он старшего брата. – То есть, я хочу спросить о другом: этот обманщик ведь был из нашего рода, правда?
– Да, говорят, это был наш с тобой прапрадед, – проговорил Майлз. – Но понимаешь… она ведь была всего лишь служанкой… Вообще-то во всей этой истории не было ничего удивительного – такое случалось довольно часто… Впрочем, со временем ты сам все поймешь. По-моему, она была просто очень глупа – утопиться из-за такого… К тому же вполне возможно, что сэр Гэвин не имел к ней никакого отношения, а во всем был виноват какой-нибудь деревенский парень.
– В чем виноват?
– Ну как же! В том, что бедная служанка утопилась! – произнес Майлз с наигранным драматизмом в голосе. – Неужели ты не слышал, что в деревне часто видят ее призрак? Так что вполне вероятно, что она не случайно приходит туда – наверное, навещает дом обидчика…
– Как ты сказал: призрак? – Алекс сел в лодке. Глаза уже не так болели от солнца, и он мог теперь лучше рассмотреть черты лица брата.
– Ее тело так и не было найдено, – продолжил Майлз. – Его отнесло куда-то на середину озера и затянуло в густые водоросли…
Алекс, словно ошпаренный, резко отдернул руку от воды:
– Но если ее тело до сих пор лежит в этом озере, то почему же призрак появляется в деревне?
Майлз лукаво прищурился и опустил шест в воду:
– Здесь, на озере, он тоже иногда появляется. Как раз в такие тихие безоблачные дни… Многие видели, как из-под воды высовывалась ее рука, словно старалась схватить кого-то… Упаси Бог оказаться рядом: вмиг на дно утащит!
У Алекса от страха перехватило дыхание: в нескольких ярдах от лодки из воды торчала сухая коряга, действительно напоминавшая женскую руку со скрюченными тонкими пальцами. Плоскодонка была на самой середине озера – до берега было далеко, и мальчику вдруг остро захотелось вернуться на берег.
– По-моему, пора возвращаться, – проговорил он, стараясь придать своему голосу спокойствие. – Наши лошадки того и гляди переохладятся, а Роберт всегда устраивает много шума по такому поводу.
Майлз снова воткнул шест в дно пруда и оттолкнулся: плоскодонка заскользила еще дальше от берега.
– Ты ведь, кажется, собирался быть матросом, Алекс? – проговорил старший брат. – Или уже забыл? Так вот, будь любезен выполнять все мои команды. Мне кажется, самое время обследовать тот участок дна, на котором должно лежать тело несчастной девушки, опутанное водорослями. Может, и нам удастся увидеть руку утопленницы? Вот было бы здорово, правда?
Алекса стало немного подташнивать. В этот день солнце пекло особенно сильно, а он еще возле самого дома – едва скрылась за поворотом дороги конюшня – имел неосторожность скинуть с себя белую полотняную панаму, без которой родители строго-настрого запрещали ему выходить из дома в жару. Озеро казалось мальчику необъятным; он почувствовал что-то зловещее в его безмятежной глади.
– Послушай, Майлз, – пробормотал Алекс, – по-моему, мы заплыли слишком далеко от берега. Когда отец говорил об опасности, он скорее всего имел в виду именно это: не надо нам так далеко заплывать…
– Что это с тобой? – Майлз удивленно посмотрел на брата. Полчаса назад ты утверждал, что все эти запреты и предостережения не имеют к нам больше никакого отношения, что мы теперь большие и можем сами решать, как нам быть…
– Да, но…
Алекс не успел закончить фразу: Майлз в очередной раз вытащил шест из илистого дна и, нацелив его конец далеко вперед, резко опустил под воду. Но тут произошло что-то страшное и неожиданное – конец палки, не найдя опоры, ушел в какую-то подводную яму… Майлз не удержал равновесия и, по-прежнему сжимая в руках шест, вывалился за борт. Плоскодонка медленно заскользила вперед, оставив барахтающегося мальчика позади.
Сначала Алекс просто не поверил своим глазам, но, опомнившись через секунду, он закричал что было мочи:
– Майлз! Майлз! Я не могу остановить лодку. Плыви сюда.
Старший брат стал изо всех сил грести руками, но – о ужас! – оставался на прежнем месте.
– Алекс! Помоги мне! – крикнул он вслед удалявшейся плоскодонке.
Но расстояние между ними по-прежнему увеличивалось. Алекс, не раздумывая ни минуты, прыгнул в воду, сознавая только одно: ему нужно быть рядом с братом. Вода обожгла его тело: казалось, дружелюбное веселое солнце бессильно перед бесцветным холодом этого таинственного озера.
Вне себя от страха, он поплыл в сторону Майлза, но просторная матросская рубашка, снять которую ему даже не пришло в голову, раздулась пузырем и сковывала его движения… Наконец он все же добрался до брата.
Старший мальчик был бел как полотно: тяжело дыша, он изо всех сил вцепился в Алекса.
– Я не могу сдвинуться с места. Я зацепился за что-то ногами, – прохрипел он. – Алекс, вытащи меня отсюда!
Алекс понял в этот миг, что он недооценивал физическую силу старшего брата: когда полчаса назад на берегу они боролись, ему казалось, что силы их приблизительно равны – но теперь… Теперь Майлз железной хваткой вцепился в его плечи и потянул вниз… Через какое-то мгновение Алекс почувствовал, что ледяная вода подступила к самому его носу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


А-П

П-Я