Купил тут сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не обращая на него внимания, Джек принялся за сооружение каркаса. Дати попробовала возразить.
— Это моя обязанность, — сказала она, положив руку ему на плечо.
— Я сам сделаю основу, — отрезал Джек. — А ты оплетешь ее медвежьей травой.
Дати кивнула. Установив шесты из можжевельника, Джек начал переплетать их ивовыми прутьями. Нахилзи подошел ближе. Отступив на шаг, Джек посмотрел на результаты своих трудов. Получилось лучше, чем в прошлый раз. Он ощутил укол в сердце, вспомнив, как строил вигвам с Кэндис.
— Этим должна заниматься женщина, — заявил Нахилзи, имея в виду Дати.
Он, видимо, не узнал Луси, поскольку прошло немало лет с тех пор, как она вышла замуж за Шоцки и покинула племя. Но одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, что она в глубоком трауре. Все сторонились Луси как из суеверного страха перед смертью, так и из уважения к ее горю.
— Не думаю, что это пойдет на пользу ребенку, — сказал Джек, в первый раз посмотрев на Нахилзи.
— Это твоя жена? — поинтересовался тот, сделав вполне естественный вывод.
— Да, — ответил Джек, не погрешив против истины. Дати ждала его ребенка и находилась на его иждивении. По законам апачей этого было достаточно, чтобы считаться его женой. — Моя вторая жена, — добавил он. — Моя первая жена белая. Я оставил ее с ее народом.
— Ты развелся с ней?
— Нет. Просто не хочу подвергать ребенка опасности.
— Две беременные жены. — Нахилзи изогнул губы в веселой усмешке. — Пусть они родят тебе сыновей.
Джек кивнул, не поблагодарив за пожелание, ибо это противоречило обычаям. Судя по всему, появление семьи в лице Дати и Луси смягчило Нахилзи.
— Завтра мы выходим на тропу войны, — сообщил он и ушел.
Проводив его взглядом, Джек вернулся к насущным делам.
Глава 63
Около пяти сотен воинов в полном боевом облачении пересекли долину Сульфур-Спрингс и поскакали на север, в обход Драгунских гор, где скрывался лагерь Кочиса. Кроме ружья, «кольта» и ножа, у Джека были лук, копье и колчан со стрелами. Последние, предусмотрительно захваченные Дати из родного стойбища, принадлежали Шоцки. На уздечке вороного и в оперении копья Джека трепетали орлиные перья, черные с коричневыми подпалинами и белой опушкой. Лицо его покрывала красно-желто-черная раскраска. Перед расставанием Дати всучила Джеку амулет, то ли позаимствованный у кого-то, то ли сделанный ее руками и освященный у шамана.
Лавина всадников повернула на юг вдоль долины Соноита. Их целью было ранчо Уордена, располагавшееся в двенадцати милях к северу от форта Бьюкенен.
Еще не рассвело, когда апачи, обойдя стороной другие поселения, окружили ранчо Уордена, но небо уже посветлело, подернувшись лиловой дымкой на востоке. Прозвучал условный сигнал — крик совы, и индейцы с боевыми кличами и жутким гиканьем атаковали спящее ранчо.
Джек мчался галопом, приближаясь к главному зданию, одноэтажному бревенчатому строению с единственной трубой, из которой валил дым. Пришпоривая вороного, он пробился в первые ряды воинов, а затем вырвался вперед. Ему нужен был Уорден.
Испустив леденящий душу вопль, Джек поскакал прямо к дому. Внезапно из окна высунулось дуло ружья. Джек выхватил «кольт» и выстрелил. Ружье выпалило, но слишком поздно. Из дула вылетел дымок, оно дрогнуло и, качнувшись в воздухе, исчезло за подоконником.
Джек резко натянул поводья. Взвившись на дыбы, вороной развернулся и поскакал вдоль дома. Вокруг царил хаос. Окружив строения ранчо: главный дом, барак для работников и кухню, — апачи палили из ружей, поджигая все, что можно. Огонь разгорался, языки пламени жадно лизали сухое дерево, густые завитки дыма поднимались в ночное небо. Выпущенный из загонов скот метался по двору, лошади ржали, ослы ревели. Подлетев на полном скаку к одному из окон, Джек спрыгнул с коня. Распластавшись по стене с «кольтом» в руке, он осторожно заглянул внутрь и встретился с ошарашенным взглядом мужчины.
Они одновременно вскинули револьверы, но Джек оказался проворнее. Его выстрел разнес голову противника, забрызгав кровью и мозгами лицо и рубаху Джека. Быстро вскарабкавшись на подоконник, он спрыгнул внутрь и помедлил, вытирая рукавом лицо, пока глаза привыкали к полутьме.
Джек находился в маленькой спальне с кроватью и столом. Через полуоткрытую дверь тянуло дымом. Пять сотен воинов за считанные секунды могли причинить значительный урон дюжине застигнутых врасплох мужчин. Джек услышал потрескивание огня и, оглянувшись назад, увидел, как в окно, через которое он влез, скользнул в дом язычок пламени. Он толкнул дверь и бросился дальше.
Стоявшая посреди кухни женщина испуганно вскрикнула и вскинула ружье. Джек инстинктивно выстрелил, и она упала. Кровавые пятна расплылись на ее груди. Но Джек не смотрел на нее. Взгляд его был прикован к крупному мужчине у противоположного окна. К тому с обеих сторон подбиралось пламя.
— Уорден! — крикнул Джек. Повернувшийся на звук выстрела хозяин ранчо уже успел вскинуть ружье и нажимал на курок.
Передняя дверь распахнулась, выбитая снаружи, и в дом ворвались Кочис, Нахилзи и еще один воин. Уорден и Джек выстрелили, но Джек знал, что из-за женщины момент был упущен. Он почувствовал, как пуля обожгла бок, и, покачнувшись, сделал несколько нетвердых шагов назад. Раздался залп трех ружей, и Уорден рухнул навзничь. Кровь хлестала из его шеи, плеча и груди. Вскоре огонь поглотил его.
— Вставай, Ниньо Сальваж! — приказал Кочис.
Джек только сейчас сообразил, что сидит на стуле, зажимая рану рукой. Сквозь пальцы сочилась кровь. Он попытался встать, преодолевая слабость и головокружение. Подскочивший к нему Нахилзи обхватил его рукой и выволок из горящего дома.
Вокруг творилась неразбериха. Апачи носились по двору, грабя и разоряя ранчо. Джек огляделся и слабо свистнул, подзывая вороного, затем свистнул снова что было сил. Вороной вылетел из-за дома, прядая ушами и раздувая ноздри. Поймав поводья, Джек поставил ногу в стремя и вцепился в луку седла, тщетно пытаясь оторваться от земли, пока кто-то не подтолкнул его сзади. Кое-как усевшись, он с мрачной решимостью ухватился за гриву коня и слегка пришпорил его. Вороной влился в поток лошадей и понесся вслед за уносившейся галопом ордой воинов, а Джек сосредоточил все силы на том, чтобы удержаться в седле.
Глава 64
Поздно, слишком поздно.
Кэндис горько сожалела о каждом слове, сказанном Джеку. Она сознательно причинила ему боль, выплеснув весь свой гнев и обиду, но ничего не добилась. Ей следовало знать, что никакие слова не способны сломить его решимость. Ничто не заставит Джека отступиться от того, что он считает правильным. Но как же она? И ребенок?
Со дня отъезда Джека прошло немногим более недели, и, хотя Кэндис сожалела о своей несдержанности, ожесточение ее ничуть не ослабло. Оно даже усилилось, подкрепленное горьким выводом: индейские корни значат для него больше, чем жена и ребенок. Ей было нестерпимо больно. Джек не способен любить, что бы он там ни говорил.
Развод представлялся Кэндис единственным выходом. Со временем она забудет Джека и полюбит другого. Но на сей раз позаботится о том, чтобы ее избранник мог обеспечить жену и ребенка. Скажем, какой-нибудь бизнесмен или адвокат из Сент-Луиса, или состоятельный торговец. Она может выдать себя за вдову. Вот только десяти долларов, вырученных за стирку, едва ли хватит, чтобы добраться до Сент-Луиса.
Пропади он пропадом!
Но в глубине души Кэндис знала, что обманывает себя. Едва ли найдется на свете мужчина, который заменит ей Джека. Впрочем, что она знает о нем? И что, во имя Господа, ей делать? Оставаться в Эль-Пасо, пока не появится малыш? Похоже, у нее нет выбора.
Кэндис не переставала гадать, где Джек, что с ним и вернется ли он к ней.
В город прискакал верховой и принес ужасные вести о резне и разорении, пронесшихся по долине Соноита. По слухам, пять сотен апачей сожгли и разграбили ранчо Уордена, а затем вернулись в горы, сметая все на своем пути. Бастасам удалось отразить атаку, но не обошлось без жертв. Один человек был убит, постройки, к счастью, сохранились, но скот разбежался. Помимо Бастасов, еще три ранчо подверглись нападению примерно с теми же последствиями. Посланные по следам апачей войска потеряли их у подножия гор Чири-кауа. Огромный отряд словно растворился в воздухе.
Кэндис не находила себе места от тревоги. Неужели «Хай-Си» ждет такая же участь?
Если Джек примет участие в нападении на ее близких — всему конец. Она никогда не простит его. Никогда!
Кэндис сознавала: пройдут годы, прежде чем она получит развод. Не исключено, что придется поехать в Калифорнию или даже в Техас. Территория Нью-Мексико, хотя и вошла в состав Соединенных Штатов, не получила федерального статуса, поэтому не имела органов власти и судей. К тому же Кэндис не знала, необходимо ли присутствие Джека при получении развода. Если да, ей никогда не удастся освободиться от него.
При мысли о том, что надо освободиться от Джека, она чуть не заплакала.
Почему они не могут жить вместе, как нормальная семья? Они могли бы уехать куда-нибудь далеко, где нет апачей. Где никто их не знает, где можно жить спокойно и счастливо, растить их ребенка. Почему бы Джеку не взяться за ум?
Кэндис казалось, что хуже быть не может, но, как вскоре выяснилось, она ошибалась.
Солнце высоко стояло в безоблачном небе. На кустарнике, росшем во дворе, проклюнулись почки. Было так тепло, что Кэндис сняла шаль и закатала рукава до локтей. Она нагнулась, чтобы набрать дров для очага, когда чья-то рука придержала ее сзади и знакомый голос сказал:
— Позвольте помочь вам, юная леди.
Кэндис с улыбкой обернулась и изумилась, узнав проповедника, который поженил их с Джеком. Вскоре после этого он уехал из города.
— Доброе утро, — улыбнулась она. — Вы очень любезны. Он усмехнулся.
— К вашим услугам. — Несмотря на исходивший от него запах виски, проповедник не был пьян. — Я слышал, ваш муж уехал. Сдается, вам не помешает помощь.
Кожа Кэндис покрылась мурашками. Проповедник внушал ей отвращение. Она никогда не видела, чтобы у служителя Бога был такой запущенный и неопрятный вид.
— Да, спасибо.
Ей следовало бы предложить ему перекусить, но мысль о том, чтобы пригласить его в пустой дом, пугала Кэндис.
— Пахнет кофе, — ухмыльнулся проповедник, поднимая охапку дров.
Кэндис прикусила губу.
— Не хотите ли войти и выпить чашечку?
— С превеликим удовольствием, — хмыкнул он и последовал за ней в дом. — Сколько вашему малышу?
Кэндис замерла. Мужчины не задают подобных вопросов малознакомым женщинам.
— Пять месяцев. Вы не положите дрова вон туда?
Проповедник сложил поленья у очага. Кэндис потянулась к кофейнику, надеясь, что он не задержится надолго. Она наливала кофе, когда почувствовала его руки на своей располневшей талии.
— Это еще что! — закричала Кэндис, оттолкнув его.
Рассмеявшись, он усилил хватку и, развернув, прижал ее к себе.
— Готов поспорить, что такой бабенке, как ты, скучно без теплого мужика под боком, а?
Задохнувшись, Кэндис уперлась ладонями ему в грудь, но он впился в ее губы, заглушив протестующий возглас. Несмотря на худобу, мужчина был намного сильнее, и оттолкнуть его оказалось ничуть не легче, чем сдвинуть каменную глыбу. Кэндис лихорадочно вырывалась, уворачиваясь от его слюнявых губ.
— Ты мне сразу приглянулась, — выдохнул он, сжав рукой ее грудь.
— Прекратите, прекратите сию же минуту! — закричала Кэндис, борясь с ним.
— Нечего притворяться. Я знаю, что ты была у Лорны до того, как нашла себе мужика. Ну давай, детка, тебе понравится. — Он сжал лицо Кэндис ладонями и снова впился в ее губы.
«Он же проповедник», — промелькнуло в голове у Кэндис, однако она выхватила из кармана фартука револьвер и прижала дуло к его груди. Он замер.
— Двигай назад, — бросила она.
Он подчинился, настороженно уставившись на нее.
— Что за шутки, детка? — озадаченно пробормотал негодяй. — Убери эту игрушку, пока она не выстрелила.
— Убирайся, если не хочешь, чтобы я разнесла твою башку вдребезги, — процедила Кэндис.
С минуту он оценивающе смотрел на нее, затем ухмыльнулся и, подняв руки, попятился к двери.
— Чтобы ноги твоей здесь больше не было! — крикнула Кэндис. — Только сунься ко мне во двор, и я пристрелю тебя как собаку!
Все так же пятясь, он выскочил за порог.
Кэндис подбежала к двери и задвинула засов, затем бросилась к окну и проследила за ним. Ее трясло. Пот заливал лицо.
Спустя три дня проповедник был арестован техасскими рейнджерами за убийство человека в Корпус-Кристи. Выяснилось также, что он находился в розыске за убийство, совершенное ранее в Новом Орлеане. Его звали Бенджамин Грейди, он не был служителем Бога и маскировался под проповедника, чтобы уйти от преследователей.
Из чего следовало, что Кэндис и Джек никогда не были женаты.
Глава 65
Джек был слишком слаб, чтобы подняться с постели, однако заявил, что поест сам. Пошел второй день, как спала лихорадка, трепавшая его трое суток. Он не помнил, как возвращался назад. Кто-то — Нахилзи, по словам Дати, — привязал его к седлу. К тому времени когда они добрались до стойбища, Джек был без сознания от потери крови.
Он лежал в своем вигваме на постели из шкур и одеял, укрытый до пояса. На чистой ткани, обмотанной вокруг его груди, не было крови. Дати заверила его, что рана заживает, но Джек с нетерпением ждал следующей перевязки, желая убедиться в этом сам. Опираясь на подложенное под спину седло, он уписывал за обе щеки тушеную белку с бобами.
— Откуда белка? — поинтересовался он.
— Великий вождь прислал, — улыбнулась Дати. — И не только это. Я горжусь тобой. Все только и говорят о твоем подвиге.
— Не я убил Уордена.
— Но ты первый ворвался в дом. — Ее глаза сияли. — Вождь и его самый доверенный воин — оба прославляли твою храбрость в своем танце.
Джек не улыбнулся, хотя ему было приятно. Дати имела в виду торжества, устроенные в честь успешного завершения похода и одержанных побед. После хвалы богам, вознесенной шаманом, каждый воин выходил в круг и языком пантомимы излагал свою версию событий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я