https://wodolei.ru/catalog/kryshki-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Спасибо тебе, Энтони! — воскликнула она, наградив его самой лучезарной улыбкой, чудесно преобразившей ее лицо.
Его взгляд снова прикипел к розовым соскам, заманчиво приподнимавшим тонкий шелк ночной сорочки. Тугие округлые груди так и просились в руки.
— Между прочим, я имею право потребовать вознаграждения за свою уступчивость, — напомнил он с потемневшим от страсти взором.
Сара растерялась лишь на миг — ей достаточно было посмотреть на его лицо, чтобы все понять и ответить на его игру.
— Неужели ты станешь меня шантажировать? — прошептала она с напускным отчаянием.
— Да! — злорадно отвечал он. — Именно этим я и займусь!
— Ах, что же мне делать? Придется уступить грубой силе! — Сара не выдержала и улыбнулась, отчего у нее на щечке появилась милая лукавая ямочка.
— Мудрое решение. — И Энтони, не тратя больше слов, улегся рядом с ней.
***
Он снова участвовал в осаде Бадахоса и стоял напротив того места, где армия Веллингтона пробила в крепостной стене первую брешь. Перед ним безобразной кучей громоздилось то, что осталось от пятнадцатитысячной британской армии, — жуткое месиво из трупов и изувеченных, но еще живых солдат. Здесь были и те, кого опалило и разорвало на куски в момент прямого попадания вражеской бомбы, и те, кого изувечило картечью и мушкетными выстрелами. Неприбранные тела коченели прямо на глазах, являя собой омерзительную картину кровавой бойни. Над полем сгустилась тошнотворная вонь обгорелой плоти.
Он различил, как над кучей трупов дернулась чья-то рука. Кто-то был еще жив. Скрипя зубами от натуги, он принялся растаскивать окровавленные трупы.
— Энтони! Энтони, очнись!
Он из последних сил уцепился мыслями за этот голос — единственный способ вырваться из цепких объятий кошмара.
Кто-то тряс его за плечи.
Он невнятно выругался по-испански, открыл глаза и увидел встревоженное лицо своей жены. Ему потребовалось еще мгновение, чтобы осознать, где он находится, и понять, что он больше не стоит по колено в крови среди мертвых тел.
Его грудь тяжело вздымалась от судорожных вздохов, сердце билось гулко и неровно, а тело покрывал холодный пот. Ничтожный, жалкий трус — вот кто он есть на самом деле!
— Ну, теперь ты не будешь утверждать, что я тебя не беспокоил, — с горечью промолвил он.
— Напротив, я рада, что оказалась здесь, с тобой. — Она наклонилась и ласково поцеловала его в висок. — Тебя непременно следовало разбудить, чтобы остановить кошмар.
Ему пришлось зажмуриться, чтобы не видеть в ее глазах унизительной жалости. Почему он поддался на уговоры и остался здесь, а не прислал горничную спать в ее гардеробной?
Но как бы крепко он ни зажмуривался ее взгляд обжигал Энтони непрошеным сочувствием. Он сурово поджал губы.
— Я отлично понимаю, как мучают тебя эти кошмары, — рассудительно продолжала она, — Но я не могу понять одного: почему ты считаешь их унизительными для себя?
Он распахнул глаза и уставился на складки балдахина над кроватью, стараясь не выдать внезапную вспышку гнева. Конечно, где ей понять такие тонкости? Для этого нужно иметь хотя бы половину той родословной, которая есть у него!
— Это не самая приятная из человеческих слабостей, — холодно процедил он.
— Но все равно это не причина для самобичевания, Энтони! — с возраставшей тревогой возразила она. — Я ведь уже говорила тебе, что готова поспорить на что угодно: ты не один из всей армии мучаешься во сне страшной памятью о войне.
«Зато Селбурн — один на всю Англию!»
— Безусловно, ты права, — как можно равнодушнее отвечал он, стараясь не выдать своих истинных чувств и заслоняясь рукой от ее проницательного взгляда.
Они надолго замолчали. Энтони уже собирался сказать, что ему пора спускаться к себе в спальню, когда она ошеломила его новым вопросом:
— Как по-твоему, тот Селбурн, что сражался под Азенкуром, спустя много лет не мучился от кошмаров?
— Конечно, нет, — удивленно уставился на нее Энтони.
Сара изящно повела своим нежным обнаженным плечиком и заметила:
— Битва при Азенкуре может показаться волнующей и захватывающей, когда читаешь о ней у Шекспира, но ведь на самом деле она шла под дождем, в грязи и лужах, и стоила жизни многим тысячам солдат. Я просто не представляю себе, чтобы нормальный человек пережил ее и не мучился бы потом от кошмара всего пережитого.
От возмущения у Энтони даже не нашлось слов. Да как она посмела очернить память его достойных предков, покрывших себя неувядаемой славой и явивших миру чудеса доблести и отваги? Как она посмела приписать им какую-то детскую слабость, ночные кошмары? Герцог сердито затряс головой.
— Ну, значит, ты неверно о них судишь, — как ни в чем не бывало заявила его жена. — И те, кто сражался под Креси, и под Флодденом, и во всех остальных известных тебе битвах, несомненно, видели потом сны, полные боли и смертей. — Она наклонилась, не давая ему отвести взгляд, и горячо спросила:
— Энтони, а ты сам расскажешь своему сыну о своих кошмарах?
— Ни за что! — Он посмотрел на нее, как на сумасшедшую.
— А тебе никогда не приходило в голову, что и твои предки могли поступать точно так же, умалчивая о своих ночных кошмарах?
Они умолкли, глядя друг другу в глаза. И все же герцог упрямо буркнул:
— Ерунда!
Однако ее слова не могли не заронить в его разум зерно сомнения.
— Ну тогда вспомни, как описано состояние Макбета после убийства Дункана! — воскликнула Сара с нетерпеливым жестом. — Я никогда не поверю, что нормальный человек, способный видеть и чувствовать, не станет страдать от воспоминаний о виденных им жестокостях!
Невольно в памяти герцога всплыла строка из пьесы: «Макбету приснился жуткий сон…»
А Сара продолжала:
— Неужели тебе мало той боли, что причиняют кошмары сами по себе? Зачем ты еще винишь в них себя? Это не укладывается у меня в голове! — Она наклонилась к нему совсем близко со словами:
— Энтони, ты нормальный, здоровый человек, и только непомерное честолюбие заставляет тебя считать, что ты чем-то отличаешься от остальных людей.
— Ладно, ладно, Сара! — Она с такой горячностью завершила свою речь, что ему стало смешно. — Считай, что ты меня убедила.
— Энтони, я уверена, что рано или поздно это пройдет. — Стараясь успокоиться, она ласково отвела с его лба влажные пряди волос. — Время — лучший из лекарей.
— По крайней мере так говорят.
Ему нравилось осторожное легкое касание ее рук. Он не хотел, чтобы эта ласка прервалась.
— Да, так говорят, потому что так оно и есть! — отрезала она. Ее рука продолжала гладить его по голове. — А пока нам не следует разлучаться на ночь, чтобы я всегда могла разбудить тебя, если ты начнешь метаться в кошмарах. Зачем тебе лишний раз мучиться, если этого можно избежать?
Он открыл было рот, собираясь возразить, но Сара прижала пальчик к его губам:
— Только не надо говорить, что ты не хочешь меня тревожить. Я легко засыпаю снова, даже если что-то разбудит меня среди ночи. Мне достаточно представить себе какой-нибудь любимый пейзаж — и все, я сплю.
— Ну хорошо. — Его губы шевельнулись под ее пальцем. — Докажи это на деле. Покажи мне, как ты сейчас заснешь!
Она убрала руку, нерешительно закусила губу и заглянула ему в лицо:
— А ты… ты не удерешь, когда я засну?
— Нет, обещаю тебе этого не делать!
— Тогда ладно!
Он с любопытством следил, как Сара свернулась у него под боком, словно ласковый котенок. Не прошло и минуты, как ее глаза сонно закрылись.
В комнате было довольно прохладно, и он постарался тщательно укрыть ее плечи.
Она довольно улыбнулась, не открывая глаз.
Он терпеливо ждал. Минут через десять Сара и правда заснула.
Ей удалось облегчить груз его стыда из-за недостойных мужчины кошмаров. Конечно, она не сняла его груз полностью, но все же ему стало намного легче. Больше того — он даже стал допускать мысль о том, что и среди его славных предков были люди, подверженные подобной слабости. Разумеется, далеко не все, но кое-кто действительно мог бы просыпаться по ночам в холодном поту. И несмотря на это, по праву считаться примером доблести и отваги, достойными сынами своего отечества.
Вряд ли они стали бы с охотой делиться с другими своей неприятной тайной. Во всяком случае, сам Энтони ни за что не выдал бы своего секрета.
И он в немом удивлении покосился на мирно спавшую жену. Как ей удалось так точно угадать его чувства? Но еще более удивительным было то, что сам Энтони не чувствовал ни обиды, ни досады на столь бесцеремонное вторжение в его внутренний мир.
Глава 15
Уильям Паттерсон принадлежал к породе людей, не привыкших мириться с поражением, и хотя считал себя вполне довольным столь блестящей партией для своей единственной внучки, так и не смог избавиться от грызущего ощущения того, что Чевиот все же обставил его при заключении брачного контракта. Вот почему сразу после свадьбы Паттерсон заперся у себя в кабинете, вынашивая планы реванша над своим знатным родственником.
Вскоре план был составлен, и как только стало известно, что герцог вернулся в Лондон, торговец поспешил явиться к нему с визитом.
Старик дворецкий проводил Паттерсона в большую гостиную и сказал, что сообщит ее светлости о визите деда.
«Ее светлости»! А между прочим, ее светлость не кто иная, как его родная внучка! Как всегда, эта мысль заметно приподняла Паттерсону настроение.
— Ступай, ступай! — добродушно проворчал торговец вслед дворецкому. — Да по пути скажи герцогу, что я не прочь повидаться и с ним.
— Очень хорошо, сэр, — заученно отозвался Вудли, не скрывая своего недовольства столь фамильярным обращением.
Мистер Паттерсон презрительно фыркнул при виде потешной мины, с которой старый слуга покинул комнату.
Ожидая Сару и герцога, торговец коротал время, разглядывая на предмет прочности мебель, находившуюся в гостиной. Ему явно пришлись не по душе изящные классические формы кресел и диванов.
Сравнивая их со своими добротными вещами, Паттерсон с презрением прикидывал, как скоро все эти финтифлюшки развалятся, если на них сядет настоящий мужчина — такой, к примеру, как он.
— Дедушка! — Он обернулся и увидел, что в гостиную вошла Сара. В утреннем туалете из бледно-зеленого муслина она показалась деду совсем юной. — Как я рада вас видеть! — Сара приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
— А ну-ка, дай взглянуть на тебя, девочка! — отвечал он, взяв ее за подбородок и поворачивая бледное личико так и этак.
Ему не составило большого труда различить несомненные признаки того, что герцог на славу справился со своим супружеским долгом. Лицо его внучки так и светилось от счастья. Черт побери, она даже могла сойти за красавицу! Да, Паттерсон не ошибся, предполагая в герцоге большого знатока по женской части.
— Ты прекрасно выглядишь, Сара! — сказал он.
— Спасибо, дедушка! Не желаете присесть?
Она показала рукой на диван, и Паттерсон рискнул сесть, хотя опасался, что хилые кривые ножки подломятся под его весом. Этого, однако, не случилось, и он с охотой развлекал внучку рассказами о своих делах, пока дверь в гостиную не отворилась вновь и на пороге не показался герцог.
Мистер Паттерсон поднялся с места, чтобы пожать руку своему родственнику.
— Мы очень рады, что вы пришли навестить нас, — учтиво сказал Энтони, жестом предлагая Паттерсону вернуться на диван. Сам он уселся рядом с женой на противоположном диване.
— Ну, я хотел посмотреть, как дела у моей Сары, и вполне успел убедиться, что все идет лучше некуда! — добродушно признался Паттерсон.
Сара в тот же миг покраснела от смущения.
— Рад, что вы так считаете, — с улыбкой отвечал герцог.
— А кроме того, мне бы хотелось обсудить с вами кое-какие дела, — продолжал торговец. — Это имеет отношение к наследству Сары.
— Я слушаю вас. — Судя по его виду, герцог не испытывал ничего, кроме вежливого любопытства. Мистер Паттерсон, сколько мог, выдерживал паузу, предвкушая давно задуманный удар. Наконец он обратился к внучке вкрадчивым тоном:
— Сара, ты ведь уже знаешь о том отдельном фонде, который отложил на твое имя Чевиот?
— Нет, дедушка. — Она явно удивилась, услышав об этом, и вопросительно посмотрела на мужа, но его лицо по-прежнему выражало сдержанный вежливый интерес. — Я ничего не знаю ни о каком фонде.
Для торговца это оказалось полной неожиданностью. Герцог не похвастался перед молодой женой своей щедростью! До сих пор купец верил, что Чевиот пошел на эту уловку в надежде завоевать любовь Сары.
И Паттерсон решил сам рассказать Саре об их соглашении.
— Из той суммы, что Чевиот получил от меня по брачному контракту, четверть миллиона фунтов была отложена на твое имя. И ты в течение всей жизни будешь получать причитающиеся с нее проценты. Этого будет более чем достаточно, чтобы обеспечить тебе безбедную жизнь, моя девочка!
— Ох! — только и вырвалось у Сары, снова удивленно посмотревшей на своего мужа.
А Паттерсон отчеканил, пригвоздив герцога к месту своим пронзительным взглядом:
— Коль скоро благодаря этому фонду будущее Сары можно считать обеспеченным, я изменил намерения относительно остального своего состояния, ваша светлость!
Торговец умолк, предвкушая, как с холеной физиономии его родственника наконец-то исчезнет эта надменная вежливая маска и ей на смену придет если не испуг, то по крайней мере любопытство.
— Я пришел к выводу, что наш контракт равным образом обеспечил до конца жизни и вас, и Сару. Учитывая это обстоятельство, я решил, что после моей смерти остальное мое состояние, — он снова сделал паузу, чтобы бросить лишнюю горсть соли на якобы нанесенную рану, — в сумме около восемнадцати миллионов фунтов будет вложено в развитие основанной мною фирмы. «Паттерсон коттон» — дело всей моей жизни, и я не хочу, чтобы фирма прекратила свое существование после того, как меня не станет.
На вежливом, безмятежно спокойном лице герцога Чевиота не дрогнул ни единый мускул.
— Вы хотите сказать, что не завещаете Саре остальное свое состояние?
— Да! — злорадно выпалил торговец. — Именно это я и хочу вам сказать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я