https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сара решительно отодвинула стул и встала из-за стола.
— Дедушка, мне очень жаль, что вам с Линфордами пришлось потратить столько времени впустую, но я за него не выйду!
— Что?! — опешил Паттерсон.
— Я за него не выйду, — отчеканила Сара. — Я ненавижу любой обман, и ни за что на свете не стану женой человека, обращавшегося со мной так, как это делал Чевиот!
— Да он носился с тобой, как с королевой! — взревел Паттерсон. — Черт побери, что ты себе позволяешь, девчонка?!
— Я за него не выйду! — еще раз повторила Сара и опрометью выскочила вон.
***
Заперев за собой дверь спальни, Сара рухнула в мягкое кресло, стоявшее возле камина. Ее била нервная дрожь.
Так вот откуда это странное чувство, будто от нее что-то скрывают! Еще никогда в жизни Сара не испытывала такой ярости.
Все, все было подстроено с самого начала! С их якобы случайной встречи в гостиной перед обедом!
А их поездка к саксонской церкви? А пикник на следующий день? Конечно, это было затеяно для того, чтобы Чевиот мог вскружить ей голову!
Сара с содроганием вспомнила столь дорогие ее сердцу слова, сказанные на берегу озера: «Вы настоящая художница!»
Бедняжка зажмурилась, чтобы не дать волю слезам.
Это ранило ее больнее всего. Ведь она верила ему! Она была так рада что кто-то оценил ее талант, ее тягу к искусству! Она лелеяла его похвалу в самом потаенном уголке души, как величайшее сокровище. Она была так счастлива!
Предатель, гнусный лжец! Никогда в жизни она не станет женой такого человека — пусть даже на земле больше не останется ни одного мужчины!
У Сары было такое чувство, будто ее предали. Она потянулась к нему душой, а оказалось, что он тоже участвовал в общем заговоре!
Пусть добывает себе деньги где угодно, но только не у нее! От Сары Паттерсон он не получит ни пенни!
***
На следующий день мистер Паттерсон окончательно убедился, что он не в состоянии повлиять на свою внучку. Волей-неволей ему пришлось написать герцогу обо всем, что произошло.
«Я даже не думал, что Сара способна так разъяриться, — честно писал он своему предполагаемому зятю. — Вам лучше подождать и не появляться в нашем доме в течение нескольких дней — надо дать ей время успокоиться. Не сомневаюсь, что заставлю ее образумиться в самый кратчайший срок».
— Что случилось, Энтони? — тревожно спросил Макс при виде того, как потемнело лицо хозяина, прочитавшего послание от мистера Паттерсона.
Они находились в уютной передней, устроенной возле парадного входа в Селбурн-Хаус. Герцог был одет в костюм для верховой езды — он собирался на прогулку, когда доставили письмо.
— Я же велел ему молчать! — гневно воскликнул Чевиот. В его глазах сверкали зеленые искры — верный знак того, что он рассержен не на шутку.
Макс понятия не имел о том, что могло так разъярить его друга, однако сразу догадался, что ему лучше смолчать и не лезть с расспросами.
— Проклятие! — Герцог скомкал письмо и швырнул на мраморный пол в черную и белую клетку. — Он все испортил!
— От кого это письмо, Энтони? — осторожно поинтересовался Макс, стоявший возле камина.
— От Паттерсона. — Чевиот обратил на секретаря разъяренный взор. — Представляешь, что он натворил? Взял и выложил Саре всю правду о наших планах!
Максу все еще было невдомек, отчего это обстоятельство так разъярило его хозяина, но он был достаточно умен для того, чтобы не подать виду.
Скомканное письмо попалось герцогу под ноги, и он с размаху пнул его в дальний угол.
— Этот болван только что лишил меня четырех миллионов фунтов! — в отчаянии воскликнул он.
— Так мисс Паттерсон не понравилась ваша затея? — наконец-то прозрел Макс.
— Конечно, она ей не понравилась! Да ни одной нормальной женщине это не могло понравиться, а уж тем более в изложении Паттерсона! С него станется представить нашу свадьбу как обычную сделку!
Макс, относившийся к предстоящей свадьбе именно как к обычной сделке, почел за благо промолчать.
Герцог машинально взъерошил волосы — еще один признак того, что он готов взорваться от гнева. С его губ слетело длинное замысловатое ругательство на испанском языке.
Наконец он выпалил:
— А я-то обрадовался — думал, что нашел выход. Но теперь…
Его буквально трясло от ярости. Максу, находившемуся при герцоге немало лет, еще не приходилось видеть его в таком состоянии.
— Энтони, но ведь ты мог бы это исправить, — вкрадчиво произнес секретарь. — Почему бы тебе не нанести визит мисс Паттерсон? Ты знаешь женщин. Ты поймешь, как следует себя вести и что говорить, чтобы вновь очаровать ее!
Герцог отчаянно затряс головой и поднял на Макса пустой, рассеянный взгляд.
— Ничего ты не понимаешь, Макс! Сара Паттерсон совсем не такая, как другие девушки в ее возрасте. Она… — Герцог замялся в поисках нужного слова. — Она — личность!
В мозгу у Макса тут же зазвенел сигнал тревоги. Но еще сильнее его тревожило столь глубокое отчаяние своего самого близкого друга.
Макс считал ужасной несправедливостью то, что этот редкий, совершенный во всех отношениях человек вынужден так страдать из-за каких-то недостойных его внимания мелочей. Если бы он получил наконец эти деньги! Тогда он снова был бы спокоен и доволен жизнью…
— Энтони, тебе непременно следует с ней повидаться, — решительно произнес Макс. — И не вздумай откладывать. Чем дольше это дело будет предоставлено в распоряжение ее деда, тем хуже.
— Ты прав, Макс, — отвечал герцог с тяжелым вздохом. Он взял шляпу с небольшого столика, куда отложил ее перед тем, как прочел злополучное письмо, и сказал, грустно улыбаясь:
— Ты всегда даешь мне добрые советы, дружище!
Как всегда, Макс растаял от умиления при виде этой улыбки. Дрогнувшим голосом он прошептал:
— Она не устоит перед тобой, Энтони! Перед тобой никто не может устоять!
— Я не рискнул бы сейчас поставить на свой успех ни гроша, хотя очень хотел бы надеяться, что ты прав!
Макс видел из окна, как фигура в высоком цилиндре проследовала к воротам, затем герцог уселся в фаэтон и тронул с места черных жеребцов.
Глава 8
Когда один из слуг доложил Саре, что к ней явился с визитом герцог Чевиот, первым ее порывом было отказать.
Она сидела в гостиной на втором этаже ц писала письмо. Чтобы успокоиться и не накричать на Роберта, ей пришлось отложить в сторону перо и сделать глубокий вдох. На физиономии у молодого слуги застыло забавное подобострастное выражение.
— Мисс Паттерсон, я проводил его светлость в большую гостиную! — ошалело выпалил он.
Саре стало ясно, что растерявшийся от столь великой чести Роберт наверняка поспешил уверить герцога, что хозяйка дома.
Этого ей только не хватало! Девушка задумалась, но в конце концов пришла к выводу, что дед все равно рано или поздно заставит ее повидаться с герцогом лично. Может, оно и к лучшему — зачем откладывать дело в долгий ящик?
— Хорошо, Роберт, — мрачно нахмурив брови, сказала она. — Я сейчас спущусь.
Она с сомнением посмотрела на свое пестрое муслиновое платье и подавила невольный порыв заняться прической. Пусть увидит ее такой, как есть, со стянутыми на затылке волосами, как у школьницы. Девушка решительно встала и направилась вниз, в самую большую из трех гостиных, украшавших городской дом Уильяма Паттерсона.
У подножия лестницы ее ждал дворецкий, считавший своим долгом сообщить:
— Мисс Паттерсон, к вам герцог Чевиот! — Причем в его голосе слышалось еще большее благоговение, чем у Роберта.
— Спасибо, Крейшоу! — поблагодарила Сара.
— Прикажете подать освежающие напитки, мисс? Или чай?
— Нет, спасибо, — отвечала она, стараясь привести в чувство человека, которого знала с детства. — Ничего не нужно, не беспокойся, я пошлю за тобой, если потребуется!
Сама Сара вовсе не собиралась играть в гостеприимство с этим лживым герцогом.
Она вошла в гостиную и плотно закрыла за собой дверь. В груди снова закипал гнев, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы казаться спокойной. Пусть не воображает, что хоть сколько-нибудь нарушил ее покой
— слишком много чести!
Герцог стоял возле золотого с алым бархатного дивана, красовавшегося справа от камина. Сара отметила про себя, что слуги уже успели забрать у высокородного гостя перчатки и цилиндр.
Ну что ж, очень скоро ему придется потребовать их назад!
— Добрый день, ваша светлость! — поздоровалась юная хозяйка и уставилась на незваного гостя с откровенной неприязнью.
Он отвечал ей глубоким, сосредоточенным взглядом.
Сара невольно подумала, что его облик как нельзя лучше соответствует высокому титулу. Она как-то успела забыть, что Чевиот ослепительно хорош собой.
— Проклятие! — вырвалось у него. — Теперь я вижу, что все обстоит намного хуже, чем можно было предполагать!
— Да, — невозмутимо отвечала Сара. Конечно, ее удивило столь странное приветствие, но ведь она знала, что за этим стоит, и не пыталась делать вид, что рада его визиту. — Вы угадали!
— На самом деле, Сара, все не так отвратительно, как вы могли подумать. — Он отчаянно взмахнул своей изящной рукой, на которой не было видно ни одного кольца. — И я считаю, что вы должны об этом знать!
— Я ничего не желаю знать, — возразила Сара. — Я желаю, чтобы вы сию же минуту ушли!
Она так и стояла возле порога, не желая приближаться к Чевиоту.
Он тоже не делал попыток двинуться с места, замерев возле дивана с жуткой кричащей обивкой.
— Вы совершенно правы! Я вполне заслужил ваш гнев! У вас есть полное право выставить меня за дверь, и все же я прошу вас уделить мне не более десяти минут, чтобы я мог пояснить, как все произошло!
— Я и так знаю, как это произошло. Вам потребовались деньги.
— Мне потребовались просто огромные деньги, — признался он своим колдовским голосом. Его благородные черты исказила горькая гримаса. — Все, что досталось мне в наследство от отца, — куча долговых расписок на сумму в два миллиона фунтов!
— Два миллиона! — Несмотря на гнев, даже Сара не смогла скрыть свое удивление.
— Совершенно верно. — Он махнул рукой в сторону дивана и кресел. — Не соблаговолите ли присесть? Пожалуйста! Обещаю, что не отниму у вас много времени.
Сара, сама удивляясь своей покорности, нерешительно двинулась вперед. Герцог встал у одного из кресел, а Сара села на диван.
Он опустился в кресло. Его лицо было по-прежнему сковано напряжением, однако голос звучал спокойно и ровно.
— Понимаете, после того как отец покончил с собой, я… — Его перебило невнятное восклицание, сорвавшееся с уст Сары. Чевиот взглянул в ее ошеломленное лицо и неловко повел плечами. — Да, он был не в состоянии бороться с тем хаосом, в который превратил собственную жизнь, и предпочел выйти из игры.
— Предоставив бороться с хаосом вам, — заключила Сара.
— Должен признаться, что у меня тоже возникла мысль выйти из игры, — с горькой улыбкой промолвил герцог. — Меня вполне устраивала армейская служба, и я не думал об отставке. — Он снова стал серьезным. — Однако случилось так, что я стал главой семьи и несу ответственность за все долги. У меня есть два сводных брата, чьи жизни не должны пострадать из-за безалаберности моего отца, и мачеха, которую он оставил буквально без гроша за душой.
Сара не собиралась выказывать этому самонадеянному герцогу ни малейшего сочувствия. Но вдруг в душе у нее шевельнулась предательская жалость.
«Не вздумай его жалеть!» — одернула она себя. И твердым голосом произнесла:
— И тогда вы решили, что единственным способом решить ваши финансовые проблемы является женитьба на девице с богатым приданым!
— Да, — честно отвечал он. — Но при этом я смею добавить, мисс Паттерсон, что считал эту свадьбу выгодной для обеих сторон. Это верно, я получу столь необходимые мне деньги, но ведь и моя супруга получила бы довольно высокий титул. Вы ведь понимаете, что значит для англичан титул герцогини Чевиот!
— Он, конечно, значит немало — для определенного типа девиц, — отвечала Сара, ясно давая понять, что она к этому типу не имеет ни малейшего отношения.
— Я сразу увидел, что вы практически равнодушны к этой чести, — серьезно продолжал герцог. — Чего нельзя сказать о вашем деде — и я боюсь, что несколько поторопился, решив, что вы должны думать так же, как он. Но… теперь для меня очевидно, что вы так не думаете.
Как Сара ни старалась, ее так старательно сдерживаемый гнев готов был вот-вот прорваться наружу.
— Почему же мне никто ничего не сказал? — воскликнула она. — Почему меня заставили участвовать в этом унизительном фарсе в Хартфорд-Корте, когда всем, кроме меня, было известно, с какой целью затеян наш визит?
Герцог не сводил с нее глаз. По углам его красивого выразительного рта залегли суровые складки.
— Моя тетушка решила, что вы будете чувствовать себя слишком неловко, если узнаете о наших планах. Она хотела дать вам возможность познакомиться со мной просто так, без всяких задних мыслей.
— Вернее, дать вам возможность вскружить мне голову! — беспощадно уточнила Сара.
— Ну… можно сказать и так. — Он едва заметно и как-то растерянно улыбнулся.
— Вы мне действительно понравились. — Саре стоило большого труда оторвать взгляд от его губ и смотреть ему прямо в глаза. — Я решила, что вы хороший, добрый человек! А вы все время лгали!
— Я не солгал вам ни единым словом! — Он без колебаний выдержал ее обвиняющий взгляд. — Я кое о чем умолчал, это верно, но за все время нашего знакомства я не сказал вам ни единого слова лжи!
В ответ он получил откровенно издевательский взгляд.
— Сара, — сказал герцог, подавшись вперед в своем кресле. — Я хочу, чтобы вы внимательно выслушали меня. Я все еще считаю, что вам следует выйти за меня, и готов объяснить вам почему!
На смену издевке в ее взгляде пришло откровенное недоверие.
— Выслушайте же меня! — повторил он. — Я вас умоляю!
Спокойный голос не дрогнул ни на полтона, однако Сара чутко уловила отчаяние, скрывавшееся за этим спокойствием.
Она сердито поджала губы.
Часы на каминной полке успели отсчитать не меньше тридцати напряженных, неловких секунд, прежде чем она наконец сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я