https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/Universal/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда мы сели, я сняла с себя жакет.— Будь осторожней, Деб, ты можешь сгореть, — посмотрев на мои обнаженные руки, предупредил Рив.— Ты что, против? — сделала круглые глаза я.— Нет, но солнце сегодня палит нещадно, а у тебя очень светлая кожа.— В жакете слишком жарко. Кстати, почему бы и тебе не сделать то же самое?Сняв куртку и галстук, он лег на скалу, закинул руки за голову и закрыл глаза. В рубашке с короткими рукавами, с расстегнутым воротом Рив выглядел очень мужественным и сильным. Это все занятия в боксерском клубе Джентльмен Джексон, — подумала я.— Я говорил тебе, что эта поездка будет ужасной.— Твой кузен Гарри очень мил, — возразила я. — Нортоны тоже симпатичные. Тетя София — вот кто настоящий людоед.— На самом деле она не такая уж плохая. Просто нужно знать, как с ней обращаться.Какое счастье, что Аманда с подругами сейчас его не видят! — глядя на удивительно длинные для мужчины ресницы, подумала я.— Ну, с мамой и со мной она была не особенно любезна. Я-то за себя постою, но не хочу, чтобы она обижала маму. Я рассказала ему о разговоре в гостиной.— Мне очень жаль, Деб, — нахмурился Рив. — Знаешь, она всегда была такая. Говорит то, что думает. Ко мне она всегда хорошо относилась. После того как умерла моя мать, она часто ссорилась с отцом из-за его отношения ко мне. — Он рассеянно посмотрел на море. — Должен признаться, я всегда питал к тете слабость.У меня сжалось сердце. Рив очень редко говорил о своей матери.— Ну возможно, она не так зла, как кажется, — согласилась я. — Но ты должен рассказать ей обо мне и маме, сама я не собираюсь ничего объяснять.— Не беспокойся, положись на меня.Мы замолчали. Опустив подбородок на колени, я смотрела на море. С того места, где мы сидели, вообще не было видно суши.Подняв лежавший рядом камешек, Рив швырнул его в воду. По воде побежали круги.— Деб! — позвал Рив. Я повернулась к нему.— Мы должны заставить Бернарда сдержать обещание.— Я знаю, — вздохнула я.— Благодаря тебе он уже заплатил мои долги. Но я хочу большего. Мне до смерти надоело жить на его подачки. Я хочу сам быть себе хозяином!— Понимаю, Рив. — Я слизнула выступившие над верхней губой капельки пота — у них был соленый вкус. — Я кое-что придумала, но все зависит от того, насколько лорд Брэдфорд заинтересован, чтобы ты на мне женился. Если он предпочтет для тебя другую жену, мой замысел не сработает.Рив не отрывал взгляда от губы, которую я только что облизнула.— И в чем же состоит твой замысел?— Я могу сказать лорду Брэдфорду, что после свадьбы хочу жить в Эмберсли. Ты же скажешь, что отказываешься переселяться до тех пор, пока не станешь там настоящим хозяином. Следовательно, ему придется отдать тебе все деньги. Но это сработает, Рив, только в том случае, если он действительно хочет, чтобы ты на мне женился.— Гм… — Подобрав еще один камешек, он небрежно бросил его в воду. Меня удивило, как далеко тот отлетел.— Могу тебе сказать, Деб, — он мгновение помолчал, а затем задумчиво продолжил:— Бернард меньше всего хочет, чтобы свадьба не состоялась. Это же дурной тон, даже скандал! А этого очень боится потомок Ламбетов. — Прищурившись, он посмотрел на солнце. — Под угрозой такого ультиматума Бернард, я думаю, согласится передать мне наследство. — Снова повернувшись ко мне, он ободряюще улыбнулся:— Это грандиозная идея, Деб.У меня не выходили из головы его слова.— Это действительно вызовет скандал? — нервно спросила я. — И что же случится, когда мы порвем помолвку? Он небрежно махнул рукой:— Скандал разразится только в том случае, если разрывом недовольна одна из сторон. Раз это наше совместное решение, то никакого скандала быть не должно.— О! — только и сказала я.— Бернард, конечно, будет в истерике. — Рива эта перспектива, кажется, нисколько не беспокоила.— Ну, — самоотверженно заявила я, — главное — чтобы ты получил деньги.— Ты замечательная девушка, Деб. Не знаю, что бы я без тебя делал.— Согласна. По правде говоря, я даже начинаю думать, что ты мне кое-что должен — например, подарить лошадь, — выпалила я, искоса наблюдая за его реакцией на эту попытку шантажа.— Если наша затея удастся, я куплю тебе одного из рысаков леди Вестон, — заверил Рив. У меня перехватило дыхание.— Ой, Рив! — воскликнула я. — Ты серьезно?— Конечно. Ты этого заслуживаешь. Я в этом не сомневалась.— А теперь пойдем, — поднялся он. — Надо возвращаться, пока Бернард не послал на поиски спасательную экспедицию.Засмеявшись, я последовала за ним к нашим лошадям. Глава 7 Следующие дни были небогаты событиями. Я каталась с Ривом на лошадях и гуляла с мамой и миссис Нортон в саду. На следующее утро пошел дождь, но к полудню тучи разошлись, и мы поехали в деревушку Вейкфилд, лежавшую к западу от поместья, чтобы познакомиться с местным священником и его женой — мистером и миссис Торнтон.Назавтра лорд Брэдфорд и леди София устраивали прием на открытом воздухе.— Мы пригласили наших друзей, живущих по соседству, чтобы познакомить их с вами и вашей матерью, мисс Вудли, — сообщил лорд Брэдфорд, когда мы возвращались от священника. — Теперь, когда сезон в Лондоне закончился, большинство местных лендлордов снова живет в своих имениях.Мне это не очень понравилось. Наше обручение фиктивное, значит, чем меньше народу увидит нас с Ривом вместе, тем лучше. Но сказать об этом лорду Брэдфорду я не могла. Я только посмотрела на него. Поймав мой взгляд, лорд Брэдфорд улыбнулся.— Позвольте воспользоваться случаем, чтобы сказать вам, как я доволен помолвкой Рива, — неожиданно сказал он.Я не смогла скрыть своего удивления.Лорд Брэдфорд понял его по-своему.— Риву незачем жениться на богатой наследнице. Он достаточно богат.Только не может распоряжаться своими деньгами, — подумала я, но придержала язык.— Ни к чему ему жениться и на юной леди, зачитывающейся стихами, — продолжал лорд Брэдфорд. Я посмотрела на него с изумлением:— Неужели вы слышали о Корсаре?— У меня семнадцатилетняя дочь, мисс Вудли, — напомнил лорд Брэдфорд.— Конечно, я слышал о лорде Байроне. Тем не менее пока я сам не оказался в Лондоне, я не подозревав, что Рива действительно ассоциируют с этим идиотским Корсаром.— Ужасная глупость, — согласилась я. На лице лорда Брэдфорда появилось строгое выражение.— У Рива множество недостатков, но вот что я скажу: его нельзя назвать пустым человеком.— Думаю, у него меньше недостатков, чем вам представляется, лорд Брэдфорд, — спокойно заметила я. Он снова внимательно взглянул на меня:— Ну что ж, возможно, он наконец взрослеет. Он действительно стал гораздо спокойнее, но пока что он здесь всего лишь четыре дня.Я слегка улыбнулась:— Смею предположить, лорд Брэдфорд, что если вы хотите видеть Рива спокойным, то следует найти ему более подходящее занятие, чем посещение приемов — пусть даже таких замечательных, как тот, что будет завтра.Лорд Брэдфорд усмехнулся. Улыбка преобразила его грубоватое лицо, сделав почти красивым.— Я уже говорил вам, что одобряю его выбор, мисс Вудли. По-моему, он нашел девушку, которая его понимает. — Его улыбка внезапно погасла. — Если его вообще можно понять.Дорожка стала шире, и лорд Брэдфорд предложил догнать Рива и Салли, которые ехали впереди.— Папа, — сказала Салли, — что ты думаешь насчет поездки в Винчестерское аббатство?Пока лорд Брэдфорд говорил с дочерью, мы с Ривом молчали: я все думала о беседе с его опекуном.То, что лорд Брэдфорд считал меня подходящей женой для Рива, имело свои плюсы и минусы. С одной стороны, лорд Брэдфорд как будто готов сделать все, чтобы свадьба состоялась, поэтому Риву будет легче получить наконец свое наследство.Зато лорд Брэдфорд будет вне себя от ярости, узнав, что его провели.Ну что же, — подумала я, наверное, уже в сотый раз, — он сам виноват, что все эти годы так плохо относился к бедному Риву.Эта мысль принесла бы мне облегчение, если бы лорд Брэдфорд не был так ко мне расположен.Утро следующего дня было ясным и солнечным, но к полудню со стороны Ла-Манша стали набегать тучи. Леди София метала громы и молнии — ее планы рушились.— Но мы же пригласили не тысячу гостей, кузина София, — резонно заметил лорд Брэдфорд. — Если понадобится перейти в дом, места хватит для всех.— Ничего не понадобится! — стукнув тростью, заявила тетя София. — Слышишь, Бернард? Я устраиваю прием на свежем воздухе, и он состоится во что бы то ни стало.— Слышу-слышу, кузина, — покорно отозвался лорд Брэдфорд.Мы все ее слышали. Она не повышала голоса, но он был очень пронзительным.— Я уверена, что дождя не будет! — бодро воскликнула миссис Нортон.— Откуда у вас такая уверенность? — ехидно поинтересовалась тетя София.— Просто у меня такое чувство, — тем же бодрым голосом ответила миссис Нортон.Тетя София бросила на нее уничтожающий взгляд.Мы все собрались в саду, который сейчас выглядел особенно красиво. На длинном, покрытом скатертью столе было много разнообразных блюд, два лакея восседали возле чаши с пуншем и ведер с шампанским.— Конечно, в доме не так хорошо, как на свежем воздухе, — согласилась я, — но мы с мамой все равно познакомимся с вашими соседями Ведь ради этого задумывался прием, не правда ли, леди София?Кажется, я сказала именно то, что надо, так; как лицо старой леди мгновенно прояснилось.— Это точно, девушка, — прокудахтала она. Рив посмотрел на нее с подозрением.— А кто именно будет, тетя София? — спросил он.— Ты их всех знаешь, — невинно отвечала старуха. — В детстве ты немало времени провел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?— Ну конечно, я помню Джефа! — обрадовался Рив. — Он приедет? Я думал, он в армии.— Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, — пояснил лорд Брэдфорд. — Он приедет к нам с сестрой и ее женихом.— Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! — удивился Рив. — Неужели она и вправду выходит замуж?— В следующем сезоне я тоже начну выезжать, — обиделась Салли. — И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена.Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой:— Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше.— Боже мой! — глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. — Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:— Дождя не будет!Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч.Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.— Только не говори, что я тебя не предупреждал.Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я