https://wodolei.ru/brands/Briklaer/sietl/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Да, — дрогнувшим голосом сказала я, — лучше бы остались.Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие перемены — как в личном плане, так и в моем статусе, — что мне казалось, будто отношения теперь придется строить заново.К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что теперь мне придется занять ее место за столом — напротив лорда Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала.За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали.Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался покупать.Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон, который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной.— Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию принца-регента, леди Кембридж? — доброжелательно поинтересовался мистер Нортон.Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня называют леди Кембридж.— Внутри я не была, — призналась я. — Но снаружи она производит внушительное впечатление, Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, — жареной свининой.После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю.— О, Дебора, — взволнованно заговорила Салли, — как ты прекрасно выглядишь! Должно быть, замужество — чудесная вещь.Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала.— Просто замечательная, Салли, — улыбнулась я, — если только отыщешь себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула:— Ты счастливая — у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как он?— Напоминаю вам, девочки, — сурово вмешалась миссис Нортон, — что с вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее супружеской жизни.— Да, мама, — потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное шелковое платье.— Ну, как там идет подготовка к празднику? — сделав глоток чая, спросила я.Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в вист, а все остальные отправились в сад.Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех — она поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам.Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним остановились я, Гарри и Мэри-Энн.— Я вот все думаю, Гарри, — начал Рив, — что слышно о Роберте?Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил:— По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось. Рив крепче сжал мою руку.— Я думал, он в Гэмпшире.По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по гравию.— Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не слышал.— Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, — твердо заявил Рив, — так что нечего ходить вокруг да около.Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула.— А что тогда случилось, Дебора? — испуганно спросила Мэри-Энн.Ей никто не ответил.— Он пытался изнасиловать Дебору, — после долгой паузы выдавил Гарри.— Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и запретил приезжать на свадьбу.— Боже мой, Дебора! — ужаснулась Мэри-Энн. — Какой кошмар тебе пришлось пережить!— Да, это действительно был кошмар, — согласилась я.Рив по-прежнему сжимал мою руку.— Не думаю, что Роберт снова попытается сделать что-нибудь подобное,— как можно рассудительнее заметила я. — Он должен понимать, что если что-то случится с Ривом или со мной, он первым будет на подозрении.Выражение лица Гарри меня испугало.— Роберт собой не владеет, Дебора, — с горечью сказал он. — Мне это стало ясно, когда он напал на тебя. — Он провел рукой по глазам, словно пытался стереть представшую перед ним картину. — Его словно разъедает изнутри эта дикая ненависть к Риву. В нем и раньше чувствовалась склонность к жестоким поступкам, но теперь… — Он перевел взгляд на Рива и мрачно повторил:— Теперь он совершенно собой не владеет.Рив промолчал.— Не понимаю, — грустно покачала головой Мэри-Энн. — Почему он тебя так ненавидит, Рив?— Не знаю, — ответил Рив.— Моему отцу всего сорок шесть, — сказал Гарри. — Даже если ты умрешь, ему еще очень долго придется ждать титула графа Кембриджского. Роберт должен это понимать.Сорок шесть! Рив говорил мне, что ему по меньшей мере пятьдесят.— Возможно, твоему отцу тоже следует поберечься, — хмуро заметил Рив.У Гарри от удивления вытянулось лицо.— Ты это серьезно, Рив?— Неизвестно, что у Роберта на уме. Воцарилось напряженное молчание. Выйдя наконец из задумчивости, Рив обернулся ко мне.— Нам надо принять меры предосторожности, — заявил он, — и главная из них заключается в том, что ты никогда не должна оставаться одна. Ты слышишь меня, Деб? Роберт уже сделал одну попытку. Нет оснований полагать, что он не накинется на тебя снова.Я никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким властным тоном. Даже, можно сказать, диктаторским.— Я слышу тебя, Рив, — мягко ответила я. Голос Салли зазвучал ближе, и Гарри поспешно заявил:— Не хочу вмешивать в это дело мою сестру и Эдмунда.Рив кивнул, и через минуту я уже весело щебетала о том, что хочу когда-нибудь снова приехать в Брайтон и осмотреть как следует резиденцию принца.Чтобы переодеться на ночь, я прошла в гардеробную, а Рив остался в спальне. Когда я вернулась, Рив стоял перед камином, задумчиво глядя на индийских слонов. На нем был элегантный халат из черного шелка. По опыту я уже знала, что под этим халатом ничего нет.Услышав, как открывается дверь гардеробной, Рив обернулся.На мне была ночная рубашка из белого батиста, а волосы Сьюзен уложила так, что они свободно ниспадали на спину.— У тебя волосы как лунный свет, — заметил Рив. Эти ласковые слова столь контрастировали с мрачным выражением его лица, что я забеспокоилась, у— Ты думаешь, Роберт отважится вернуться сюда после того, что натворил!!? — нерешительно спросила я. Выражение лица Рива не изменилось.— Он может не возвращаться в дом, но что помешает ему укрыться неподалеку — в каком-нибудь тайном убежище?Я вздрогнула, как от холода, хотя в спальне было тепло.— Еще раз повторяю: ты ни на минуту не должна оставаться одна, — сказал Рив.— Думаю, мне ничего не угрожает, Рив, — возразила я. — Роберт сказал, что хотел мной овладеть только для того, чтобы опередить тебя.— Боже мой! — в отчаянии воскликнул Рив и закрыл глаза.— Меня беспокоишь ты, — продолжала я. Открыв глаза. Рив протянул ко мне руки, и я благодарно к нему прижалась.— Разве ты не видишь, Деб? — Он крепко обнял меня. — Роберт хочет стать графом Кембриджским. Теперь, когда мы поженились, ты для него — угроза номер один.— Не понимаю, — покачала головой я.— Если ты родишь сына, — мрачно продолжал Рив, — то Роберт полностью лишится прав наследования.Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его тело.— Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты!— Бывает достаточно и одного раза, — так же мрачно сказал он.Я прижалась щекой к его плечу.— Я буду осторожна, — стараясь его ободрить, пообещала я.Но Рив нисколько не успокоился.— Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя риску…Ну хватит!Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд:— Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив?Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не понравилось.— Ты — лучшее, что есть в моей жизни, — заявила я. — Я люблю тебя.Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить тему.— Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно сбили его с толку.— Пятьдесят, сорок шесть — какая, к черту, разница, Деб?— Разница в целых четыре года! — строго заметила я. Его наконец озарило.— А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери?— Вот именно.Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами:— Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом плохого?— Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы!— Он пытался сделать из меня человека, Деб, — неожиданно сказал Рив.— Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.— Может, и так, — отрезала я, — но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами— А кто же подходит миссис Вудли, Деб? — задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела.— Во всяком случае, не твой дядя!— Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, — по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. — Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе.Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.— Я никогда на это не рассчитывала! — свирепо фыркнула я.Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось.— Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью…Я прервала его:— Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту.— Что ж, ладно, — уступил Рив.Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, — мысленно произнесла я.Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.Отвернувшись от окна, я улыбнулась:— Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки.— Люби меня, Деб, — дрогнувшим голосом сказал он. — Люби меня.Я упала в его объятия.Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати. Глава 18 На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.— Мы с Гарри собрались на прогулку, — объяснил он. — Не вставай, отдохни как следует.Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.Тень пробежала по моему лицу.Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, — стараясь быть беспристрастной, подумала я. — Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.— Доброе утро, — хмуро приветствовала их я.— Доброе утро, дорогая, — повернувшись ко мне, улыбнулась мама. — Как спалось?В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.— Прекрасно, — ответила я.— А где Рив? — снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.— Он уехал на прогулку с Гарри.— Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, — вмешался лорд Брэдфорд.— Неужели это правда? — удивилась я. — Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?— Я передумал, — беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.— Я очень рада! — сухо сказала я. — Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.— Мне это убедительно доказали, — так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.— Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, — подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.— Это правда, — кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. — Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.— Вы думаете, он собирается вернуться?— Да, — печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. — Думаю, что да.Меня вдруг охватила паника.— Рив! — воскликнула я. — Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.— Не беспокойся, дорогая, — говорила мама.— С Ривом все будет в порядке, — вторил ей лорд Брэдфорд.— Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? — разозлилась я.— Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, — сказал его отец. — И не захочет быть повешенным за убийство. — Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.— Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, — решительно продолжал лорд Брэдфорд. — С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.— К празднику решительно все готово, — говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я