сидячая ванная размеры и цены 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.Лорду Линли!Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:— Спокойно, Деб!Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.— Боже мой! — выдохнул Джеффри.— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:— Ты можешь остаться здесь.— Я не останусь! — возмутилась она.— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.— Им обязательно нужно было встретиться.— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива. *** Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.Он слегка покраснел.— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.Он смутился:— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?Я рассмеялась ему в лицо.— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!Брат изумленно раскрыл глаза:— Но он давал вам больше!— Нет, — мрачно покачал головой Рив.Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.Я взяла ее руку и крепко сжала.— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.— Так все говорят.— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.Шарлотта была в ужасе, Ричард — в полном смятении.— Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, — проговорила мама.— В любом случае он не пожелал это выяснить, — ответила я.Ричард тоже начал злиться.— Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! — заявил он. — В конце концов, я не ясновидящий!— Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! — горячо сказала я.— Дебора! — ахнула мама.— В самом деле, мисс Вудли! — возмутилась Шарлотта.— Молодец, Деб! — решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.— Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, — сказал он нам с мамой.— Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, — улыбнулась ему мама.Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали.Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал — только кивнул и вышел.— Дебора, мы должны вернуться к остальным, — проговорила мама.Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило.— Хорошо, — с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной.— Кембридж! — послышался голос моего брата. — Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.— Я тоже хочу кое-что вам сказать, — проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад. *** Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с Ривом отправились на прогулку.— Что за день! — с чувством произнес он. — Кто же знал, что жених Шарлотты — это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок.— Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, — пренебрежительно заметила я.Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.— Джеф говорит, что Линли — неплохой парень, — наконец открыл рот Рив. — Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты — и не только потому, что жених богат.— Очевидно, они его плохо знают, — фыркнула я.— Давай немного посидим, — предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.— Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, — сказал Рив. — Я все ему рассказал. Во всех подробностях.— И что же он?— Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.Я посмотрела на него с недоверием:— Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.— Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.— Он все равно должен был нас разыскать, — настаивала я.— Да, — согласился Рив. — Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.— Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? — не поверила я.— Он разве не видел, сколько мы получаем?— Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, — сухо заметил Рив.— О Боже, Рив! — сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. — Боже мой!— Линли прав, — рассудительно сказал Рив. — Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.— Мама никогда не унизилась бы до этого! — резко возразила я.— Но ей следовало так поступить, — упорствовал Рив.— Скорее всего он ничего бы не предпринял, — не желала сдаваться я. — Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.— Послушай меня, Деб! — не терял терпения Рив. — Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. — Взяв за плечи, он развернул меня к себе. — Ради вас обоих ты должна простить Линли.— Ничего я не должна! — воскликнула я и откровенно добавила:— И не хочу.— Понятно, что не хочешь. — Наклонившись, он коснулся губами моих волос. — Но так будет лучше для всех.Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.— Ну, что скажешь? — спросил он.— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.Что со мной происходит?— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай. Глава 8 На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:— Не представляю, как мы без нее обойдемся.— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.— Все местные жители так ждут его!— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.Мама посмотрела на меня с осуждением.— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я